Skip to main content

Full text of "Roman life in Latin prose and verse; illustrative readings from Latin literature"

See other formats


Inatntt  IntuprHtlg 

(Haiit^i  at  2Itbpral  Arta 

ICtbrarg 

The  Gift  of C  •..W:. J3o..<:i.a:e 


]IJefee.T>rai>e:tr^^  1 9 '  *?  No 


ROMAN  LIFE 


IN 


LATIN    PROSE    AND    VERSE 


ILLUSTRATIVE   READINGS  FROM  LATIN 
LITERATURE 


SELECTED  AND  EDITED  BY 

HARRY   THURSTON    PECK,   Ph.D. 

PROFESSOR  OF  THE   LATIN   LANGUAGE  AND   LITERATURE,   COLUMBIA  COLLEGE 

AND 

ROBERT   ARROWSMITH,   Ph.D. 

PROFESSOR  OF  GREEK  AND  LATIN,  TEACHERS  COLLEGE,  NEW  YORK 


BOSTON  UNIVERSITY 

C0LLE6E  «F  LIBERAL  ARTS 

LIBRARy 


NEW   YORK  •:■  CINCINNATI  .:•  CHICAGO 

AMERICAN     BOOK    COMPANY 


••.,?> 


Copyright,  1894,  by 
AMERICAN  BOOK  COMPANY, 


ROMAN  LIFE 


lPrinte^  bi^ 

TlQliUiain  Hvison 

•Rew  ISorft,  'U.  S.  B. 


INTRODUCTORY   NOTE. 


In  the  preparation  of  this  volume  the  needs  of  three  classes 
of  students  have  been  kept  constantly  in  mind.  Primarily,  it  is 
intended  for  the  use  of  those  whose  plan  of  work  makes  it  impos- 
sible for  them  to  devote  to  the  study  of  Latin  more  than  a  limited 
amount  of  time,  yet  who  are  nevertheless  desirous  of  becoming 
familiar  with  what  is  most  famous  in  the  literature  of  the  language, 
and  of  gaining  incidentally  some  general  knowledge  of  the  life  and 
thought  of  ancient  Rome.  It  is  intended  also  to  provide  for  school 
and  college  classes,  in  the  sight-reading  of  Latin,  a  wider,  more 
interesting,  and  more  instructive  course  than  is  offered  by  any 
existing  volume  designed  for  rapid  reading.  Finally,  it  aims  to  be 
.a  history  of  Latin  letters,  giving  in  concise  and  practical  form  an 
outline  of  the  development  of  Roman  literature  from  its  earliest 
days,  as  illustrated  in  the  most  characteristic  and  striking  passages 
that  have  descended  to  us.  It  is,  therefore,  meant  either  to  be  read 
as  supplementary  to  a  regular  course  in  Latin  literature,  or  to  be 
made  itself  the  fundamental  work  in  such  a  course. 

The  general  plan  of  the  book  is  to  give,  in  chronological  order, 
and  grouped  under  the  author's  names,  so  far  as  these  are  known, 
such  selections  as  will  not  only  show  the  individuality  of  the  writer 
and  the  quality  of  his  literary  style,  but  also  reveal  something  of  the 
life,  manners,  and  opinions  of  the  age  in  which  he  wrote.  Thus,  the 
first  selection  in  the  book  is  made,  not  from  purely  literary  sources, 

3 


4  INTRODUCTORY  NOTE. 

but  from  the  Roman  folk-songs,  the  popular  rhymes,  and  the  verses 
sung  by  children  in  their  play  —  all  antedating  the  beginnings  of 
written  literature.  In  like  manner,  the  editors  have  given,  in  their 
proper  chronological  order,  other  material  of  a  popular  nature,  such 
as  the  advertisements  found  upon  the  walls  of  Pompeii,  lampoons 
and  parodies,  theatrical  and  gladiatorial  notices,  announcements  of 
ball- games,  epitaphs  upon  tombstones,  and  old  saws  and  maxims,  all 
of  which,  though  not  themselves  literature,  throw  a  flood  of  light 
upon  much  that  is  found  in  literature  and  upon  the  life  and  customs 
of  those  for  whom  the  literature  was  written. 

In  the  purely  literary  extracts,  the  editors  have  ranged  over  a 
wide  field,  so  as  to  make  the  collection  a  thoroughly  representative 
one.  The  selections  cover  the  early  dramatists,  the  historians, 
orators,  and  philosophers,  the  writers  of  satire  and  epigram,  the 
lyric  and  epic  poets,  the  collectors  of  anecdotes,  the  letter-writers, 
and  the  authors  of  prose  fiction.  The  last  reading  in  the  book  is 
one  of  the  early  Christian  hymns. 

To  the  selections  from  each  author  is  prefixed  a  concise  account 
of  his  life,  his  works,  and  his  place  in  the  history  of  Latin  literature, 
with  a  notice  of  the  best  editions  of  the  text,  the  best  commentary, 
and  the  best  literary  translations.  These,  taken  together,  give  a 
conspectus  of  the  development  of  the  literature  and  a  working 
bibliography  of  the  most  recent  classical  publications.  This  bibli- 
ography aims  only  to  direct  the  reader  to  the  best  works  easily 
accessible  to  him  in  any  good  public  or  college  library ;  and  the 
references  are  in  most  instances  only  to  works  in  the  English 
language. 

To  facilitate  the  use  of  the  book  in  classes  formed  for  the  reading 
of  Latin  at  sight,  the  more  difficult  words  are  translated  at  the 
bottom  of   each  page.     Fuller  notes  relating  to  special  points  are 


INTRODUCTORY  NOTE.  5 

given  at  the  end  of  the  book.  Several  of  the  selections  thus  anno- 
tated have  never  before  been  published  with  an  English  commentary, 
so  that  the  volume  may  be  of  interest  to  advanced  students  of  Latin, 
as  well  as  to  those  for  whom  the  book  is  primarily  intended.  The 
commentary  is  designed  to  afford  only  such  assistance  as  is  necessary 
to  the  understanding  of  the  selections  as  parts  of  literature,  and  not 
at  all  as  material  for  drill  in  parsing.  There  are,  therefore,  no  gram- 
matical references  and  few  discussions  of  grammatical  points.  The 
notes  are  intended  to  treat  only  the  matters  of  allusion,  style,  and 
construction  which  would  naturally  come  up  for  notice  in  the  class- 
room. 

It  has  been  the  plan  of  the  editors  throughout,  in  making  the 
selections,  to  choose  only  such  passages  as  are  in  themselves  com- 
plete, embodying  an  entire  episode  or  a  finished  thought.  The 
collection  is,  therefore,  not  a  collection  of  fragments,  but  a  group 
of  literary  gems,  selected  and  arranged  upon  a  definite  plan  and 
with  a  distinct  purpose  kept  steadily  in  view.  It  is  believed  that  a 
book  of  this  character  will  be  welcome  to  those  teachers  who  have 
vainly  sought  for  a  relief  from  the  commonplace ;  and  that  it  will, 
in  making  the  study  of  Latin  more  attractive,  create  and  stimulate 
in  the  student  a  desire  for  a  still  wider  course  of  reading. 


August.  1894. 


HARRY  THURSTON  PECK. 
ROBERT  ARROWSMITH. 


TABLE   OF   CONTENTS. 


I.    Popular  Songs,  Charms,  etc.  page 

Nursery  Song 13 

A  Charm  against  Foot-ache 13 

Verse  for  a  Race 13 

A  Charm  against  Sprains 13 

Weather  Wisdom 14 

To  a  Miser 14 

Boating  Song 14 

The  Nightingale 14 

Serenade 17 

Triumphal  Song  of  the  Roman  Army 17 

II.     Tomb  Inscriptions .         .         .18 

III.  Ennius. 

The  Fortune  Tellers 20 

The  Poet's  Picture  of  Himself 20 

Alliterative  Line 21 

Pyrrhus  to  the  Romans 21 

The  Poet's  Epitaph 21 

IV.  Plautus. 

A  Roman  Drinking  Bout 22 

The  Young  Man  and  the  Extravagant  Girl        ....  24 

Two  Married  Men 25 

V.     Cato  the  Censor. 

How  to  treat  Slaves 27 

VI.    Lucretius. 

Death  is  not  to  be  dreaded 30 

The  Early  Days  of  the  World   ....                 .        .  31 

The  Plague  at  Athens 37 

7 


8  CONTEXTS. 

VII.     Catullus.  page 

Lesbia's  Sparrow 42 

The  Kisses 42 

To  Cicero 43 

A  Eoman  Wedding  Song 43 

Marriage  Hymn 47 

A  Roman  Swell 50 

VIII.     Caesar. 

The  Customs  and  Religion  of  the  Gauls 53 

The  Hercynian  Forest 57 

IX.       PUBLILIUS    SyRUS. 

Saws  and  Maxims 59 

X.     Cicero. 

The  Pi-aises  of  Literature 62 

A  Good  Old  Age 64 

A  Letter  from  Exile QQ 

XI.     Vergil. 

Mine  Hostess 70 

Laocoon 71 

The  Harpies 73 

The  Cyclops 74 

The  Descent  into  Hell 77 

XII.     Maecenas. 

A  Lover  of  Life 84 

To  Horace 84 

XIII.     Horace. 

The  Flirt 86 

Live  while  we  Live 86 

Integer  Vitae 87 

Chloe,  the  Bud 87 

Fons  Bandusiae 88 

A  Voyage  on  a  Canal  Boat 89 

The  Night  Hags 90 

The  Poet  and  the  Bore 92 

A  Dinner  Invitation 95 

A  True  Philosopher 96 

Some  Famous  Passages 97 


XIV. 


XV. 


XVI. 


XVII. 


XVIII. 


XIX. 


XX. 


XXI. 


XXII. 

XXIII. 
XXIV. 


CONTENTS.  9 

O^II>-                                                                                                                                                            .  PAGE 

The  Rape  of  the  Sabines    ..,,,...  103 

A  Popular  Holiday .104 

Atalanta's  Race 104 

The  Poet's  Banishment  from  Rome 109 

LlVY. 

The  Founding  of  Rome 11.3 

Horatius  at  the  Bridge 11,5 

The  Deed  of  Mucins  Scaevola 116 

Petronius. 

A  Parvenu's  Dinner  Party 119 

The  Werewolf 124 

Pliny  the  Elder. 

The  Jewels  of  Loilia  Paulina 126 

A  Cure  for  the  Hydrophobia 127 

Doctors  at  Rome 128 

QCINTILIAN. 

On  the  Whipping  of  Boys  in  School 132 

Some  Roman  Jokes 1,33 

Martial. 

Thirteen  Epigrams 135 

Juvenal. 

City  Life  in  Rome .  138 

The  Bluestocking 144 

Mens  Sana  in  Corpore  Sano 14-5 

Pliny  the  Younger. 

The  Eruption  of  Vesuvius 146 

A  Haunted  House 150 

An  Account  of  the  Christians 152 

Gaius. 

The  Business  Capacity  of  Women 154 

Wall  Inscriptions  from  Pompeii  and  Rome    ....  155 

Tacitus. 

A  British  Chieftain  to  his  Warriors 158 

An  Account  of  the  Germans 160 


10  CONTENTS. 

XXV.     Suetonius.  page 

The  Golden  House  of  Nero 163 

The  Madness  of  Caligula 165 

XXVI.     Hadrian. 

The  Retort  Courteous 170 

The  Departing  Soul 171 

XXVII.     The  Last  Will  and  Testament  of  a  Little  Pig         .         .  172 

XXVIII.     Aulus  Gellius. 

A  Woman  Hater 174 

Socrates  and  Xanthippe 175 

The  Ring  Finger 176 

Some  Superstitions 177 

Milo's  Strange  Death 178 

The  Story  of  Arion 178 

XXIX.     Early  Christian  Hymns. 

Veni,  Redemptor 182 

Dies  Irae ,        ,  183 

Ut  iucundas =         „         ,         ,  185 

Suggestions  for  Collateral  Reading    .         .         .         »         .         .         .  186 

Notes 189 

Index  to  Notes 255 


LIST   OF   ILLUSTRATIONS. 


PAGE 

Roman  Triumph.    Relief  from  the  Arch  of  Titus 17 

Tomb  of  the  Scipios.     Vatican  Museum      .         .         .         .         .         .        .18 

Bust  of  Ennius,  from  the  Tomb  of  the  Scipios 20 

Comic  Masks.     Gulil  and  Koner 22 

Comedy  Scene.     Wall-painting  from  Pompeii,  Naples  Museum  .        .        ,24 

Aldobrandini  Marriage.     Vatican  Library 44 

Preparing  a  Roman  Bride.     Von  Falke 48 

Bust  of  Caesar.    Naples  Museum 51 

Death  of  Caesar.     Painting  by  Gerome 52 

Head  of  Gaul.    Relief  from  Sarcophagus,  Villa  Amendola,  Rome       .        .  53 

Dying  Gaul.     Capitoline  Museum 56 

Roman  Forum.     Restoration,  Von  Falke To  face  61 

Bust  of  Cicero.     Capitoline  Museum 61 

Vergil,  Horace,  Maecenas,  and  Varius.     Painting  by  Jalabert     ...  68 

Fresco,  Pompeii 70 

Laocoon.     Vatican To  face  72 

Harpy.     Vase  painting  from  Volsci,  Berlin  Antiquarium    ....  73 

Blinding  of  Polyphemus.     Etruscan  wall  painting,  Tarquinii      ...  75 

Horace.     Gem  in  British  Museum 85 

Appian  Way.     Restoration,  Von  Falke 89 

So-called  Temple  of  Vesta.    Photograph 93 

Atalanta's  Race.     Painting  by  Poynter 105 

Wolf  Statue.     Capitoline  Museum        .         .         .        ,        o        o        .         .  113 

11 


12  ILLUSTRATIONS. 

PAGE 

Hut  Urn  from  Alba  Longa.     British  Museum 114 

The  Carousal.    Painting  by  Alma  Tadema  .       , 120 

Roman  Larder.     Herculaneum 123 

Miliarium.     Von  Falke         ...,..»...  124 

Surgical  Instruments.    Pompeii 128 

Chariot  Race.     Painting  by  Gerome 139 

Reda.     Von  Falke 140 

Wine  Cart.     Fresco  at  Pompeii 141 

Head  of  Girl.    Pompeii 144 

Vesuvius  and  Pompeii.    Prom  a  photograph 147 

Cast  of  Body.    Pompeii  Museum 149 

Greek  House.     Restoration,  Von  Falke 151 

Supposed  Caricature  of  the  Crucifixion,  Palace  of  the  Caesars.    Kircherian 

Museum,  Rome 153 

Labora  Aselle.     GrafiBto,  Palace  of  the  Caesars,  Rome        ....  155 

Labyrinth.     Graffito,  Pompeii 166 

Caricature  of  Roman  Soldier.    Pompeii 157 

Bust  of  Nero.     Paris 163 

Palace  of  the  Caesars.     Restoration  by  Benvenuto 164 

Pollice  Verso.     Painting  by  Gerome 168 

Bust  of  Hadrian.    British  Museum 170 

Mausoleum  of  Hadrian  (Castle  of  St.  Angelo),  Rome.    From  a  photograph  171 

Cutler's  Shop.     Relief,  Vatican 172 

Sacrifice  of  a  Pig.    Pompeian  Bas-relief 173 

Snake  Ring.     British  Museum 176 

Reversible  Ring.     Daremberg  and  Saglio 176 

Chamber  in  the  Roman  Catacombs      ........  181 


I.  POPULAR  SONGS,  CHARMS,  ETC. 

Comparatively  few  of  the  Roman  popular  songs  of  classical  times  have  de- 
scended to  us.  Such  as  exist  are  in  the  main  preserved  by  casual  quotations  in 
such  authors  as  Plautus,  Cato,  and  Varro,  in  inscriptions  and  in  the  scholiasts. 
The  fact  that  Roman  literature,  as  v^e  have  it,  is  so  largely  influenced  by  Greek 
models,  gives  it  a  certain  artificiality  and  restraint  that  prevent  it  from  assimi- 
lating the  crude  material  found  in  the  earlier  popular  compositions  which  the 
over-refined  writers  of  the  Augustan  Age  regarded  as  vulgar.  Such  specimens 
of  the  folk-songs,  proverbs,  spells,  and  language  as  are  known  to  us  can  be  found 
collected  by  Bahrens  in  his  Fragmenta  Foetarum  Bomanorum  (Leipzig,  1886). 
Reference  may  be  made  to  Du  Meril's  Poesies  Fopulaires  Latines  (Paris,  1843). 
Cf.  the  introductions  on  pp.  18,  154  and  181. 


Nursery  Song. 
Lalla/  lalla,  lalla,  aut  dormi  aut  lacta. 

A  Charm  against  Foot-ache. 
Terra  pestem  teneto,  salus  ^  hie  maneto. 

Verse  for  a  Race. 
Habeat  scabiem"  quisquis  ad  me  venerit  novissimus.^ 

A  Charm  agaiyist  Sprains. 
Huat,  hanat,  liiiat,^  ista  pista  sista.^ 


bye-bye.     ^  health.     3  the  pest.     *  last  of  all.      ^  hocus-pocus.      ^  =  istain  pestem  sistam. 

13 


14  POPULAR  SONGS,  CHARMS,  ETC. 

Weather   Wisdom. 

Hiberno  pulvere  verno  luto,^ 
Grandia  farra,-  camille,^  metes. 

To  a  Miser. 

Quod  liabes  ne  habeas  et  illuc"*  quod  non  liabes,  habeas,  malum: 
Quando  equidem  nee  tibi  bene  esse  pote  pati  neque  alteri. 

Boating  Song. 

Heia/  viri,  nostrum  reboans  echo  sonet  heia ! 
Arbiter  ^  effusi  late  maris  ore  sereno 
Placatum  stravit  pelagus  posuitque  procellam/ 
Edomitique  vago  sederunt  pondere  fluctus. 
5  Heia,  viri,  nostrum  reboans  echo  sonet  heia ! 

Annisu^  parili  tremat  ictibus  acta  carina. 
Nunc  dabit  arridens  pelago  concordia  caeli 
Ventorum  motu  praegnanti  ^  currere  velo. 

Heia,  viri,  nostrum  reboans  echo  sonet  heia ! 
10  Aequora  prora  secet  delphinis  aemula  saltu 

Atque  gemat  largum,  promat  seseque  lacertis. 
Pone  trahens  canum  deducat  et  orbita^*'  sulcum. 

Heia,  viri,  nostrum  reboans  echo  sonet  heia! 

Aequore  flet  corns  :  "  vocitemus  nos  tamen  heia ! 

15  Convulsum  remis  spumet  mare:  nos  tamen  heia! 
Vocibus  adsiduis  litus  resonet :  tamen  heia ! 

The  Nightingale ;  or,  The  Language  of  Birds  and  Beasts. 

Dulcis  amica  veni,  noctis  solatia  praestans  ; 
Inter  aves  et  enim  nulla  tui  similis. 

1  mire.     2  crops.     3  my  boy.     *  =  illud.     ^  yoho  1     ^  the  lord.     ''  blast.     «  pull.     ^  swelling. 
10  track.     ^1  north  wind. 


THE   NIGHTINGALE.  15 

Tu,  pliilomela,  potes  vocum  discrimina  mille, 

Mille  vales  varios  rite  referre  nioclos. 
Nam  quamvis  aliae  volucres  modulamina  temptent,  5 

Nulla  potest  modulos  aequiperare  tuos. 
Insuper  est  avium  spatiis  garrire  diurnis : 

Tu  cantare  simul  nocte  dieque  potes. 
Parrus  ^  enim  quamquam  per  noctem  tinnipet  omnem, 

Stridula  vox  nulli  iure  placere  potest.  10 

Dulce  per  ora  sonat,  dicunt  quam  nomine  droscam/ 

Sed  fugiente  die  ilia  quieta  silet. 
Et  merulus^  modulans  tarn  pulchris  zinzitat  odis, 

Nocte  ruente  tamen  cantica  nulla  can  it. 
Vere  calente  novo  componit  acredula  *  cantus  15 

Matutinali  tempore  rurirulans. 
Tunc  turdus  ^  trucilat,  sturnus  ^  tunc  pusitat  ore ; 

Sed  quod  mane  canunt,  vespere  non  recolunt. 
Caccabat  hinc  perdix  ^  et  graccitat  improbus  anser, 

Et  castus  turtur  atque  columba  gemunt.  20 

Pausitat  arborea  damans  de  fronde  palumbes 

In  fluviisque  natans  forte  tetrinnit  anas.^ 
Grus^  gruit  in  grumis,  cygni  prope  flumina  drensant, 

Accipitres  ^"  pipant  milvus"  hiansque  lupit. 
Cucurrire  solet  gallus,  gallina  cacillat,  25 

Paupulat  et  pavo,  trissat  hirundo  ^-  vaga. 
Dum  clangunt  aquilae,  vultur  pulpare  probatur, 

Et  crocitat  corvus,  fringulit  et  graculus.^^ 
Glottorat  immenso  maerens  ciconia^^  rostro, 

Pessimus  et  passer  ^^  sons  titiare  solet.  30 

Psittacus  ^^  humanas  depromit  voce  loquellas 

Atque  suo  domino  chaere  sonat  uel  ave. 
Pica  ^''  loquax  varias  concinnat  gutture  voces, 

2  throstle.     ^  blackbird.     *  owl.     ^  thrush.     ^  starling-.     ^  partridge.     ^  duck.     ^  crane. 
"  kite.      12  swallow,      ^3  jackdaw,      **  stork.      ^^  sparrow,      ^^  parrot,      ^^  magpie. 


16  POPULAK   SONGS,  CHARMS,  ETC. 

Scurrili  strepitii  omne  quod  audit  ait. 
35  Et  cuculi  cuculant  et  rauca  cicada  fritinnit. 

Bombilat  ore  legens  munera  mellis  apis. 
Bubilat  horrendum  ferali  murmure  bubo 

Humano  generi  tristia  fata  ferens. 
Strix  ^  nocturna  sonans  et  uespertilio  ^  stridunt, 
40  Noctua  ^  lucif ugax  cucubit  in  tenebris. 

Ast  ululant  ululae  lugubri  uoce  canentes 

Inque  paludiferis  butio  ^  butit  aquis. 
Regulus^  atque  merops^  et  rubro  pectore  prognis^ 

Consimili  modulo  zinzilulare  sciunt. 
45  Scribere  me  voces  avium  philomela  coegit, 

Quae  cantu  cunctas  exsuperat  volucres. 
Sed  iam  quadrupedum  fari  discrimina  vocum 

Nemine  cogente  nunc  ego  sponte  sequar. 
Tigrides  indomitae  raccant  rugiuntque  leones, 
50  Panther  caurit  amans,  pardus  ^  hiando  felit. 

Dum  lynces  urcando  fremunt,  ursus  ferns  uncat, 

Atque  lupus  ululat,  frendit  agrestis  aper. 
Et  barrus  ^  barrit,  cervi  clocitant  et  onagri ; 

Ac  taurus  mugit,  et  celer  liinnit  equus. 
55  Quirritat  et  verres  ^^  setosus  et  oncat  asellus, 

Blatterat  liinc  aries  et  pia  balat  ovis. 
Sordida  sus  subiens  ruris  per  gramina  grunnit, 

At  miccire  caprae,  hirce  petulce,"  soles. 
Eite  canes  latrant,  fallax  vulpecula  gannit, 
60  Glattitat  et  catulus  ac  lepores  vagiunt. 

Mus  avidus  mintrit,  velox  mustelaque  ^^  drindat, 

Et  grillus  ^^  grillat,  desticat  inde  sorex.^'* 
Ecce  venenosus  serpendo  sibilat  anguis, 

Garrula  limosis  rana  coaxat  aquis. 

1  screech  owl.     2  ]jat.     3  night  owl.     *  bittern,     b  wren.     <5  bee-eater.     ^  swallow.     ^  leop 
elephant.      ^"  boar,      ^i  butting.      12  weasel.      '3  cricket.     ^*  shrewmouse. 


TRIUMPHAL  SONG.  17 

Has  volucrum  voces  describens  quadrupedumque  65 

Cautus  discrimen  cuique  simm  dederam. 

Serenade.     (Plautus,  CurcnUo,  i.  2,  60  foil.) 

Pessuli/  heus,  pessuli,  vos  saliito  lubens, 

Vos  aiiio,  vos  volo,  vos  peto  atque  obsecro, 

Gerite  amanti  mihi  morem  ^  amoenissumi : 

Fite  causa  mea^  ludii  barbari, 

Subsilite,  obsecro,  et  mittite  istanc  ^  foras  5 

Quae  mihi  misero  amanti  ebibit  sanguinem. 

Hoc  vide  !  ut  dormiunt  pessuli  pessumi ! 

Nee  mea  gratia  commovent  se  ocius. 

Respicio  nihili  meam  vos  gratiam  facere.^ 


Triumphal  Song  of  the  Roman  Army.     (Vopiscus,  Aurel.  6.) 


ROMAN   TRIUMPH, 

Unus  homo^  mille  mille  niille  decollavimus  V 
Mille  mille  mille  mille  bibat  qui  mille  occidit ; 
Tantum  vini  nemo  habet  quantum  fudit  sanguinis ! 

1  bolts,  i.e.  of  the  lady's  door.       ^  gerite  morem,  oblige  me.       ^  foi-  jj,y  sake.       *  her,  i.e.  my 
love.      5  nihili  facere,  don't  care  for  my  good  will,      s  as  a  single  man.      ^  beheaded. 
ROM.  LIFE 2 


II.     TOMB   INSCRIPTIONS. 

Inscriptions  upon  tombs  are  among  the  earliest  remains  of  Roman  literature, 
and  are  of  importance  in  the  study  of  the  development  of  the  language.  They 
are  frequently  written  in  the  rough  accentual  verse  (versus  Saturninus)  which  the 
Romans  employed  before  the  introduction  of  the  more  formal  Greek  prosody. 
Numbers  of  them  are  collected  in  the  Corpus  Inscriptionum  Latinarum  (Berlin, 
1862  ff.),  especially  in  the  first  volume.  See  also  Wordsworth's  Fragments  and 
Specimens  of  Early  Latin  (Oxford,  1874),  and  for  the  epitaphs  in  the  Cata- 
combs, De  Rossi's  Inscriptiones  Christianae  (Rome,  1857-61).  An  Introduction 
to  the  Study  of  Latin  Inscriptions,  by  J.  C.  Egbert,  Jr.  ;  in  press  (N.  Y.,  1895). 

Epitaph  of  Lucius  Cornelius  Scipio. 


Epitaph  of  a  Roman  Matron.     (C.  I.  L.  i.  1007.) 

Hospes,^  quod  dico  paullum  est ;  asta  ac  perlege. 
Hie  est  sepulcrum  hau  pulcrum  pulcrae  feminae 
Nomen  parentes  nominariint  Claudiam ; 
Suum  maritum  corde  dilexit  suo. 


1  stranger. 

18 


TOMB    INSCRIPTIONS.  19 

Katos  duos  creavit :  ^  lioninc  -  alterum  5 

In  terra  ^  linquit,  alium  sub  terra  locat. 
Sermone  lepido  *  turn  autem  incessu  commodo,^ 
Domuiii  servavit,  lanam  fecit :  dixi.     Abi.^ 

Epitaph  on  a  Soldier's  Tomb.      (0.  /.  L.  iii.  293.) 
Dum  vixi  bibi  libenter :  bibite  vos  qui  vivitis. 

Epitap)Ji  of  a  Roman  Freedivoman.     ( C.  I.  L.  i.  lOiO.) 

Primae''  Pompeiae  ossua^  heic. 
Fortiina  spondet^  multa  multis,  praestat  nemini. 
Vive  in  dies  et  lioras/"  nam  proprium  ^^  est  nihil. 

Salvius  et  Eros  dant. 

Epitaph  of  a  Roman  Boy. 

Lagge  fili  bene  quiescas. 
Mater  tua  rogat  te 
Ut  me  ad  te  recipias : 
Vale  1 

Inscriptions  from  the  Catacombs. 

1.  Vivas  in  Deo. 

2.  Cum  Sanctis. 

3.  Vivas  inter  sanctos. 

4.  Eefrigera  cum  spiritibus  Sanctis. 

5.  Accersitus  ^^  ab  angelis. 

6.  Dulcis  anima. 

7.  Sophronia,  Sophronia  dulcis,  vivas  in  Deo ! 


1  she  bore.     2  =  horum.     3  on  earth.     *  winning.      ^  ^ith  gentle  mien,      e  farewell.      ^  eldest 
daughter.      «  =  ossa.      »  promises.      "  for  the  day  and  the  hour.      "  one's  own.      "  called  away. 


III.     QUINTUS    ENNIUS. 

Quintus  Ennius  (239-169  b.c),  the  father  of  Roman  poetry, 
was  born  at  liudiae  in  Calabria,  and  became  a  Roman  citizen 
in  184.  His  chief  work  was  an  epic  poem,  Annates,  in  eighteen 
books,  treating  the  history  of  Rome  from  the  coming  of  Aeneas 
to  the  poet's  time.  In  it  the  Greek  hexameter  was  first  employed 
in  Roman  literature,  and  it  remained  the  national  epic  of  Rome 
until  superseded  by  Vergil's  Aeneid.  Ennius  also  wrote  trage- 
dies and  comedies,  on  Greek  models,  of  which  about  twenty  are 
known  through  titles  and  fragments. 

The  importance  of  Ennius  in  the  history  of  Roman  litera- 

ENNius.  ture   is  very  great.     He  definitely,  and  with  authority,  gave 

to  Latin  writers  Greek  models  and  Greek  standards,  and  also 

led  the  way  in  polishing  and  refining  the  Latin  language  so  as  to  adapt  it 

to  elegant  literary  composition. 

Collections  of  the  epic  fragments  are  those  of  Vahlen  (Leipzig,  1854),  and 
Lucian  Muller  (St.  Petersburg,  1885);  the  dramatic  portions  in  Ribbeck,  Scae- 
nicae  Bomanorum  Poesis  Fragmenta  (Leipzig,  1871-73).  For  literary  criticism, 
see  Sellar,  Boman  Poets  of  the  BepuUic  (Oxford,  1881). 

The  Fortune  Tellers.     {Tr.  Frag,  272  foil.  Eibbeck.) 

Sed  superstitiosi  vates  impudentesque  arioli/ 
Aut  inertes  ^  aut  insani  ant  quibus  egestas  imperat, 
Qui  sibi  semitam  ^  non  sapiunt  alteri  *  monstrant  viam  ; 
Quibus  divitias  pollicentur,  ab  eis  dracumam  ipsi  petunt : 
5  De  his  divitiis  sibi  deducant*  dracumam,  reddant  cetera. 

The  Foefs  Picture  of  Himself.     {Annales,  viii.  194,  Bahrens.) 

Haece  locutus  vocat,  quocum  bene  saepe  libenter 
Mensam  sermonesque  snos  rernmqne  suarnm 
Materiem  ^  partit,  magnam  cum  lassus  diei 
Partem  trivisset  ^  de  summis  rebus  regundis 

*  conjurers.      2  dullards,      s  path.      *  dative  case.      ^  take  out.      ^  knowledge.      ''  gone  through. 

20 


TllK    POET'S    KPITAPII.  21 

Consilio  lato,  iiidu  ^  f oro  sanctoque  senatu ;  5 

Cui  res  audacter^  magnas  parvasque  iociimque 

Eloqueretur  et  ut  certo  malaque  et  bona  dictu 

Evomeret,^  si  qui  vellet,  tutoque''  locaret; 

Quocum  multa  volutat  grandia  clamque  palamque, 

Prudenter  qui  dicta  loquive  tacereve  posset  10 

Ingenuos,  cui  nulla  malum  sententia  suasset 

Ut  faceret  facinus  levis  ^  aut  malus ;  doctus,  fidelis, 

Suavis  homo,  facundus,  suo  contentus,  beatus, 

Scitus,^  secunda  loquens  in  tempore,  commodus,  verbum 

Paucum,  nmlta  tenens  antiqua  sepulta,''  vetustas  15 

Maiorum  veterum  leges  divomque  hominumque. 

Quae  faciunt  mores  veteresque  novosque  notantem. 

Alliterative  Line.     (Anyiales,  i.  65,  Bahrens.) 
0  Tite  tute  Tati  tibi  tanta,  tyranne,  tulisti ! 

Pyrrhus  to  the  Romans.     {Annates,  i.  143,  Bahrens.) 

Nee  mi  aurum  posco  nee  mi  pretium  dederitis : 

Nee  cauponantes  bellum,^  sed  belligerantes, 

Ferro  non  auro  vitam  cernamus^  utrique ! 

Vosne  velit  an  me  regnare  era^^  quidve  ferat  Fors, 

Virtute  experiamur;  et  hoc  simul  acpite"  dictum:       '  5 

Quorum  virtuti  belli  fortuna  pepercit, 

Eorundem  libertati  me  parcere  certumst.^^ 

Dono,  ducite,  doque  volentibus  cum  magnis  dis. 

The  Poet's  Epitaph. 

Nemo  me  decoret  dacrumis^^  neque  funera  fletu^* 
Faxit.^^     Cur  ?     Volito  vivus  per  ora  virum. 

'  =  in.  2  confidently.  s  pour  forth.  *  safely.  ^  vvanton.  s  shrewd.  ^  hidden.  8  not 
playing  the  huckster  in  war.  ^  let  us  contend.  i"  queen.  i*  —  accipite.  ^^  [  ^m  resolved. 
"  =  lacrimis.      ^*  lamentation.      >5  =  faciat. 


IV.     TITUS   MACCIUS   PLAUTUS. 

Titus  Maccius  Plautus  was  born  at  Sarsina  in  Umbria  254  b.c,  and  died 
in  184.  He  was  of  humble  parentage.  Wliile  serving  as  a  theatrical  assistant 
in  Kome,  he  composed  some  comedies,  which  met  with  so  favorable  a  reception 
that  he  devoted  himself  to  comic  writing.  Yarro  found  about  one  hundred 
and  thirty  pieces  bearing  the  name  of  Plautus,  of  which  only  twenty-one 
were  surely  authentic.  Of  these,  twenty  are  still  extant,  and  present  the 
oldest  complete  works  of  Roman  literature.  His  plays,  intended  only  for  the 
momentary  amusement  of  the  public,  are  full  of  comic  situations,  lively  dialogue, 
and  striking  pictures  of  Roman  conditions ;  but  the  boundaries  of  probability 
and  decency  are  often  overstepped.  These  comedies  held  their  place  on  the 
Roman  stage  until  the  end  of  the  Republic.  The  greatest  edition  of  the  text  of 
Plautus  is  that  of  Ritschl  (Bonn,  1848-54),  revised  by  Lowe,  Goetz,  and  SchoU 
(1894),  but  there  is  no  complete  edition  with  English  notes.  The  plays  were 
translated  into  English  prose  by  Thornton  (London,  1767-74),  and  there  is  a 
poor  version,  by  Riley,  in  the  Bohn  Classical  Library  (1880).  The  Plautine 
comedy  Menaechmi  is  the  original  source  of  Shakespeare's  Comedy  of  Errors ; 
and  the  Aulularia,  of  Moliere's  L'Avare. 


COMIC  MASKS. 


A  Roman  Drinking  Bout.     (Mostellaria,  i.  4.) 

Callidamates,  a  gay  young  man.     Delphium,  a  girl.     Philolaches,  friend  of 
Callidamates.     Philematium,  a  girl. 

CA.    Advorsum  venire  mihi  ad  Philolachem 
Volo  temperi ;  ^  audi ;  hem,  tibi  imperatum  est. 
Nam  illi  ^  ubi  f ui,  inde  effugi  f oras  : 
Ita  me  ibi  male  convivi  sermonisque  taesum^  est. 
5  Nunc  comissatum'^  ibo  ad  Philolachetem, 

Ubi  nos  hilari  ingenio  et  lepide  accipiet. 


1  in  good  season.      ^  there.      ^  bored.      *  to  have  a  bout. 
22 


A  ROMAN   DRINKING  BOUT.  23 

Ecqiiid  tibi  videor  ma-ma-madere  ?  ^ 

DE.    Semper  istoc  modo  moratus,^  vita,  debebas  — 

C  A.   Visne  ego  te  ac  tii  me  amplectare  ? 

DE.   Si  tibi  cordi  est  facere,^  licet.     CA.  Lepida  es.''  10 

Duce  me,  amabo.^     DE.  Cave  ne  cadas.     Asta. 

CA.    Oh !  oh  !    Ocellus  es  meus  ;  tuus  sum  alumnus,  mel  meum.^ 

DE.    Cave  modo,  ne  prius  in  via^  accumbas, 

Quam  illi,  ubi  lectus  est  stratus,  coimus. 

CA.    Sine  sine  cadere  me.      DE.  Sino.      CA.  Sed  et  hoc,^  quod  15 

mihi  in  manu  est. 
DE.    Si  cades,  non  cades,  quin  cadam  ^  tecum, 
lacentis  toilet  postea  nos  ambos  aliquis. 
Madet  homo.     CA.  Tun'  me  ais  ma-ma-madere  ? 
DE.   Cedo  ^®  manum :  nolo  equidem  te  adfligi. 

CA.   Hem,  tene.     DE.  Age,  i  i  simul.     CA.  Quo  ego  eam,  an  scis  ?  20 
DE.    Scio.     C A.  In  mentem  venit  modo :  nempe  domum  eo  — 
Comissatum.      DE.  Immo "  —     C A.    Istuc  quidem  iam  memini. 
PHILOL.    N"um  non  vis  me  obviam  his  ire,  anime  mi  ? 
Illi  ego  ex  omnibus  optume  volo. 

Iam  revortar.     PHILEM.  Diu  '  iam '  id  mihi.  ^      25 

CA.   Ecquis  hie  est  ?     PHILOL.  Adest.     CA.  En,  Philolaches, 
Salve,  amicissume  mihi  omnium  hominum. 
PHILOL.   Di  te  ament.^^     Accuba,  Callidamates. 
Unde  agis  te  ?     CA.  Unde  homo  ebrius. 

PHILOL.   Probe.^^    Quin,"  amabo,  accubas,  Delphium  mea?  30 

CA.    Da  illi,  quod  bibat ;  dormiam  ego  iam. 
PHILOL.    Num  mirum  aut  novum  quippiam  facit  ? 
Quid  ego  hoc  faciam  postea,  mea  ?     DE.  Sic  sine  eumpse.^^ 
PHILOL.   Age  tu,  interim  da  ab^^  Delphio  cito  cantharum  circum. 


^  d-d-drunk.  2  as  this  is  your  usual  state.  ^  if  you  want  to.  *  you're  a  nice  girl.  ^  please. 
6  darling.  ^  in  the  street.  ^  (sine)  et  hoc  (cadere),  i.e.  her  arm.  ^  Without  my  falling  down  too. 
10  give  me ;  old  emphatic  form  of  da.  i^  not  at  all.  ^2  God  bless  you  !  "  good  !  "  =  cur 
non.      15  =  ipsum,  by  himself.      ^^  beginning  with. 


24 


PLAUTUS. 


SCENE  FROM  A  COMEDY. 


The  Young  Man  aiid  the  Extravagant  Girl. 

LUSITELES. 


{Tri7iummus,  ii.  i.) 


10 


Multas  res  simitu  ^  in  meo  corcle  vorso, 

Multum  ill  cogitando  dolorem  indipiscor.^ 

Egomet  me  coquo  ^  et  macero  ^  et  def etigo :  ^ 

Magister  mihi  exercitor  ^  animus  nunc  est. 

Set  hoc  non  liquet  ^  nee  satis  cogitatumst, 

Utram  potius  harum  mihi  artem  expetessam,^ 

Utram  aetati  agundae  ^  arbitrer  firmiorem  : 

Amorin  me  an  rei^*^  opsequi  potius  par  sit, 

Utra  in  parte  plus  sit  voluptatis  vitae 
Ad  aetatem  agundam. 
I)e  hac  re  mihi  satis  hau  liquet :  nisi  hoc  sic  faciam,  opinor, 
Ut  utramque  rem  semul  exputem,  index  sim  reusque"  ad  eam  rem. 


1  at  the  same  time.     2  get.     3  put  myself  in  a  stew. 
8  to  desire.      »  for  living,      i»  wealth.      "  culprit. 


*  fret. 


6  taskmaster.      '^  clear. 


TWO   MARRIED   MEN.  25 

Sic  faciam  :  sic  placet.     Omnium  primum 
Amoris  artes  eloquar,  quemnam  ad  modum  se  e^pediant.^ 
Numquam  amor  qiiemquam  nisi  cupidum  postulate  se  hominem  15 

in  plagas^ 
Conicere  :  eos  petit,  eos  sectatur,  subdole''  ab  re^  consulit : 
Blandiloquentiilust,  harpago,^  mendax,  cuppes, 
Despoliator,  latebricolariim^  hominum  corrumptor, 
Celatum  indagator.^ 
Nam  qui  habet  quod  amat  quom  extemplo  saviis^  perculsus  est,       20 
Ilico  res  ^*^  f oras  labitur,  liquitur. 

"  Da  mihi  hoc,  mel  meum,  si  me  amas,  si  audes.'^ 
Ibi  ille  cuculus  :  "  0  ocelle  mi,  fiat : 
Et  istuc  et  si  amplius  vis  dari  dabitur." 

Ibi  ilia  pendentem  ferit."  25 

Jam  amplius  orat :  non  satis 
Id  est  mali,  ni  etiam  ampliust, 
Quod  bibit,  quod  comest,  quod  facit  sumpti. 
Nox  datur :  ducitur  familia  tota, 
Vestiplica,  unctor,  auri  custos,  flabelliferae,  sandaligerulae,  30 

Cantrices,  cistellatrices,^^  nuntii,  renuntii, 
Raptores  panis  et  peni.     Fit  ipse,  dum  illis  comis  est 
Amator,  inops.     Haec  quom  ago  cum  meo  animo 
Et  recolo,  ubi  qui  eget,  quam  preti  sit  parvi,  apage 

Amor,  non  places,  te  nil  utor.  35 


Two  Married  Men.     (Trinummus,  i.  2.  1-28.) 

Callicles.    Megaronides. 

CA.    Larem  corona  nostrum  decorari  volo  : 
Uxor,  venerare^^  ut  nobis  haec  habitatio 

1  appear.    2  expects.     '  toils.      *  craftily.      ^  to  their  disadvantage.      ^  rapacious.      "^  who  lead 
double  lives.     »  a  regular  Paul  Pry.     '•>  kisses,     ^o  money.     ^^  she  strikes  him.     "  maids.    ^^  pray. 


26  PLAUTUS. 

Bona  fausta  felix  fortunataque  evenat^  — 

(aside)  Teque  ut  quam  primum  possim  videam  emortuam. 
5  ME.   Adgrediar  hominem.      CA.  Quoia^  hie  prope  me  vox  sonat? 

ME.    Tui  bene  volenti  s,^  si  ita's  ut  ego  te  volo  : 

Sin  aliter  es,  iniinici  atque  irati  tibi. 

CA.    0  amice,  salve. 

ME.    Et  tu  edepol  salve,  Callicles. 
10  Valen  ?  valuistin  ?      C A.  Valeo  et  valui  rectius. 

ME.    Quid  tua  agit  uxor?  ut  valet?     CA.  Plus  quam  ego  volo. 

ME.    Bene  herclest  illam  tibi  valere  et  vivere. 

CA.    Credo  hercle  te  gaudere,  siquid  mihi  malist. 

ME.    Omnibus  amicis  quod  mihist  cupio  esse  item. 
15  C A.    Eho  tu,  tua  uxor  quid  agit  ?     ME.  Inmortalis  est : 

Vivit  victuraquest.      CA.  Bene  hercle  nuntias, 

Deosque  oro  ut  vitae  tuae  superstes  suppetat. 

ME.    Dum  quidem  hercle  tecum  nupta  sit,  sane  velim. 

CA.    Vin  conmutemus  ?  tuam  ego  ducam  et  tu  meam  ? 
20  Eaxo^  haud  tantillum^  dederis  verborum*^   mihi. 

ME.    Nempe  enim  tu,  credo,  me  inprudentem  obrepseris." 

CA.   Ne^  tu  hercle  faxo  hau  nescias  quam  rem  egeris. 

ME.    Habeas  ut  nanctu's  :  nota  mala  res  optumast. 

Nam  ego  nunc  si  ignotam  capiam,  quid  again  nesciam. 
25  CA.    Edepol  proinde  ut  diu  vivitur,  bene  vivitur. 

ME.    Set  hoc*^  animum  advorte  atque  aufer  ridicularia.^*^ 

1  =  eveniat.     -  whose.     3  good  friend.     *  =faciam.     ^  the  least  bit.      ^  verba  dare  =  cheat, 
deceive.      ^  steal  a  march  on  me.      *  verily.      ^  What  I'm  going  to  say.      i"  stop  jesting. 


V.     CATO    THE    CENSOR. 

Marcus  Porcius  Cato  (234-149  b.c.)  was  the  typical  Roman  of  the  Republican 
era,  A  shrewd,  hard-headed,  obstinate,  energetic  man,  a  sturdy  soldier,  a  pun- 
gent and  powerful  orator,  he  resisted  during  his  life  all  the  tendencies  that  were 
transforming  Rome  into  a  centi-e  of  Hellenic  culture,  and  ever  after  typified  to 
the  nation  the  "good  old  times"  when  men  of  the  highest  rank  labored  in  the 
fields,  ate  at  the  same  table  with  their  slaves,  and  despised  learning.  Cato  was 
the  father  of  Roman  prose  as  Ennius  was  the  father  of  Roman  verse,  and  was  a 
very  prolific  writer,  publishing  more  than  one  hundred  and  fifty  of  his  orations 
now  lost,  letters,  suggestions  on  oratory,  practical  instructions  on  agriculture, 
and  a  great  work  in  seven  books,  Origines,  the  first  historical  volume  ever  writ- 
ten in  Latin  prose,  and  dealing  with  the  ethnology  and  antiquities  of  Italy.  The 
only  work  of  Cato's  now  remaining  entire  is  the  treatise  De  Agri  Cultura,  in 
sixty-two  chapters.  It  is  a  sort  of  farmer's  note-book  in  which  are  jotted  down 
in  the  most  off-hand  style  all  sorts  of  practical  directions  for  the  care  of  a  farm, 
rules  for  housekeeping,  forms  for  sales  and  leases,  and  recipes  for  domestic 
medicine.    It  has  been  edited  by  Keil  (Leipzig,  1884-94). 

How  to  treat  Slaves.     (De  Agri  Cidtura,  5,  56,  57,  58,  59.) 

Haec  erimt  vilici^  officia.  Disciplina  bona  utatur.  Feriae 
serventur.  Alieno  manum  abstineat,  sua  servat  diligenter.  Liti- 
bus^  familia  supersedeat ;  siquis  quid  deliquerit,  pro  noxa  bono 
modo  vindicet.  Familiae^  male  ne  sit,  ne  algeat,  ne  esuriat :  opere 
bene  exerceat,  facilius  malo  et  alieno  prohibebit.  Vilicus  si  nolet  5 
male  facere,  non  faciat.  Si  passus  erit,  dominus  impune  ne  sinat 
esse.  Pro  beneficio  gratiam  referat,  ut  aliis  recte  facere  libeat. 
Vilicus  ne  sit  ambulator,  sobrius  sief  semper,  ad  cenam  nequo  eat. 
Familiam  exerceat,  consideret  quae  dominus  imperaverit  fiant. 
Ne  plus  censeat  sapere  se  quam  dominum.  Amicos  domini  eos  ic 
habeat  sibi  amicos.  Cui  iussus  siet,'*  auscultet.^  Eem  divinam 
nisi  Compitalibus  in  compito^  aut  in  foco  ne  faciat. 

Iniussu  domini  credat  nemini :  quod  dominus  crediderit,  exigat. 

1  overseer.      2  quarrels.      3  the  slaves.      *  =  sit.      ^  pay  attention.      6  the  crossways. 

27 


28  CATO   THE   CENSOR. 

Satui  ^  semen,  cibaria,  far,  vinum,  oleum  mutiium  ^  dederit  nemini. 

15  Duas  aut  tres  familias  habeat,  unde  utenda  roget  et  quibus  det, 
praeterea  nemini.  Rationem  ^  cum  domino  crebro  putet.^  Opera- 
rium,  mercennarium,  politorem  diutius  eundem  ne  habeat  die. 
Nequid  emisse  velit  insciente  domino,  neu  quid  dominum  celavisse 
velit.     Parasitum  ne  quem  habeat.     Haruspicem,  augurem,  hario- 

20  lum,  Chaldaeum  ne  quem  consuluisse  velit.  Segetem  ne  defru- 
det :  ^  nam  id  infelix  est.  Opus  rusticum  omne  uti  sciat  facere, 
et  id  faciat  saepe,  dum  ne  lassus  fiat :  si  fecerit,  scibit  ^  in  mente 
familiae  quid  sit,  et  illi  animo  aequiore  facient,  si  hoc  faciet, 
minus  libebit  ambulare  et  valebit  rectius  et  dormibit^  libentius. 

25  Primus  cubitu^  surgat,  postremus  cubitum  eat.  Prius  villam 
videat  clausa  uti  siet,  et  uti  suo  quisque  loco  cubet  et  uti  iumenta  ^ 
pabulum  habeant. 

Familiae  cibaria.    Qui  opus  facient  per  hiemem  tritici  ^^  modios 
IIIL,  per  aestatem  modios  II II  S.,  vilico,  vilicae,  epistatae,"  opi- 

30  lioni^^  modios  III.,  conpeditis  per  hiemem  panis  P.^'^  IIII.  ubi 
vineam  fodere  "  coeperint,  panis  P.  V.  usque  adeo  dum  ficos  esse 
coeperint,  deinde  ad  P.  IIIL  redito. 

Vinum   familiae.     Ubi   vindemia^^   facta   erit,  loram^^  bibant 
menses  tres :  mense  quarto  heminas  ^''  in  dies,  id  est  in  mense 

35  congios  ^^11  S :  mense  quinto,  sexto,  septimo,  octavo  in  dies  sex- 
tarios,^^  id  est  in  mense  congios  quinque  :  nono,  decimo,  undecimo, 
duodecimo  in  dies  heminas  ternas,  id  est  in  mense  amphoram :  ^ 
hoc  amplius  Saturnalibus  et  Conpitalibus  in  singulos  homines 
congios :   summa  vini  in  homines  singulos  inter  annum  Q.^^  VIII. 

40  Conpeditis,  uti  quidquid  operis  facient,  pro  portione  addito :  eos 
non  est  nimium  in  annos  singulos  vini  Q.  X  ebibere. 

Pulmentarium  ^^  familiae.     Oleae  caducae  quam  plurimum  con- 
dito.     Postea  oleas  tempestivas,  unde  minimum  olei  fieri  poterit, 

1  crop.  2  as  a  loan,  s  account.  *  uiake  up.  ^=defraudei.  ^  =  sciet.  "^  =dormiet.  ^  irom 
sleep.  9  cattle,  lo  wheat,  "steward.  ^^  shepherd.  '^^  poiido,  pounds.  ^*  dig.  is  vintage. 
"  lees.    "  half-pints.    ^8  gallons,    i»  pints.     20  six  gallons.    21  =  quadranialia.    22  relishes. 


now   TO   TREAT   SLAVES.  29 

eas   condito,    parcito,   iiti   quam    dintissime   durent.     Ubi    oleae 
comesae  erunt,  hallecem  ^  et  acetuni  ^  dato.     Oleum  dato  in  menses  45 
imi  cuique  S.  I.     Salis  mii  ciiique  in  anno  medium  satis  est. 

Vestimenta  familiae.  Tunicam  P.  Ill  S.,  saga^  alternis  annis : 
quotiens  cuique  tunicam  aut  sagum  dabis,  prius  veterem  accipito, 
unde  centones^  fiant :  sculponeas^  bonas  alternis  annis  dare 
oportet.  50 

1  brine.      2  vinegar.      3  cloaks.      *  patcii-work.      ''  wooden  shoes. 


VI.     TITUS   LUCRETIUS   CARUS. 

Titus  Lucretius  Carus  was  born  in  the  year  96  b.c.  and  died  in  the  year  55. 
According  to  the  legend  preserved  by  St.  Jerome,  his  wife  gave  him  a  love 
potion  which  deprived  him  of  his  reason,  — a  story  which  forms  the  subject  of 
a  beautiful  poem  by  Tennyson.  His  great  work  on  the  nature  of  the  universe 
{De  Berum  Natura)  is  in  six  books,  but  was  never  finished.  In  it  he  sets  forth 
the  Epicurean  system  of  philosophy,  which  is  one  of  pure  materialism.  He 
teaches  (1)  that  nothing  exists  except  matter  and  empty  space  ;  (2)  that  the 
soul,  being  material  as  well  as  the  body,  dies  when  the  body  dies  ;  and  (3)  that 
the  world  is  not  governed  by  the  gods,  but  by  the  fixed  law  of  Nature,  to  which 
he  gives  the  name  Necessity.  Macaulay  has  characterized  this  work  as  "the 
noblest  poem  ever  written,  in  behalf  of  the  meanest  system  of  philosophy." 

The  best  commentary  on  the  whole  of  Lucretius  is  that  of  H.  A.  J.  Munro 
(4th  ed.,  Cambridge,  1886),  which  is  accompanied  by  a  fine  translation  into  idiom- 
atic English  prose.  Good  accounts  of  the  Lucretian  philosophy  are  J.  Masson's 
Atomic  Theory  of  Lucretius  (London,  1884),  Wallace's  Epicureanism  (London, 
1880),  and  that  of  Lange  in  his  History  of  Materialism  (London,  1881). 


Death  is  not  to  be  Dreaded,     (iii.  830-869.) 

Nil  igitur  mors  est  ad  nos  neque  pertinet  liilum/ 
Quandoquidem  natura  animi  mortalis  habetur. 
Et  velut  ante  acto  nil  tempore  sensimus  aegri,^ 
Ad  confligendum  venientibus  undique  Poenis, 

5  Omnia  cum  belli  trepido  concussa  tumultu 

Horrida  contremuere  sub  altis  aetheris  oris, 
In  dubioque  fuere  utrorum  ad  regna  cadendum 
Omnibus  humanis  esset  terraque  marique, 
Sic,  ubi  non  erimus,  cum  corporis  atque  animai 

10  Discidium^  fuerit,  quibus  e''  sumus  uniter^  apti. 

Scilicet  baud  nobis  quicquam,  qui  non  erimus  turn, 
Accidere  omnino  poterit  sensumque  movere, 
ISTon  si  terra  mari  miscebitur  et  mare  caelo. 

1  a  whit.      2  suffering.      3  separation.      *  =  e  quibus.      ^  into  one. 
30 


THE  EARLY  DAYS  OF  THE  WORLD.         31 

Et  si  iam  nostro  sentit  de  corpore  postquam 

Distractast  animi  natura  animaeque  potestas,  15 

Nil  tamen  est  ad  nos,  qui  comptu  ^  coniugioque 

Corporis  atque  animae  consistimus  uniter  apti. 

Nee,  si  materiem  nostram  collegerit  aetas 

Post  obitum  rursumque  redegerit  ut  sita  nunc  est, 

Atque  iterum  nobis  fuerint  data  lumina  vitae,  20 

Pertineat  qiiicquam  tamen  ad  nos  id  quoque  factum, 

Interrupta  semel  cum  sit  retinentia  ^  nostri. 

Et  nunc  nil  ad  nos  de  nobis  attinet,  ante 

Qui  fuimus,  neque  iara  de  illis  nos  adficit  angor. 

Nam  cum  respicias  inmensi  temporis  omne  25 

Praeteritum  spatium,  tum  motus  inateriai 

Multimodis  ^  quam  sint,  facile  hoc  adcredere  possis, 

Semina  saepe  in  eodem,  ut  nunc  sunt,  ordine  posta '' 

Haec  eadem,  quibus  e  nunc  nos  sumus,  ante  fuisse. 

Nee  memori  tamen  id  quimus  reprehendere  mente  :  30 

Inter  enim  iectast  vitai  pausa,  vageque 

Deerrarunt  passim  motus  ab  sensibus  omnes. 

Debet  enim,  misere  si  forte  aegreque  futurumst, 

Ipse  quoque  esse  in  eo  tum  tempore,  cui  male  possit 

Accidere :  id  quoniam  mors  eximit,  esseque  probet  35 

Ilium  cui  possint  incommoda  conciliari. 

Scire  licet  nobis  nil  esse  in  morte  timendum. 

Nee  miserum  fieri  qui  non  est  posse,  neque  hilum 

Differre  anne  ullo  fuerit  iam  tempore  natus, 

Mortalera  vitam  mors  cum  inmortalis  ademit.  40 

The  Early  Days  of  the  World,     (v.  925-1102.) 

At  genus  humanum  multo  fuit  illud  in  arvis 
Durius,^  ut  decuit,  tellus  quod  dura  creasset, 

^  combination.     ^  recollection,     s  variously.      *  =  posita.      ^  more  rugged. 


32  LUCRETIUS. 

Et  maioribus  et  solidis  magis  ossibus  intus 
Fundatum/  validis  aptum  per  viscera  nervis, 
5  Nee  facile  ex  aestu  nee  frigore  quod  caperetur, 

Nee  novitate  cibi  nee  labi  corporis  ^  ulla. 
Multaque  per  caelum  solis  volventia  lustra^ 
Volgivago  ^  vitam  tractabant  more  f erarum. 
Nee  robustus  erat  curvi  moderator  aratri 

1^  Quisquam,  nee  scibat  ferro  molirier^  arva 

Nee  nova  def odere  in  terram  virgulta  ^  neque  altis 
Arboribus  veteres  decidere  faleibus  ramos. 
Quod  sol  atque  imbres  dederant,  quod  terra  crearat 
Sponte  sua,  satis  id  placabat  pectora  donum. 

15  Glandiferas^  inter  curabant  corpora  quercus 

Plerumque  .'  et  quae  nunc  hiberno  tempore  cernis 
Arbita  puniceo  ^  fieri  matura  colore, 
Plurima  tum  tellus  etiam  maiora  ferebat. 
Multaque  praeterea  novitas^  tum  florida  mundi 

20  Pabula  dura  tulit,  miseris  mortalibus  ampla. 

At  sedare  sitim  fluvii  fontesque  vocabant, 
Ut  nunc  montibus  e  magnis  decursus  aquai 
Clarigitat  ^°  late  sitientia  saecla  "  ferarum. 
Denique  nota  vagi  silvestria  templa  tenebant 

25  Nympharum,  quibus  e  scibant  umoris  fluenta^^ 

Lubrica  proluvie  larga  lavere  umida  saxa, 
Umida  saxa,  super  viridi  stillantia  ^^  musco, 
Et  partim  piano  scatere  ^^  atque  erumpere  campo. 
Necdum  res  igni  scibant  tractare  neque  uti 

30  Pellibus  et  spoliis  corpus  vestire  ferarum, 

Sed  nemora  atque  cavos  montes  silvasque  colebant, 
Et  frutiees  inter  condebant  squalida  membra, 
Verbera  ventorum  vitare  imbrisque  coacti. 

1  sustained.      ^  bodily  defect.      ^  years.      *  rovinfj.     ^  worked.     ^  saplings.     ''  acorn-bearing. 
8  purple.     9  youth,     lo  calls.     "  broods.      12  streams.     ^^  dripping.     "  leap  out. 


40 


45 


THE   EARLY  DAYS  OF  THE  WORLD.  33 

Nee  commune  bonum  poterant  spectare,  neque  ullis 

Moribus  inter  se  scibant  nee  legibus  uti.  25 

Quod  cuique  obtulerat  praedae  fortuna,  ferebat 

Sponte  sua  sibi  quisque  valere  et  vivere  doetus. 

Coneiliabat  enim  vel  mutua  quamque  cupido 

Vel  pretium,  giandes  atque  arbita  vel  pira  lecta. 

Et  manuuni  mira  freti  virtute  pedumque 

Consectabantur  silvestria  saeela  ferarum, 

Missilibus  saxis  et  magno  pondere  elavae ; 

Multaque  vineebant,  vitabant  pauea  latebris, 

Saetigerisque  pares  subus  sie  silvestria  membra 

Kuda  dabant  terrae,  noeturno  tempore  capti/ 

Cireum  se  foliis  ac  frondibus  involventes. 

Nee  plangore  ^  diem  magno  solemque  per  agros 

Quaerebant  pavidi  palantes  noetis  in  umbris, 

Sed  taeiti  respeetabant  somnoque  sepulti, 

Dum  rosea  face  sol  inferret  lumina  eaelo.  50 

A  parvis  quod  enim  consuerant  eernere  semper 

Alterno  tenebras  et  lucem  tempore  gigni, 

Non  erat  ut  fieri  posset  mirarier^'  umquam 

Nee  diffidere,  ne  terras  aeterna  teneret 

Nox  in  perpetuum  detracto  lumine  solis.  55 

Sed  magis  illud  erat  curae,  quod  saeela  ferarum 

Infestam  miseris  faeiebant  saepe  quietem : 

Eiectique  domo  fugiebant  saxea  teeta 

Spumigeri  ^  suis  adventu  validive  leonis, 

Atque  intempesta  cedebant  nocte  paventes  60 

Hospitibus  saevis  instrata  cubilia  fronde. 

Nee  nimio  tum  plus  quam  nunc  mortalia  saeela 
Duleia  linquebant  labentis  lumina  vitae. 
Unus  enim  tum  quisque  magis  deprensus  eorum 


1  overtaken.      2  lamentation.      ^  =  mirari.     *  foaming. 
ROM.  LIFE  —  3 


34  i.UCRETlUS. 

65  Pabula  viva  feris  praebebat,  dentibus  haustus, 

Et  nemora  ac  montes  gemitu  silvasque  replebat, 
Viva  videns  vivo  sepeliri  viscera  busto. 
At  quos  effugium  servarat  corpore  adeso/ 
Posterius  tremulas  super  ulcera  taetra  tenentes 

70  Palmas  horriferis  accibant  -  vocibus  Orcum, 

Donique  eos  vita  privarant  vermina  saeva, 
Expertes  opis,  ignaros  quid  volnera  vellent.^ 
At  non  multa  virum  sub  signis  milia  ducta 
Una  dies  dabat  exitio,  nee  turbida  ponti 

75  Aequo ra  fligebant  ^  naves  ad  saxa  virosque. 

Hie  temere  incassum^  frustra  mare  saepe  coortum 
Saevibat  leviterque  minas  ^  ponebat  inanes, 
Nee  poterat  quemquam  placidi  pellacia''  ponti 
Subdola  pellicere  ^  in  f raudem  ridentibus  undis. 

80  [Improba  navigii  ratio  turn  caeca  iacebat] 

Turn  penuria  deinde  cibi  languentia  leto 
Membra  dabat,  contra  nunc  rerum  copia  mersat. 
Illi  inprudentes  ipsi  sibi  saepe  venenum 
Vergebant,  nunc  dant  aliis  sollertius^  ipsum. 

85  Inde  casas  ^^  postquam  ac  pelles  ignemque  pararunt, 

Et  mulier  coniuncta  viro  concessit  in  unum 
Coniugium,  prolemque  ex  se  videre  creatam, 
Tum  genus  humanum  primum  mollescere  coepit. 
Ignis  enim  curavit  ut  alsia  "  corpora  frigus 

90  Non  ita  iam  possent  caeli  sub  tegmine  ferre, 

Et  Venus  inminuit  vires,  puerique  parentum 
Blanditiis  facile  ingenium  fregere  superbum. 
Tunc  et  amicitiem  coeperunt  iungere  aventes. 
Finitimi  inter  se  nee  laedere  nee  violari, 

95  Et  pueros  commendarunt  muliebreque  saeclum, 

1  mangled.     ^  invoked.    8  required.     *  smote.     ^  fruitlessly.      ^  threatenings.     '^  blandishment, 
*  lure.      8  more  craftily.      ^^  huts,      ^i  chilled. 


THE  EARLY  DAYS  OF  THE  WORLD.        35 

Vocibus  et  gestu  cum  balbe  ^  significarent 

Imbecillorum  esse  aequum  misererier  omnes. 

Nee  tanien  omnimodis  ^  poterat  concordia  gigni, 

Sed  bona  magnaqiie  pars  servabat  foedera  caste: 

Aut  genus  humanum  iam  turn  foret  omne  peremptum,      lOO 

Nee  potuisset  adhuc  perducere  saecla  propago. 

At  varios  linguae  sonitus  natura  subegit 
Mittere,  et  utilitas  ^  expressit  nomina  rerum, 
Non  alia  longe  ratione  atque  ipsa  videtur 
Protraliere  ad  gestum  pueros  infantia  linguae,  105 

Cum  facit  ut  digito  quae  sint  praesentia  nionstrent. 
Sentit  enini  vim  quisque  suam  quoad  possit  abuti. 
Cornua  nata  prius  vitulo  quam  frontibus  extent, 
Illis  iratus  petit  atque  infestus  inurget. 
At  catuli  ^  pantheramm  scymnique  ^  leonum  110 

Unguibus  ac  pedibus  iam  turn  morsuque  repugnant, 
Vix  etiam  cum  sunt  dentes  unguesque  creati 
Alituum  ^  porro  genus  alis  omne  videmus 
Fidere  et  a  pinnis  tremulum  petere  auxiliatum/ 
Proinde  putare  aliquem  tum  nomina  distribuisse  115 

Eebus,  et  inde  homines  didicisse  vocabula  prima, 
Desiperest ;  nam  cur  hie  posset  cuncta  notare 
Vocibus  et  varios  sonitus  emittere  linguae. 
Tempore  eodem  alii  facere  id  non  quisse  ^  putentur  ? 
Praeterea  si  non  alii  quoque  vocibus  usi  120 

Inter  se  fuerant,  unde  insita  notities  est 
Utilitatis  et  unde  data  est  huic  prima  potestas. 
Quid  vellet,  facere  ut  scirent  animoque  viderent  ? 
Cogere  item  plures  unus  victosque  domare 
Non  poterat,  rerum  ut  perdiscere  nomina  vellent.  125 

Nee  ratione  docere  ulla  suadereque  surdis,^ 

1  stammeringly.     2  altogether,     s  convenience.     *  cubs.     ^  whelps.     «  birds.     ">  =  auxilium. 
potuisse.      9  deaf. 


36  LUCRETIUS. 

Quid  sit  opus  facto,  facilest :  neque  enim  paterentur, 

Nee  ratione  ulla  sibi  ferrent  aniplius  aures 

Voeis  inauditos  sonitus  obtundere  frustra. 
130  Postremo  quid  in  liac  mirabile  tantoperest  re, 

Si  genus  liumanum,  cui  vox  et  lingua  vigeret. 

Pro  vario  sensu  varia  res  voce  notaret  ? 

Cum  pecudes  mutae,  cum  denique  saecla  ferarum 

Dissimiles  soleant  voces  variasque  ciere,^ 
135  Cum  metus  aut  dolor  est  et  cum  iam  gaudia  gliscunt.^ 

Quippe  etenim  licet  id  rebus  cognoscere  apertis. 

Inritata  canum  cum  primum  inmane  Molossum 

Mollia  ricta^  fremunt  duros  nudantia  dentes, 

Longe  alio  sonitu  rabie  restricta  minantur, 
140  Et  cum  iam  latrant  et  vocibus  omnia  complent : 

Et  catulos  blande  cum  lingua  lambere  temptant, 

Aut  ubi  eos  iactant  pedibus  morsuque  petentes 

Suspensis  teneros  minitantur  dentibus  haustus, 

Longe  alio  pacto  gannitu'^  vocis  adulant, 
145  Et  cum  deserti  baubantur  ^  in  aedibus,  aut  cum 

Plorantes  fugiunt  summisso  corpore  plagas. 

Denique  non  hinnitus  ^  item  differre  videtur. 

Inter  equas  ubi  equus  florenti  aetate  iuvencus 

Pinnigeri  saevit  calcaribus^  ictus  amoris, 
150  Et  fremitum  patulis  ubi  naribus  edit  ad  arma, 

Et  cum  sic  alias  concussis  artibus  hinnit  ? 

Postremo  genus  alituum  variaeque  volucres, 

Accipitres  atque  ossif ragae  ^  mergique  ^  marinis 

Eluctibus  in  salso  victum  vitamque  petentes, 
155  Longe  alias  alio  iaciunt  in  tempore  voces, 

Et  quom  de  victu  certant  praedaeque  repugnant : 

Et  partim  mutant  cum  tempestatibus  una 

1  utter.     2  are  rife.     3  jaws.     *  yelp.     ^  bark.     ^  neighing.     '  goads.     ^  ospreys.     ^  cormorants. 


THE   PLAGUE   AT   ATHENS.  37 

Raucisonos  ^  cantiis,  cornicum  ut  saecla  vetusta 

Corvoruinque  greges  iibi  aqiiani  dicuntur  et  imbris 

Poscere  et  interduin  ventos  aiirasque  vocare.  160 

Ergo  si  varii  sensus  animalia  cogunt, 

Muta  tamen  cum  sint,  varias  emittere  voces, 

Quanto  mortales  magis  aequumst  turn  potuisse 

Dissimiles  alia  atque  alia  res  voce  notare ! 

Illud  in  his  rebus  tacit  us  ne  forte  requiras,  165 

Fulmen  detulit  in  terrain  mortalibus  ignem 
Primitus,^  inde  omnis  flammarum  diditur  ardor  : 
Multa  videmus  enim  caelestibus  inlita^  flammis 
Fulgere,  cum  caeli  donavit  plaga  vapore. 
Et  ramosa  tamen  cum  ventis  pulsa  vacillans  170 

Aestuat  in  ramos  incumbens  arboris  arbor, 
Exprimitur  validis  extritus  viribus  ignis 
Et  micat  ^  interdum  flammai  f ervidus  ardor, 
Mutua  dum  inter  se  rami  stirpesque  teruntur. 
Quorum  utrumque  dedisse  potest  mortalibus  ignem.  175 

Inde  cibum  coquere  ac  fiammae  mollire  vapore^ 
Sol  docuit  quoniam  mitescere  multa  videbant 
Verberibus  ^  radiorum  atque  aestu  victa  per  agros. 

The  Plague  at  Athens,     (vi.  1138-1251.) 

Haec  ratio  quondam  morborum  et  inortifer  aestus 
Finibus  in  Cecropis  ^  funestos  ^  reddidit  agros 
Vastavitque  vias,  exhausit  ^  civibus  urbem. 
Nam  penitus  veniens  Aegypti  finibus  morbus, 
Aera  permensus  multum  camposque  natantes,^^  5 

Incubuit  tandem  populo  Pandionis  omni. 
Inde  catervatim  ^^  morbo  mortique  dabantur. 

1  hoarse.     2  adverb.     ^  touched.     *  glitter.     ^  i^eat.     6  the  smiting.     '•  =  Athens,     s  desolate. 
^  drain,     ^o  i.e.  the  seas.     "  in  herds. 


38  LUCRETIUS. 

Principio  caput  incensum  fervore  gerebant 
Et  duplices  oculos  suffiisa  luce  rubentes. 

10  Sudabant^  etiam  fauces  intrinsecus-  atrae 

Sanguine,  et  ulceribus  vocis  via  saepta  ^  coibat, 
Atque  animi  interpres  manabat  lingua  cruore, 
Debilitata  malis,  motu  gravis,  aspera  tactu. 
Inde  ubi  per  fauces  pectus  complerat  et  ipsum 

15  Morbida  vis  in  cor  maestum  confluxerat  aegris, 

Omnia  turn  vero  vitai  claustra  ^  lababant.^ 
Spiritus  ore  foras  taetrum  ^  volvebat  odorem, 
E,ancida  ^  quo  perolent  ^  proiecta  ^  cadavera  ritu. 
Atque  animi  prorsum  turn  vires  totius,  omne 

20  Languebat  corpus,  leti  ^°  iam  limine  in  ipso. 

Intolerabilibusque  malis  erat  anxius  angor 
Adsidue  comes  et  gemitu  commixta  querella. 
Singultusque ^^  frequens  noctem  per  saepe  diemque 
Corripere  ^^  adsidue  nervos  et  membra  coactans  ^^ 

25  Dissolvebat  eos,  defessos  ante,  fatigans. 

Nee  nimio  cuiquam  posses  ardore  tueri 
Corporis  in  sum  mo  summam  fervescere  partem, 
Sed  potius  tepidum  manibus  propone  re  tactum 
Et  simul  ulceribus  quasi  inustis  ^'^  omne  rubere 

30  Corpus,  ut  est  per  membra  sacer  dum  diditur  ^^  ignis. 

Intima  pars  hominum  vero  flagrabat  ad  ossa, 
Elagrabat  stomacho  flamma  ut  fornacibus  intus. 
Nil  adeo  posses  cuiquam  leve  tenveque  membris 
Vertere  in  utilitatem,  at  ventum  et  frigora  semper. 

35  In  fluvios  partim,  gelidos  ardentia  moi'bo 

Membra  dabant,  nudum  iacientes  corpus  in  undas. 
Multi  praecipites  lympliis  putealibus  ^^  alte 

1  drip.  2  within.  3  obstruct.  *  barriers.  ^  gave  way.  ^  foxii.  7  loathsome.  »  stink, 
reek.  9  expose,  lo  death.  "  gasp,  hiccough.  ^-  attack.  "  convulsing.  '*  burnt  in.  is  spreads. 
1«  w^ells. 


THE  PLAGUE   AT  ATHENS.  39 

Inciderunt,  ipso  venientes  ore  patente  : 

Insedabiliter  sitis  arida,  corpora  inurens, 

Aequabat  multum  parvis  umoribus  imbrem.  40 

Nee  requies  erat  ulla  mali :  defessa  iacebant 

Corpora.     Mussabat  ^  tacito  medicina  timore, 

Quippe  patentia  cum  totiens  ac  niintia  mortis 

Lumina  versarent  oculorum  expertia  somno. 

Multaque  praeterea  mortis  tum  signa  dabantur,  45 

Perturbata  animi  mens  in  maerore  metuque, 

Triste  supercilium,  furiosus  voltus  ^  et  acer, 

Sollicitae  porro  plenaeque  sonoribus  aures, 

Creber  spiritus  ^  aut  ingens  raroque  coortus, 

Sudorisque  madens  per  collum  splendidus  ^  umor,  50 

Tenvia  sputa  ^  minuta,^  croci  contacta  colore 

Salsaque,  per  fauces  raucas  vix  edita  tussi.'' 

In  manibus  vero  nervi  trabere  et  tremere  artus 

A  pedibusque  minutatim  *  succedere  f rigus 

Non  dubitabat :  item  ad  supremum  denique  tempus  55 

Conpressae  nares,  nasi  primoris  acumen 

Tenve,  cavati  oculi,  cava  tempora,  frigida  pellis 

Duraque,  inhorrescens  rictum,^  frons  tenta  tumebat.^*^ 

Nee  nimio  rigidi  post  artus  morte  iacebant. 

Octavoque  fere  candenti  lumine  solis  60 

Aut  etiam  nona  reddebant  lampade  "  vitam. 

Quorum  siquis  vix  vitarat  funera  leti, 

Ulceribus  taetris  et  nigra  proluvie  ^^  alvi 

Posterius  tamen  hunc  tabes  ^^  letumque  manebat, 

Aut  etiam  multus  capitis  cum  saepe  dolore  65 

Corruptus  sanguis  expletis  naribus  ibat : 

Hue  hominis  totae  vires  corpusque  fluebat. 

Profluvium  porro  qui  taetri  sanguinis  acre 

1  spoke  low.     *  look.     3  breath.     *  bright.     ^  spittle,     ^  diminished.     ^  cough,     s  by  degrees. 
9  mouth.    1°  swelled.    ^^  torch,  i.e.  day.     ^^  excrement.     ^^  wasting. 


40  LUCRETIUS. 

Exierat,^  tamen  in  nervos  huic  morbus  et  artus 

70  Ibat  et  in  partes  genitales  corporis  ipsas. 

Et  manibus  sine  nonnulli  pedibusque  manebant 
In  vita  tamen,  et  perclebant  lumina  partim : 
Usque  adeo  mortis  metus  liis  incesserat  acer. 
Atque  etiam  quosdam  cepere  oblivia  rerum 

75  Cunctarum,  neque  se  possent  cognoscere  ut  ipsi. 

Multaque  humi  cum  inliumata  iacerent  corpora  supra 
Corporibus,  tamen  alituum  genus  atque  ferarum 
Aut  procul  apsiliebat/  ut  acrem  exiret  odorem, 
Aut,  ubi  gustarat,  languebat  morte  propinqua. 

80  Nee  tamen  omnino  temere  illis  solibus  ulla 

Comparebat  avis,  nee  tristia  saecla  ^  ferarum 
Exibant  silvis  :  languebant  pleraque  morbo 
Et  moriebantur.     Cum  primis  fida  canum  vis 
Strata  viis  animam  ponebat  in  omnibus  aegre  : 

85  Extorquebat  enim  vitam  vis  morbida  membris. 

Nee  ratio  remedi  communis  certa  dabatur : 
Nam  quod  ali  dederat  vitales  aeris  auras 
Volvere  in  ore  licere  et  caeli  templa  tueri, 
Hoc  aliis  erat  exitio  letumque  parabat. 

90  Illud  in  his  rebus  miserandum  magnopere  unum 

Aerumnabile  erat,^  quod  ubi  se  quisque  videbat 
Implicitum  morbo,  morti  damnatus  ut  esset, 
Deficiens  animo  maesto  cum  corde  iacebat, 
Funera  respectans  animam  amittebat  ibidem. 

95  Quippe  etenim  nullo  cessabant  tempore  apisci^ 

Ex  aliis  alios  avidi  contagia  ^  morbi, 
Lanigeras  tamquam  pecudes  et  bucera^  saecla. 
Idque  vel  in  primis  cumulabat  funere  funus. 
Nam  quicumque  suos  fugitabant  visere  ad  aegros, 

1  escape.     2  spring  away,     s  breed.      *  wretched.    ^  seize  upon,     e  infection.     ^  horned. 


THE   PLAGUE   AT   ATHENS.  41 

Vital  nimiiim  ciipidos  mortisque  timentes  100 

Poenibat  paulo  post  turpi  morte  malaque, 

Desertos,  opis  expertes,  incuria^  mactans.^ 

Qui  fuerant  autein  praesto/  contagibus  ibaiit 

Atque  labore,  pudor  quern  turn  cogebat  obire 

Blandaque  lassoruin  vox  mixta  voce  querellae.  105 

Optimus  hoc  leti  genus  ergo  quisque  subibat. 

Incomitata  rapi'^  ceniebant  funera  vasta, 

Inque  aliis  alium  populum  sepelire  ^  suorum 

Certantes  :  lacrimis  lassi  luctuque  redibant : 

Inde  bonam  partem  in  lectum  maerore  dabantur.  iio 

Nee  poterat  quisquam  reperiri,  quem  neque  morbus 

ISTec  mors  nee  luctus  temptaret  tempore  tali. 

1  want  of  care.      ^  destroying.      ^  at  hand.      *  hurried  along.      ^  bury. 


VII.     GAIUS   VALERIUS    CATULLUS. 

Gaius  Valerius  Catullus  was  born  at  Verona  in  87  b.c.  and  died  in  the  year  54. 
He  went  to  Rome  at  an  early  age,  and  spent  the  rest  of  his  life  there  in  the  inti- 
macy of  the  leading  men  of  his  time.  He  stands  at  the  head  of  Roman  lyric  poets. 
The  most  prominent  event  of  the  poet's  life  was  his  infatuation  for  Clodia,  the 
wife  of  Q.  Caecilius  Metellus  Celer,  to  whom,  under  the  pseudonym  of  Lesbia, 
most  of  his  amatory  verses  are  addressed.  An  ardent  admirer  of  Greek  poetry, 
some  of  his  songs,  especially  the  Marriage  Hymns,  are  more  Greek  than  Roman 
in  spirit.  His  language  is  usually  the  speech  of  every-day  life,  and  abo^inds  in 
diminutives,  foreign  words,  and  alliteration. 

The  standard  edition  of  Catullus  with  English  notes  is  that  of  Robinson 
Ellis  (2d  ed.,  Oxford,  1889).  There  is  a  good  translation  into  English  by  Ellis 
(London,  1871),  and  by  Sir  Theodore  Martin,  in  verse  (London,  1875). 


Lesbians  Sparrow,     (ii.) 

Passer,  deliciae  meae  puellae 
Quicum  ^  ludere,  quern  in  sinu  tenere^ 
Cui  primum  digitum  ^  dare  adpetenti 
Et  acres  solet  incitare  morsus, 

5  Cum  desiderio  meo  nitenti 

Carum  nescio  quid  libet  iocari 

(Et  solaciolum  sui  doloris, 

Credo,  ut  turn  gravis  adquiescat  ardor), 

Tecum  ludere  sicut  ipsa  possem 

10  Et  tristes  animi  levare  curas ! 


The  Kisses,     (v.) 

Vivamus,  mea  Lesbia,  atque  amemus, 
Rumoresque  ^  senum  severiorum 
Omnes  unius  aestimemus  assis. 

1  qui,  abl.      ^  primum  digitum,  finger-tip.      ^  censure. 
42 


A   ROMAN   WEDDING   SONG.  43 

Soles  occidere  et  redire  possunt : 

Nobis,  cum  semel  occidit  brevis  lux,  5 

Nox  est  perpetua  una  dormienda. 

Da  mi  basia  mille,  deinde  centum, 

Dein  mille  altera,  dein  secunda  centum, 

Deinde  usque  altera  mille,  deinde  centum, 

Dein,  cum  milia  multa  fecerimus,  lo 

Conturbabimus  ^  ilia,  ne  sciamus, 

Aut  ne  quis  mains  invidere  -  possit, 

Cum  tantum  ^  sciat  esse  basiorum. 

To  Cicero,     (xlix.) 

Disertissime  Romuli  nepotum, 

Quot  sunt  quotque  fuere,  Marce  Tulli, 

Quotque  post  aliis  erunt  in  annis, 

Gratias  tibi  maximas  Catullus 

Agit,  pessimus  omnium  poeta,  5 

Tanto  pessimus  omnium  poeta 

Quanto  tu  optimus  omnium  patronus.- 

A  Roman  Wedding  Song.     (Ixi.) 

Collis  0  Heliconii 

Cultor,^  Uraniae  genus. 

Qui  rapis  teneram  ad  virum 

Virginem,  O  Hymenaee  Hymen, 

O  Hymen  Hymenaee.  5 


Cinge  tempora  floribus 
Suave  olentis  amaraci^ 
Flamraeum''  cape,  laetus  hue. 


1  lose  the  reckoning.       2  cast  an  evil  eye.       ^  just  so  many.       *  orator.      6  dweller.      c  sweet 
joram.       ''  marriage  veil. 


marjoram 


44 


CATULLUS. 


THE  ALDOBRANDINI  MARRIAGE. 

(  Vatican.) 


10 


15 


20 


25 


Hue  veni  niveo  gerens 
Luteum  ^  pede  soccum,^ 


Excitusque  hilari  ^  die 
Nuptialia  eoneiuens 
Voce  carmina  tinnula* 
Pelle  Illinium  pedibus,  manu 
Pineam  quate  taedam. 


Naiiique  Vinia  Manlio, 
Qualis  Idalium  colens 
Venit  ad  Phrygium  Venus 
ludicem/  bona  cum  bona 
Nubet  alite  ^  virgo. 


Floridis  velut  enitens 
Myrtus  Asia  ramulis, 
Quos  bamadryades  deae  ^ 
Ludicrum  sibi^  roscido" 
Nutriunt  uniore. 


Vosque  item  simul,  integrae 
Virgin  es,  quibus  ad  venit 


1  yellow.      2  slipper. 
Ludicrum.      ^  dewy. 


'  cheerful.      *  clear.      ^  i.e.  Paris.      ^  omen.      "^  tree-nymphs 


with 


A  ROMAK  WEDDING   SONG.  45 

Par  dies,  agite,  in  modum ' 

Dicite  '  0  Hymenaee  Hymen 

0  Hymen  Hymenaee.'  30 


Te  suis  tremulus  parens 

Invocat,  tibi  virgines 

Zonula  soluunt  sinus,- 

Te  timens  cupida  novus 

Captat  aure  maritus.  35 


Tu  f ero  ^  iuveni  in  manus 

Floridam  ipse  puellulam 

Pedis  a  gremio  suae 

Matris,  0  Hymenaee  Hymen, 

0  Hymen  Hymenaee.  40 


Claustra  pandite  ianuae, 
Virgo  adest.     Viden  ut  faces 
Splendidas  quatiunt  comas  ? 

Flere  desine.    Non  tibi,  Au- 

runculeia,  periculum  est  45 

Ne  qua  femina  pulcbrior 

Clarum  ab  Oceano  diem 

Viderit  venientem. 


Talis  in  vario^  solet 

Divitis  domini  hortulo  50 

Stare  flos  hyacinthinus. 

Sed  moraris,  abit  dies : 

Prodeas,  nova  nupta. 


1  measure.      2  bosom.      »  ardent.      *  many-hued. 


46  CATULLUS. 

Prodeas,  nova  nupta,  si 
55  lam  videtur,  et  audias 

Nostra  verba.     Viden  faces 
Aureas  quatiunt  comas  ? 
Prodeas,  nova  nupta. 


Tollite,  0  pueri,  faces : 
60  Flammeum  video  venire. 

Ite,  concinite  in  modum 
O  Hymen  Hymenaee  io, 
O  Hymen  Hymenaee. 


O  bonae  senibus  viris 
65  Cognitae  bene  feminae, 

Conlocate  pnellulam. 
O  Hymen  Hymenaee  io, 
O  Hymen  Hymenaee. 


lam  licet  venias,  marite: 
70  Uxor  in  thalamo  tibi  est 

Ore  floridulo  nitens 
Alba  parthenice  ^  velut 
Lutenmve  papaver.^ 


At,  marite  (itii  me  invent 
75  Caelites),  nihilo  minus ^ 

Pulcher  es,  neqne  te  Venus 
Neglegit.     Sed  abit  dies : 
Perge,  ne  remorare. 


Non  diu  remoratus  es, 
80  lam  venis.     Bona  te  Venus 

1  Parthenice,  kind  of  artemisia.      *  poppy.      ^  gc.  than  she. 


MARRIAGE  HYMN.  47 

luverit,  quoniam  palam 
Quod  cupis  capis  et  bonum 
Noil  abscondis '  amorem. 


Claudite  ostia,  virgines : 

Lusimus  satis.     At,  boni  85 

Coniuges,  bene  vivite  et 

Munere  adsiduo  valentem 

Exercete  iuventam. 

Marriage  Hymn.     (Ixii.) 
Youths. 
Vesper  ^  adest :  iuvenes,  consurgite  ;  ^  Vesper  Olympo 
Exspectata  diu  vix  tandem  lumina  tollit. 
Surgere  iam  tempus,  iam  pingues  linqiiere  mensas ; 
lam  veniet  virgo,  iam  dicetur  hymenaeus. 
Hymen  o  Hymenaee,  Hymen  ades  o  Hymenaee.  5 

Maidens. 
Cernitis,  innuptae,  iuvenes  ?  consurgite  contra : 
Nimirum  Oetaeos  *  ostendit  Noctifer  igiies. 
Sic  certe  est :  viden  ut  pernieiter  ^  exsilueve  ? 
Non  temere  exailuere  :  canent  quod  vincere  par*'  est. 
Hymen  o  Hymenaee,  Hymen  ades  o  Hymenaee.  10 

Youths. 
Non  facilis  nobis,  aequales,  palnia  parata  est ; 
Adspicite,  innuptae  secum  ut  meditata  ^  requirunt. 
Non  frustra  meditantur ;  habent  memorabile  quod  sit. 
ISiec  mirum,  penitus  quae  tota  mente  laborant. 
Nos  alio  *  mentes,  alio  divisimus  aures  :  15 


1  hide.     2  the  evening  star.      3  sc.  mensis.     *  Thessalian.      ^  eagerly.      «  sc.  nobis,  =  it  is  our 
,k.     7  studied  (verses).     »  alio  .  .  .  alio,  correlatives. 


48 


CATULLUS. 


20 


25 


PREPARING   THE   BRIDE. 

( Von  Falke.) 

lure  igitur  vincemur ;  amat  victoria  curam. 
Quare  nunc  animos  saltern  convertite  vestros : 
Dicere  iam  incipient,  iam  respondere  decebit. 
Hymen  o  Hymenaee,  Hymen  ades  o  Hymenaee. 

Maidens. 
Hespere,  qui  caelo  fertur  crudelior  ignis  ? 
Qui  natam  possis  complexu  avellere  matris, 
Complexu  matris  retinentem  avellere  natam 
Et  iuveni  ardenti  castam  donare  puellam  ? 
Quid  faciunt  hostes  capta  crudelius  urbe  ? 
Hymen  o  Hymenaee,  Hymen  ades  o  Hymenaee. 

Youths. 
Hespere,  qui  caelo  lucet  iucundior  ignis  ? 
Qui  desponsa  tua  firnies  conubia  flamma, 
Quae  pepigere  ^  viri,  pepigerunt  ante  parentes 

1  promised. 


MARRIAGE   HYMN.  49 

Nee  iimxere  prius  quam  se  tuns  extulit  ardor, 

Quid  datur  a  divis  feliei  optatius  hora  ?  30 

Hymen  o  Hymenaee,  Hymen  ades  o  Hymenaee. 

Maidens. 
Hesperus  e  nobis,  aequales,  abstulit  unam. 

Youths. 
Namque  tuo  adventu  vigilat  custodia  semper. 
Nocte  latent  fures,  quos  idem  saepe  revertens, 
Hespere,  mutato  comprendis  ^  nomine  eosdem.  35 

At  libet  innuptis  ficto  te  carpere  ^  questu. 
Quid  tum,  si  carpunt  tacita  quem  mente  requirunt  ?  ^ 
Hymen  o  Hymenaee,  Hymen  ades  o  Hymenaee. 

Maidens. 
Ut  flos  in  saeptis  ^  secretus  nascitur  hortis, 
Ignotus  pecori,  nullo  convulsus  aratro,  40 

Quem  mulcent  aurae,  firmat  sol,  educat  imber, 
Multi  ilium  pueri,  multae  optavere  puellae ; 
Idem  cum  tenui  carptus  defloruit  ungui, 
Nulli  ilium  pueri,  nuUae  optavere  puellae : 
Sic  virgo,  dum  intacta  manet,  dum  cara  suis  est,  45 

Cum  castum  amisit  polluto  corpore  florem, 
Nee  pueris  iucunda  manet,  nee  cara  puellis. 
Hymen  o  Hymenaee,  Hymen  ades  o  Hymenaee. 

Youths. 
Ut  vidua  ^  in  nudo  vitis  quae  nascitur  arvo 
Nunquam  se  extollit,  nunquam  mitem  ^  educat  uvam,         50 
Sed  tenerum  prono  deflectens  pondere  corpus 
lam  iam  contingit  summum  radice  flagellum," 

'  surprise.       2  j-ail  at.       '  long  for.      *  inclosed.        ^  =  caelebs,  solitary,  not  trained  on  a  tree. 
6  ripe.      ">  shoot. 

ROM.  LIFE 4 


50  CATULLUS. 

Haiic  nulli  agricolae,  nulli  accoluere  iuvenci ; 
At  si  forte  eadem  est  ulmo  coniuncta  marito, 
55  Multi  illam  agricolae,  multi  accoluere  iuvenci : 

Sic  virgo,  dum  intacta  manet,  duin  inculta  ^  senescit  •, 
Cum  par  conubium  maturo  tempore  adepta  est, 
Cara  viro  magis  et  minus  est  in  visa  parenti. 

Et  tu  ne  pugna  cum  tali  coniuge,  virgo, 
60  Non  aequum  est  pugnare,  pater  cui  tradidit  ipse, 

Ipse  pater  cum  matre  quibus  parere  necesse  est. 

Yirginitas  non  tota  tua  est,  ex  parte  parentum  est; 

Tertia  pars  patri,  pars  est  data  tertia  matri, 

Tertia  sola  tua  est.     Noli  pugnare  duobus, 
65  Qui  genero  suo  iura  simul  cum  dote  dederunt. 

Hymen  o  Hymenaee,  Hymen  ades  o  Hymenaee. 

A  Roman  Swell.      (Ixxxiv.) 

'  Chommoda '  dicebat,  si  quando  '  commoda  '  vellet 

Dicere  et  '  insidias '  Arrius  '  hinsidias.' 
Et  tum  mirifice  sperabat  se  esse  locutum, 

Cum,  quantum  poterat,  dixerat  'hinsidias.' 
5  Credo  sic  mater  sic  liber  avunculus  eius. 

Sic  maternus  avus  dixerit  atque  avia. 
Hoc  niisso  in  Syriam,  requierant  omnibus  aures, 

Audibant  eadem  liaec  leniter  ^  et  leviter. 
Nee  sibi  postilla  ^  metuebant  talia  verba, 
10  Cum  subito  adfertur  nuntius  horribilis : 

lonios  fluctus,  postquam  illuc  Arrius  isset, 

lam  non  '  lonios '  esse  sed  '  Hionios '  ! 

1  uncared-for.      ^  i.e.,  without  aspiration,      s  ^  postea. 


BOSTON  UNIVdKSItY 
COLLEGE  •FL-ISERAL  ARTS 


VIII.     GAIUS   JULIUS   CAESAR. 


CAESAR. 

(Naples  Museum.) 


Gaius  Julius  Caesar,  whose  family  traced  its 
origin  back  to  the  Trojan  Aeneas,  was  born  July 
12th,  100  B.C.  He  received  the  usual  education  of 
a  patrician  youth,  and  at  the  same  time  a  thorough 
training  in  affairs  of  war  and  statesmanship  in  the 
struggle  between  the  patricians  and  plebeians, 
which  was  going  on  during  his  early  years.  He 
gradually  identified  himself  with  the  democracy 
by  his  marriage  in  83  b.c.  with  Cornelia,  daughter 
of  Cinna,  who  was  at  that  time  the  leader  of  the 
Marian  party.  By  this  marriage  he  incurred  the 
hostility  of  the  dictator  Sulla,  who  ordered  him  to 
divorce  Cornelia,  and  Caesar  remained  away  from 
Rome  until  Sulla's  death  in  78  b.c.  On  his  return, 
after  signal  successes  as  an  orator,  he  went  to 
Rhodes  to  study  rhetoric  under  Apollonius  Molon. 
On  his  return  to  Rome  in  74  b.c.  he  was  elected 
successively  pontiff,  military  tribune,  and  quaestor. 
His  marriage  with  Pompeia,  cousin  of  Pompey  the  Great,  brought  him  into 
more  intimate  relations  with  the  latter  and  with  the  people's  party,  and  he  was 
careful  to  strengthen  his  popularity  by  all  possible  means.  In  the  conspiracy  of 
Catiline  he  wisely  kept  himself  in  the  background,  but  opposed  the  execution 
of  the  convicted  conspirators.  After  serving  as  propraetor  in  Spain,  Caesar 
was  made  consul  (59  b.c),  and  formed,  with  Pompey  and  Crassus,  the  First 
Triumvirate.  His  growing  power  excited  the  apprehension  of  the  Senate,  and, 
in  order  to  keep  him  away  from  Rome,  the  Senate  assigned  to  him  as  proconsul 
the  provinces  of  Gaul  and  Illyricum  for  five  years.  It  was  in  these  campaigns 
(58-51  B.C.)  that  Caesar's  generalship  and  successes  gained  for  him  the  title  of 
one  of  the  greatest  commanders  of  all  time.  Crassus  died  in  battle  (53  b.c),  when 
Caesar's  successes  in  Gaul  had  excited  the  jealousy  of  Pompey.  It  had  been 
agreed  that  Caesar's  term  of  office  in  that  province  should  be  extended  to  ten 
years,  but  in  50  b.c.  it  was  proposed  in  the  Senate  that  Caesar  should  give  up 
his  command.  In  the  following  year,  a  resolution  was  passed,  making  him  a 
public  enemy  unless  he  should  disband  his  army.  This  was  the  beginning  of 
civil  war.  Caesar  advanced  to  Rome,  receiving  the  submission  of  the  cities 
through  which  he  passed,  and  by  his  victory  over  Pompey  at  Pharsalus  (Aug.  9, 
48  B.C.)  made  himself  master  of  Rome  ;  and  Pompey  fled  to  Egypt,  where  he 
was  murdered.     Caesar's  victory  over  his  enemies,  Cato  and  Scipio,  at  Thapsus 

51 


52 


CAESAR. 


(April  6,  46  b.c),  ended  the  war,  and  he  returned  to  Rome  with  supreme 
power.  An  insurrection  in  Spain,  excited  by  the  sons  of  Pompey,  was  sup- 
pressed in  the  battle  of  Munda  (45  b.c),  and  Caesar  was  free  to  carry  out  the 
work  of  reform.  He  corrected  the  calendar,  and  made  wise  plans  for  righting 
abuses  in  the  laws  and  administration  of  the  state,  for  adorning  the  city,  and 
extending  the  Empire.  These  plans  he  was,  however,  unable  to  see  completed, 
although  many  great  changes  were  wrought  in  a  very  short  time.  His  career 
was  closed  by  his  assassination  on  March  15th,  44  b.c. 


DEATH   OF   CAESAR. 

{From  the  painting  by  Gerome.) 

Caesar's  literary  reputation  rests  chiefly  on  his  Commentaries  on  the  Gallic 
War,  the  best  known  and  most  widely  studied  military  note-book  of  all  ages. 
In  it  he  set  down,  in  simple  language,  a  straightforward  narrative  of  his  cam- 
paigns, remarkable  for  its  concise  descriptions  of  regions,  peoples,  and  customs, 
and  in  its  revelation  of  the  character  of  the  writer,  —  his  personal  courage,  his 
mastery  of  tactics,  his  power  of  overcoming  natural  obstacles,  his  indomitable 
perseverance.     The  Commentaries  are  in  eight  books,  the  last  of  which  is  the 


THE   CUSTOMS   AND   RELIGION   OF   THE   GAULS.         53 

work  of  Caesar's  friend  Hirtius.  There  remains  also  a  treatise  by  Caesar  on  the 
Civil  War  in  three  books.  Other  works  that  pass  under  his  name  were  not 
written  by  him. 

An  interesting  life  of  Caesar  is  that  of  Froude  (N.  Y.  1884)  and  that  of 
Anthony  Trollope  (London,  1870).  A  study  of  his  campaigns  is  that  of  Col. 
T.  A.  Dodge  (N,  Y.  1892).  His  work  as  a  statesman  and  organizer  is  analyzed 
by  Fowler  in  his  book  Julius  Caesar  and  the  Organization  of  the  Boman 
Empire  (N.  Y.  1892).  There  is  a  good  edition  of  his  Gallic  War  by  Peskett  in 
five  volumes  (Cambridge,  1878-82),  and  of  the  Civil  War  by  the  same  scholar 
(1890).  There  is  a  special  lexicon  to  Caesar  by  Mensel  (Berlin,  1884  foil.). 
See  an  interesting  article  by  Ropes,  The  Likenesses  of  Julius  Caesar,  in  Scrih- 
ner''s  Monthly  for  February,  1887. 


The  Customs  and  Religion  of  the  Gauls.     {B.  G.  vi.  13-20.) 

13.  In  omni  Gallia  eorum  hominum,  qui  ali- 
quo  sunt  numero  atque  honore,  genera  sunt 
duo.  Nam  plebes  paene  servorum  habetur 
loco,  quae  nihil  auclet  per  se,  nullo  adhibetur 
consilio.  Plerique,  cum  aut  aere  alieno  aut  5 
magnitudine  tributorum  aut  iniuria  potentio- 
HEAD  OF  GAUL.  y^iyr  prcmuntur,  sese  in  servitutem  dicant  nobi- 
^"*  '  libus ;  in  lios   eadem   omnia   sunt   iura,    quae 

dominis  in  servos.     Sed  de  his  duobus  generibus  alterum  est  Drui- 
dum,  alterum    equitum.     Illi   rebus  divinis  intersunt,  sacrificia    10 
publica  ac  privata  procurant,  religiones  ^  interpretantur ;  ad  eos 
magnus    adulescentium    numerus    disci]3linae    causa    concurrit, 
magnoque  hi  sunt  apud  eos  honore.     Nam  fere  de  omnibus  con- 
troversiis  publicis  privatisque  constituunt,  et  si  quod  est  admis- 
sum   facinus,   si   caedes    facta,   si   de   hereditate,    si   de   finibus    15 
controversia    est,   idem   decernunt,   praemia   poenasque    consti- 
tuunt ;  si  qui  aut  privatus  aut  populus  eorum  decreto  non  stetit, 
sacrificiis   interdicunt.     Haec   poena   apud   eos    est   gravissima 
Quibus  ita  est  interdictum,  hi  numero  impiorum  ac  sceleratorum 

1  reliffious  rites. 


54  CAESAR. 

20  habentur,  his  omnes  decedunt,  aditum  sermonemque  defugiunt, 
ne  quid  ex  contagione  incommodi  accipiant,  neque  his  petentibus 
ins  redditur  neque  honos  ullus  communicatur.  His  autem  omni- 
bus Druidibus  praeest  unus,  qui  summam  inter  eos  habet  auctori- 
tatem.     Hoc  mortuo  aut,  si  qui  ex   reliquis   excellit   dignitate, 

25  succedit,  aut,  si  sunt  plures  pares,  suffragio  Druidum,  nonnuni- 
quam  etiani  armis  de  principatu  contendunt.  Hi  certo  anni 
tempore  in  finibus  Carnutum,  quae  regio  totius  Galliae  media 
habetur,  considunt  in  loco  consecrato.  Hue  omnes  undique,  qui 
controversias  habent,  conveniunt  eorumque  decretis  iudiciisque 

30  parent.  Disciplina  ^  in  Britannia  reperta  atque  inde  in  Galliam 
translata  esse  existimatur,  et  nunc,  qui  diligentius  eam  rem  cog- 
noscere  volunt,  plerumque  illo  discendi  causa  proficiscuntur. 

14.    Druides  a  bello  abesse  consuerunt  neque  tributa  una  cum 
reliquis  pendunt,  militiae  vacationem  omniumque  rerum  habent 

35  immunitatem.  Tantis  excitati  praemiis  et  sua  sponte  multi  in 
disciplinam  conveniunt  et  a  parentibus  propinquisque  mittuntur. 
Magnum  ibi  numerum  versuum  ediscere^  dicuntur.  Itaque 
annos  nonnulli  vicenos  in  disciplina  permanent.  Neque  fas  esse 
existimant  ea  litteris  mandare,  cum  in  reliquis  fere  rebus,  publi- 

40  cis  privatisque  rationibus,  Graecis  litteris  utantur.  Id  mihi 
duabus  de  causis  instituisse  videntur,  quod  neque  in  vulgum  dis- 
ciplinam efferri  velint  neque  eos,  qui  discunt,  litteris  confisos 
minus  memoriae  studere  ;  quod  fere  plerisque  accidit,  ut  praesidio 
litterarum    diligentiam  in  perdiscendo  ac  memoriam  remittant. 

45  Imprimis  hoc  volunt  persuadere,  non  interire  animas,  sed  ab  aliis 
post  mortem  transire  ad  alios,  atque  hoc  maxime  ad  virtutem 
excitari  putant,  metu  mortis  neglecto.  Multa  praeterea  de  sideri- 
bus  atque  eorum  motu,  de  mundi  ac  terrarum  magnitudine,  de 
rerum  natura,  de  deorum  immortalium  vi  ac  potestate  disputant 

50    et  iuventuti  tradunt. 

1  system.      ^  couiuiit  to  memory. 


THE   CUSTOMS   AND   RELIGION   OF   THE   CxAULS.         55 

16.  Natio  est  omnium  Gallonim  admodum  dedita  religionibus, 
atque  ob  eam  causam,  qui  sunt  affecti  gravioribus  morbis  quique 
in  proeliis  periculisque  versantur,  aut  pro  victimis  homines 
immolant  aut  se  immolaturos  vovent  administrisque  ad  ea  sacri- 
licia  Druidibus  utuntur,  quod,  pro  vita  hominis  nisi  liominis  vita  55 
reddatur,  non  posse  deorum  immortalium  numen  placari  arbi- 
trantur,  publiceque  eiusdem  generis  liabent  instituta  sacrificia. 
Alii  immani  niagnitudine  simulacra  habent,  quorum  contexta 
viminibus  membra  vivis  hominibus  complent;  quibus  succensis 
circumventi  flamma  exanimantur  homines.  Supplicia  eorum,  60 
qui  in  furto  aut  in  latrocinio  aut  aliqua  noxa  sint  comprehensi, 
gratiora  dis  immortalibus  esse  arbitrantur;  sed  cum  eius  generis 
copia  defecit,  etiam  ad  innocentium  supplicia  descendunt. 

17.  Deum  maxime  Mercurium  colunt.     Huius  sunt  plurima 
simulacra,  hunc  omnium  inventorum  artium  ferunt,  hunc  viarum    65 
atque  itinerum  ducem,  hunc  ad  quaestus  pecuniae  mercaturasque 
habere   vim   maximam   arbitrantur.      Post   hunc  Apollinem   et 
Martem  et  lovem  et  Minervam.     De   his   eandem  fere,  quam 
reliquae  gentes,  habent  opinionem:  Apollinem  morbos  depellere, 
Minervam  operum  atque  artificiorum  initia  tradere,  lovem  im-    70 
perium   caelestium   tenere,   Martem   bella   regere.      Huic,   cum 
proelio  dimicare  constituerunt,  ea,  quae  bello  ceperint,  plerumque 
devovent;  cum  superaverunt,  animalia  capta  immolant  reliquas- 
que  res  in  unum  locum  conferunt.     Multis  in  civitatibus  harum 
rerum  exstructos  tumulos  locis  consecratis  conspicari  licet;  neque    75 
saepe  accidit,  ut  neglecta  quispiam  religione  aut  capta  apud  se 
occultare    aut    posita    tollere    auderet,    gravissimumque    ei    rei 
supplicium  cum  cruciatu  constitutum  est. 

18.  Galli  se  omnes  ab  Dite  ^  patre  prognatos  praedicant  idque 

ab  Druidibus  proditum  dicunt.     Ob  eam  causam  spatia  omnis    80 
temporis  non  numero  dierum,  sed  noctium  liniunt;  dies  natales 


1  Pluto. 


66 


CAESAR. 


et  mensium  et  annorum  initia  sic  observant,  ut  noctem  dies  sub- 
sequatur.  In  reliquis  vitae  institutis  hoc  fere  ab  reliquis  differ- 
unt,  quod  suos  liberos,  nisi  cum  adoleverunt,  ut  munus  militiae 
85  sustinere  possint,  palam  ad  se  adire  non  patiuntur  filiumque 
puerili  aetate  in  publico  in  conspectu  patris  assistere  turpe  ducunt. 
19.  Viri,  quantas  pecunias  ab  uxoribus  dotis  ^  nomine  accepe- 
runt,  tantas  ex  suis  bonis  aestimatione  facta  cum  dotibus  com- 
municant.     Huius   omnis    pecuniae   coniunctim    ratio    habetur 


sm 


DYING  GAUL. 

{CapitoUne  Museum.  Rome.) 

90  fructusque^  servantur;  uter  eorum  vita  superavit,  ad  eum  pars 
utriusque  cum  f ructibus  superiorum  temporum  pervenit.  Viri  in 
uxores,  sicuti  in  liberos,  vitae  necisque  habent  potestatem;  et 
cum  f)aterfamiliae  illustriore  loco  natus  decessit,  eius  propinqui 
conveniunt  et,  de  morte  si  res  in  suspicionem  venit,  de  uxoribus 

95  in  servilem  modum  quaestionem^  habent  et,  si  compertum  est, 
igni  atque  omnibus  tormentis  excruciatas  interficiunt.  Funera 
sunt  pro  cultu  Gallorum  magnifica  et  sum2:)tuosa;  omniaque,  quae 
vivis  cordi  fuisse  ^  arbitrantur,  in  ignem  inferunt,  etiam  animalia, 


1  dowry.     2  interest.     8  investigation,  trial.     *  dear  to. 


THE   HERCYNIAN   FOREST.  57 

ac  paulo  supra  hanc  inemoriam  servi  et  clientes,  quos  ab  iis  dilectos 
esse  constabat,  iustis  funeribus  confectis  una  cremabantur.  lOO 

20.  Quae  civitates  commoclius  suani  rem  publicam  administrare 
existimantur,  habent  legibus  sanctum,  si  quis  quid  de  re  publica 
a  linitimis  rumore  aut  fama  acceperit,  uti  ad  magistratum  deferat 
neve  cum  quo  alio  communicet,  quod  saepe  homines  temerarios 
atque  imperitos  falsis  riimoribus  terreri  et  ad  facinus  impelli  et  de  105 
summis  rebus  consilium  capere  cognitum  est.  Magistratus,  quae 
visa  sunt,  occultant,  quaeque  esse  ex  usu  iudicaverunt,  multi- 
tudini  produnt.  De  re  publica  nisi  per  concilium  loqui  non  conce- 
ditur. 

The  Hercynian  Forest.     {B.  G.  vi.  25-28.) 

25.  Huius  Hercyniae  silvae,  quae  supra  demonstrata  est, 
latitude  novem  dierum  iter  expedito  ^  patet;  non  enim  aliter 
liniri  potest,  neque  mensuras  itinerum  noverunt.  Oritur  ab 
Helvetiorum  et  Nemetum  et  Eauricorum  finibius  rectaque  flumi- 
nis  Danuvii  regione  pertinet  ad  fines  Dacorum  et  Anartium;  5 
hinc  se  fiectit  sinistrorsus  diversis  ab  flumine  regionibus  multa- 
rumque  gentium  fines  propter  magnitudinem  attingit:  neque 
quisquam  est  huius  Germaniae,  qui  se  aut  adisse  ad  initium  eius 
silvae  dicat,  cum  dierum  iter  lx  processerit,  aut,  quo  ex  loco 
oriatur,  acceperit,  multaque  in  ea  genera  ferarum  nasci  constat,  10 
quae  reliquis  in  locis  visa  non  sint;  ex  quibus  quae  maxime 
differant  ab  ceteris  et  memoriae  prodenda  videantur,  haec  sunt. 

26.  Est  bos  cervi  figura,  cuius  a  media  fronte  inter  aures  unum 
cornu  exsistit  excelsius  magisque  directum  his,  quae  nobis  nota 
sunt,  cornibus;  ab  eius  summo  sicut  palmae  ramique  late  diffun-    15 
duntur.      Eadem   est   feminae   marisque   natura,    eadem   forma 
magnitudoque  cornuum. 

27.  Sunt  item,  quae  appellantur  alces.^     Harum  est  consimilis 
capris  figura  et  varietas  pellium,  sed  magnitudine  paulo  ante- 

^  active.      2  elks. 


58  CAESAR. 

20  cedunt  mutilaeque  ^  sunt  cornibus  et  crura  sine  noclis  articulisque 
habent^  neque  quietis  causa  procumbunt  neque,  si  quo  afflictae 
casu  conciderunt,  erigere  sese  aut  sublevare  possunt.  His  sunt 
arbores  pro  cubilibus  ^ :  ad  eas  se  applicant  atque  ita  paulum  modo 
reclinatae  quietem  capiunt.     Quarum  ex  vestigiis  cum  est  animad- 

25  versum  a  venatoribus,  quo  se  recipere  consuerint,  omnes  eo  loco 
aut  ab  radicibus  subruunt  aut  accidunt  arbores  tan  turn,  ut  summa 
species  earum  stantium  relinquatur.  Hue  cum  se  consuetudine 
reclinaverunt,  infirmas  arbores  pondere  affligunt  atque  una  ipsae 
concidunt. 

SO  28.  Tertium  est  genus  eorum,  qui  uri  ^  appellantur.  Hi  sunt 
magnitudine  paulo  infra  elepliantos,  specie  et  colore  et  ligura 
tauri.  Magna  vis  eorum  est  et  magna  velocitas,  neque  homini 
neque  ferae,  quam  conspexerunt,  parcunt.  Hos  studiose  foveis  ^ 
captos  interficiunt.     Hoc  se  labore  durant  adulescentes  atque  hoc 

35  genere  venationis  exercent,  et  qui  plurimos  ex  his  interfecerunt, 
relatis  in  publicum  cornibus,  quae  sint  testimonio,  magnam  ferunt 
laudem.  Sed  assuescere  ad  homines  et  mansuefieri  ne  parvuli 
quidem  excepti  possunt.  Amplitudo  cornuum  et  figura  et  species 
multum  a  nostrorum  boum  cornibus  differt.     Haec  studiose  con- 

40  quisita  ab  labris^  argeuto  circumcludunt  atque  in  amplissimis 
epulis  pro  poculis  utuntur. 

1  without  horns.      ^  resting  place.      3  bisons.      *  pitfalls.      ^  rims. 


IX.     PUBLILIUS   SYRUS. 

Publilius  Syrus,  who  was  probably  a  native  of  Antioch,  flourished  in  Rome 
toward  the  second  half  of  the  first  century  b.c.  He  was  a  very  successful 
writer  for  the  stage,  contributing  pieces  (mimes,  mimi)  that  were  remarkable 
for  their  epigrammatic  sayings,  which  were  collected  and  published  after  his 
death  under  the  title  of  Sententiae  (moral  maxims).  About  seven  hundred  of 
these  have  been  preserved  and  have  been  separately  edited  by  0.  Friedrich 
(Berlin,  1880).  They  are  in  various  kinds  of  verse  (iambic  and  trochaic)  and 
consist  of  a  single  line  each. 

Saws  and  Maxims. 

1.  Aut  amat  aut  odit  mulier,  nihil  est  tertium. 

2.  Amici  vitia  si  feras,  facias  tua.^ 

3.  Absentem  laedit,  cum  ebrio  qui  litigat.^ 

4.  Amans  quod  suspicatur,  vigilans  somniat. 

5.  Bis  gratum  est,  quo  dato  opus  est  ultro  si  offeras. 

6.  Beneficium  accipere  libertatem  est  vendere. 

7.  Bona  nemini  hora  est,  ut  non  alicui  sit  mala. 

8.  Bonus  animus  laesus  gravius  multo  irascitur. 

9.  Beneficium  dando  accepit  qui  digno  dedit. 

10.  Crudelem  medicum  intemperans  ^  aeger  *  facit. 

11.  Cum  inimico  nemo  in  gratiam  tuto  redit. 

12.  Comes  facundus  in  via  pro  vehiculo  est. 

13.  Discipulus  est  prions  posterior  dies. 

14.  Deliberandum  est  saepe,  statuendum  est  semel. 

15.  Ducis  in  consilio  posita  est  virtus  militum. 


*  your  own.     ^  wrang-les.     ^  disobedient.     *  patient. 
59 


60  PUBLILIUS   SYRUS. 

16.  Deliberando  saepe  perit  occasio. 

17.  Deos  ridere  credo  cum  felix  vocer. 

18.  Fortunam  citius  reperias  quam  retineas. 

19.  Formosa  facies  muta  commendatio  est. 

20.  Fraus  est  accipere  quod  non  potest  reddere. 

21.  Feminae  naturam  regere  desperare  ^  est  otium. 

22.  Fortuna  vitrea  est :  tum  cum  splendet  frangitur. 

23.  Gravis  animi  poena  est  quem  post  ^  facti  paenitet. 

24.  Heu  quam  est  timendus  qui  mori  tutum  putat! 

25.  Heredis  fletus  sub  persona  ^  risus  est. 

26.  Improbe  Neptunum  accusat  qui  iterum  naufragium  facit. 

27.  Mala  secum  agit  aeger,  medicum  qui  heredem  facit. 

28.  Malum  est  consilium  quod  mutari  non  potest. 

29.  Non  turpis  est  cicatrix  quam  virtus  parit. 

30.  Non  pote  non  sapere  qui  se  stultum  intellegit. 

31.  Pars  benefici  est,  quod  petitur  si  belle  neges. 

32.  Stultum  facit  Fortuna  quem  vult  perdere. 

33.  Thesaurum  in  sepulcro  ponit,  qui  senem  heredem  facit. 

34.  Unus  dies  poenam  adfert  quam  multi  citant. 

35.  Voluptas  e  difficili  data  dulcissima  est. 

36.  Ubi  peccat  aetas  maior,  male  discit  minor. 

1  give  up  all  hope  of.      2  afterward  (adverb).      3  mask. 


X.     MARCUS   TULLIUS   CICERO. 


CICERO. 

Capitoline  Museum,  Rome. 


Marcus  Tullius  Cicero  was  born 
Jan.  3, 106  b.c,  at  Arpinum.  His 
family  was  of  equestrian  rank,  al- 
though not  belonging  to  the  nobil- 
ity. He  was  educated  at  the  best 
schools  of  Rome,  and,  after  as- 
suming the  toga  virilis,  devoted 
himself  to  the  study  of  rhetoric, 
philosophy,  and  law,  under  the 
greatest  teachers  of  the  day. 
During  the  vSocial  War  he  served 
for  a  short  time  (89  b.c),  retir- 
ing then  to  private  pursuits.  His 
reputation  was  established  by  his 
speech  in  defense  of  Sex.  Roscius 
(81  B.C.),  in  whose  trial  he  came 
into  opposition  to  Sulla.  In  79 
B.C.  he  undertook  a  two  years' 
journey  to  Greece  and  Asia,  in 
which  he  embraced  every  oppor- 
tunity of  continuing  his  rhetorical  and  philosophical  studies.  Returning  to 
Rome,  he  filled  the  office  of  quaestor  at  Lilybaeum  (75  b.c),  and  mcreased  his 
renown  by  the  exercise  of  his  oratorical  talent,  notably  by  his  speech  at  the 
trial  of  C.  Verres,  former  praetor  in  Sicily.  In  69  b.c  he  became  aedile,  and 
as  praetor  (66  b.c),  in  his  oration  Pro  Lege  3IamUa,  aided  in  securiilg  the  com- 
mand in  the  Mithridatic  War  for  Pompey,  to  whose  interests  he  had  attached 
himself  closely.  He  attained  the  consulship  in  63  b.c,  and  rendered  important 
service  in  the  detection  and  suppression  of  Catiline's  conspiracy,  but  incurred 
great  hostility  because  of  the  illegal  execution  of  the  conspirators.  Forced  into 
exile  by  the  Triumvirate  (58  b.c),  he  was  recalled  the  succeeding  year,  but 
found  himself  shut  out  from  all  public  activity.  During  this  period  of  enforced 
leisure  he  produced  the  treatises  De  Oratore  and  De  Bepuhlica  (55  and  54 
B.C.).  During  the  years  51  and  50  he  served  as  proconsul  in  Cilicia,  administer- 
ing the  office  with  great  energy  and  unselfishness.  Returning  at  the  time  of  the 
rupture  between  Caesar  and  Pompey,  he  espoused  the  cause  of  the  latter,  but 
after  the  battle  of  Pharsalus  withdrew  his  support,  and  obtained  pardon  from 
Caesar  and  permission  to  return  to  Rome.  During  the  interval  previous  to  the 
death  of  Caesar  most  of  his  great  literary  works  were  composed.     After  Caesar's 

61 


62  CICERO. 

assassination,  which  he  greeted  with  great  joy,  he  once  more  entered  public  life 
in  the  struggle  against  Antony  ;  but  when,  after  the  defeat  of  the  latter,  Octavi- 
anus  turned  his  arms  against  the  Senate,  and  the  Second  Triumvirate  was 
formed,  Cicero  became  one  of  the  first  victims  of  the  proscriptions  which 
followed.  He  was  overtaken,  while  fleeing,  near  his  estate  at  Formiae,  and 
murdered  (Dec.  7,  43  b.c).  Cicero's  immense  literary  activity,  his  participa- 
tion in  the  public  affairs  of  an  important  period,  and  his  supreme  command  of 
oratory,  produced  a  body  of  rhetorical  Latin  which  for  literary  perfection  and 
historical  value  takes  first  rank  among  Latin  prose  writings.  The  style  of  the 
orations  is  of  sustained  dignity,  showing  absolute  command  of  the  niceties  of 
language,  but  permeated  throughout  by  the  unconquerable  vanity  and  egotism 
of  the  author,  and  frequently  weakened  by  the  very  perfection  of  the  rhetoric. 
The  titles  of  nearly  eighty  orations  are  given,  of  which  only  thirty-six  have 
come  down  to  us  complete,  while  about  twenty  are  extant  in  more  or  less 
fragmentary  form.  Almost  all  of  these  orations  represent  some  important 
juncture  in  Roman  affairs,  and  are  invaluable  aids  to  the  historical  study  of  the 
period. 

Cicero's  philosophical  writings  embrace  thirty  titles,  of  which  the  best  known 
are  the  treatises  De  Oratore,  De  Officiis,  and  De  Natura  Beorum,  each  in  three 
books;  De  Senectute  {Cato  Maior)  ;  De  Amicitia  {Laelius)  ;  Tusculanae  Dis- 
putationes,  in  five  books  ;  Academica,  in  four  books ;  De  Finibus,  in  five  books  ; 
and  De  Legibns,  in  six  books. 

Of  his  correspondence  we  have  upwards  of  eight  hundred  letters,  extending 
over  a  space  of  twenty-six  years.  Of  his  other  writings,  poetical,  historical,  and 
miscellaneous,  only  fragments  and  rare  traces  remain. 

The  standard  text  of  the  whole  of  Cicero  is  that  of  C.  F.  W.  Miiller  (Leipzig, 
1878  foil.).  A  fine  edition  of  his  correspondence,  with  notes,  is  that  by  Tyrrell 
and  Pur^r  (Dublin  and  London),  still  in  course  of  publication.  The  most 
vivid  and  striking  life  of  Cicero  is  that  by  Anthony  Trollope  (1880)  ;  the  most 
recent,  that  by  Davidson  (1894).  Reference  may  also  be  made  to  Church's 
Boman  Life  in  the  Daijs  of  Cicero  (1883);  Boissier's  Ciceron  et  ses  Amis  (last 
ed.  1888);  and  Fausset's  adaptation  from  Munk,  under  the  English  title  of 
The  Student's  Cicero  (1890). 


The  Praises  of  Literature.     {Pro  Archia,  vi.) 

Ego  vero  fateor  me  his  studiis  esse  deditum :  ceteros  pudeat, 
si  qui  ita  se  litteris  abdiderimt,  ut  nihil  possint  ex  iis  neque  ad 
communem  afferre  f ructum  neque  in  aspectum  lucemque  prof erre ; 
me  autem  quid   pudeat,  qui  tot  annos   ita  vivo,  indices,  ut  a 


THE  PRAISES   OF   LITERATURE.  63 

nullius  unquam  me  tempore  aut  commodo^   aut  otium  meum     5 
abstraxerit  aut  voluptas  avocarit  aut  denique  somnus  retardarit? 

Quare  quis  tandem  me  reprehendat  aut  quis  mihi  iure  suc- 
censeat,'-^  si  quantum  ceteris  ad  suas  res  obeundas,  quantum  ad 
festos  dies  ludorum  celebrandos,  quantum  ad  alias  volu|)tates  et 
ad  ipsam  requiem  animi  et  corporis  conceditur  temporum,  quan-  lO 
tum  alii  tribuunt  tempestivis  ^  conviviis,  quantum  denique 
alveolo/  quantum  pilae,^  tantum  mihi  egomet  ad  haec  studia 
recolenda  sumpsero?  Atque  hoc  eo  mihi  concedendum  est  magis, 
quod  ex  his  studiis  haec  quoque  crescit  oratio  et  facultas,  quae, 
quantacumque  in  me  est,  nunquam  amicorum  periculis  defuit.  15 
Quae  si  cui  levior  videtur,  ilia  quidem  certe,  quae  summa  sunt, 
ex  quo  fonte  hauriam  sentio.  Nam  nisi  multorum  praeceptis 
multisque  litteris  mihi  ab  adolescentia  suasissem,  nihil  esse  in 
vita  magno  opere  expetendum  nisi  laudem  atque  honestatem,  in 
ea  autem  persequenda  omnes  cruciatus  corporis,  omnia  pericula  20 
mortis  atque  exsilii  parvi  esse  ducenda,  numquam  me  pro  salute 
vestra  in  tot  ac  tantas  dimicationes  atque  in  hos  profligatorum 
hominum  cotidianos  impetus  obiecissem.  Sed  pleni  omnes 
sunt  libri,  plenae  sapientium  voces,  plena  exemplorum  vetustas : 
quae  iacerent  in  tenebris  omnia,  nisi  litterarum  lumen  accederet.  25 
Quam  multas  nobis  imagines  ^  non  solum  ad  intuendum,  verum 
etiam  ad  imitandum  fortissimorum  virorum  expressas  scriptores 
et  Graeci  et  Latini  reliquerunt;  quas  ego  mihi  semper  in  admini- 
stranda  re  publica  proponens  animum  et  mentem  meam  ipsa 
cogitatione  hominum  excellentium  conformabam.  30 

Quaeret  quispiam:  'Quid?  illi  ipsi  summi  viri,  quorum  virtutes 
litteris  proditae  sunt,  istane  doctrina,  quam  tu  effers  laudibus, 
eruditi  fuerunt? '  Difficile  est  hoc  de  omnibus  confirmare,  sed 
tamen  est  certum,  quod  respondeam.  Ego  multos  homines 
excellenti  animo  ac  virtute  fuisse  sine  doctrina,  et  naturae  ipsius    35 

*  needs.      2  ^g  otfended.      3  early.      *  dice.      ^  ball,      c  portraits. 


64  CICERO. 

habitu  prope  clivino  per  se  ipsos  et  moderatos  et  graves  exstitisse 
fateor;  etiam  illud  adiungo,  saepius  ad  laudem  atque  virtutem 
naturam  sine  doctrina  quam  sine  natura  valuisse  doctrinam. 
Atque  ^  idem  ego  hoc  contendo,  cum  ad  naturam  eximiam  atque 

40  illustrem  accesserit  ratio  quaedam  conformatioque  doctrinae,  tum 
illud  nescio  quid  praeclarum  ac  singulare  solere  exsistere:  ex 
hoc  esse  hunc  numero,  quern  patres  nostri  viderunt,  divinum 
hominem  Africanum;^  ex  hoc  C.  Laelium,  L.  Furium,  modera- 
tissimos  homines  et  continentissimos;  ex  hoc  fortissimum  virum 

45  et  illis  temporibus  doctissimum,  M.  Catonem  ilium  senem:  qui 
profecto,  si  nihil  ad  percipiendam  colendamque  virtutem  litteris 
adiuvarentur,  numquam  se  ad  earum  studium  contulissent. 

Quod  si  non  hie  tantus  frnctus  ostenderetur  et  si  ex  his  studiis 
delectatio  sola  peteretur,  tamen,  ut  opinor,  hanc  animi  adversi- 

50  onem  humanissimum  ac  liberalissimum  iudicaretis.  Nam  ceterae 
neque  temporum  sunt  neque  aetatum  omnium  neque  locorum :  haec 
studia  adulescentiam  alunt,  senectutem  oblectant,  secundas  res 
ornant,  adversis  perfugium  ac  solacium  praebent,  delectant  domi, 
non  impediunt  foris,  pernoctant  nobiscum,  peregrinantur,  rusti- 

55    cantur. 

A  Good  Old  Age.     (De  Senectute,  xviii.) 

Sed  in  omni  oratione  mementote  earn  me  senectutem  laudare 
quae  fundamentis  adulescentiae  constituta  sit.  Ex  quo  efficitur 
id  quod  ego  magno  quondam  cum  assensu  omnium  dixi,  "  miseram 
esse  senectutem  quae  se  oratione^  defenderet."     Non  cani,  non 

5  rugae*  repente  auctoritatem  arripere  possunt;  sed  honeste  acta 
superior  aetas  fructus  capit  auctoritatis  extremos.  Haec  enim 
ipsa  sunt  honorabilia  quae  videntur  levia  atque  communia, 
salutari,  appeti,  decedi,  assurgi,  deduci,  reduci,  consuli;  quae  et 
apud  nos  et  in  aliis  civitatibus,  ut  quaeque  optime  morata,  ita 

10    diligentissime  observantur.     Lysandrum  Lacedaemonium,  cuius 

*  also.     2  Scipio  the  younger.      ^  argument,      *  wrinkles. 


A   GOOD  OLD  AGE.  65 

modo  mentionem  feci,  dicere  aiunt  solitum  Lacedaemonem  esse 
lionestissimum  doniicilium  senectutis:  iiusquam  enim  tantum 
tribuitur  aetati,  nusquam  est  senectus  honoratior.  Quiii  etiain 
memoriae  proditimi  est,  cum  Atlienis  ludis  quidam  in  tlieatrum 
grandis  natu  venisset,  in  magno  consessu  locum  nusquam  ei  datum  15 
a  suis  civibus;  cum  autem  ad  Lacedaemonios  accessisset,  qui 
legati  ^  cum  essent  certo  in  loco  consederant,  consurrexisse 
omnes  et  senem  ilium  sessum  recepisse.  Quibus  cum  a  cuncto 
consessu  plausus  esset  multiplex  datus,  dixisse  ex  iis  quendam, 
"  Athenienses  scire  quae  recta  essent,  sed  facere  nolle."  Multa  in  20 
nostro  collegio  praeclara,  sed  hoc  de  quo  agimus  in  primis,  quod, 
ut  quisque  aetate  antecedit,  ita  sententiae  principatum  tenet; 
neque  solum  lionore  antecedentibus  ^  sed  iis  etiam  qui  cum 
imperio^  sunt  maiores  natu  augures  anteponuntur.  Quae  sunt 
igitur  voluptates  corporis  cum  auctoritatis  praemiis  comparandae?  25 
Quibus  qui  splendide  usi  sunt,  ii  mild  videntur  fabulam  *  aetatis 
peregisse,  nee  tamquam  inexercitati  histriones  in  extremo  actu 
corruisse.^  At  sunt  morosi  et  anxii  et  iracundi  et  difficiles  senes. 
Si  quaerimus,  etiam  avari :  sed  haec  morum  ^  vitia  sunt,  non 
senectutis.  Ac  morositas  tamen  et  ea  vitia  quae  dixi  habent  30 
aliquid  excusationis,  non  illius  quidem  iustae  sed  quae  probari 
posse  videatur :  contemni  se  putant,  despici,  illudi :  praeterea  in 
fragili  corpore  odiosa  omnis  offensio  est.  Quae  tamen  omnia 
dulciora  fiunt  et  moribus  bonis  et  artibus;  idque  cum  in  vita  tum 
in  scenil  intelligi  potest  ex  iis  fratribus  qui  in  Adelphis  sunt.  35 
Quanta  in  altero  duritas,  in  altero  comitas !  Sic  se  res  habet;  ut 
enim  non  omne  vinum,  sic  non  omnis  aetas  vetu state  coacescit.^ 
Severitatem  in  senectute  probo,  sed  eam  sicut  alia  modicam ;  acer- 
bitatem  nullo  modo.  Avaritia  vero  senilis  quid  sibi  velit  non 
intellego.  Potest  enim  quidquam  esse  absurdius  quam  quo  minus  40 
nae  restat  eo  plus  viatici  quaerere  ? 

1  ambassadors.        2  superior.        3  military  authority.        *  drama.        B  to  have  broken  down. 
>  character.       '  grows  sour. 

ROM.  LIFE  —  5 


C6  CICERO. 

A  Letter  from  Exile.     (Ad  Favi.  xiv.  4.) 

TULLIUS    TEREXTIAE    ET    TULLTOLAE    ET    CICERONI    SUIS    S.    P.    D.^ 

Ego  minus  saepe  do  acl  vos  litteras,  quam  possum,  propterea 
quod  cum  omnia  milii  temi)ora  sunt  misera,  turn  vero,  cum  aut 
scribo  ad  vos,  aut  vestras  lego,  conficior  laciimis  sic,  ut  ferre  non 
possim.     Quod  utinam  minus  vitae  cupidi  fuissemus  !  certe  nihil 

5  aut  non  multum  in  vita  mali  vidissemus.  Quodsi  nos  ad  aliquam 
alicuius  commodi  aliquando  reciperandi  spem  fortuna  reservavit, 
minus  est  erratum  a  nobis ;  sin  haec  mala  fixa  sunt,  ego  vero 
te  quam  primum,  mea  vita,  cupio  videre  et  in  tuo  complexu 
emori,  quoniam  neque  dii,   quos   tu   castissime   coluisti,  neque 

10  homines  quibus  ego  semper  servivi,  nobis  gratiam  rettulerunt. 
Nos  Brundisii  apud  M.  Laenium  Flaccum  dies  XIII.  fuimus, 
virum  optimum,  qui  periculum  fortunarum  et  capitis  sui  prae 
mea  salute  neglexit,  neque  legis  improbissimae  poena  deductus 
est,  quo  minus  hospitii  et  amicitiae  ius  officiumque  praestaret. 

15  Huic  utinam  aliquando  gratiam  referre  possimus  !  habebimus 
quidem  semper.  Brundisio  profocti  sumus  prid.  Kalendas  Maias: 
per  Macedonian!  Cyzicum  petebamus.  0  me  perditum !  0  afflic- 
tum !  quid  nunc  rogem  te  ut  venias,  mulierem  aegram,  et  corpore 
et  animo  confectam?    Non  rogem?     Sine  te  igitur  sim ?    Opinor, 

20  sic  again  :  si  est  spes  nostri  reditus,  eam  confirmes  et  rem  adiuves  ; 
sin,  ut  ego  metuo,  transactum  est,^  quoquo  modo  potes  ad  me  fac 
venias.  Unum  hoc  scito :  si  te  habebo,  non  milii  videbor  plane 
perisse.  Sed  quid  Tulliola  mea  fiet?  lam  idvosvidete;  mihi 
deest  consilium.     Sed  certe,  quoquo  modo  se  res  habebit,  illius 

25  misellae-^  et  matrimonio  et  famae  servienduin  est.  Quid  ?  Cicero 
meus  quid  aget  ?  Iste  vero  sit  in  sinu  semper  et  complexu  meo. 
Non  queo  plura  iam  scribere :  impedit  maeror.  Tu  quid  egeris 
nescio :  utrum  aliquid  teneas,  an,  quod  metuo,  plane  sis  spoliata. 

1  salutem  ])lii7'l)nam  (licit.      2  all  is  up.      »  poor  girl. 


A   LETTER   FROM   EXILE.  67 

Pisonem,  ut  scribis,  spero  fore  semper  nostrum,  De  familiii 
liberata,  nihil  est,  quod  te  moveat.  Primum,  tuis  ita  promissum  30 
est,  te  facturam  esse,  ut  quisque  esset  meritus.  Est  autem  in 
officio  adhuc  Orpheus  ;  praeterea  magno  opere  nemo.  Ceterorum 
servorum  ea  causa  est,  ut,  si  res  a  nobis  abisset,  liberti  nostri 
essent,  si  obtinere  potuissent;  sin  ad  nos  pertineret,  servirent, 
praeterquam  oppido^  piuci.  Sed  haec  minora  sunt.  Tu  quod  35 
me  hortaris,  ut  animo  sim  magno  et  spem  habeam  reciperandae 
salutis,  id  velim  sit  eius  modi,  ut  reete  sperare  possimus.  Nunc, 
miser  quando  tuas  iam  litteras  accipiam?  qiiis  ad  me  perferet? 
quas  ego  exspectassem  Briindisii,  si  esset  licitum  per  nautas,  qui 
tempestatem  praetermittere  noluerunt.  Quod  reliquum  est,  sus-  40 
tenta  te,  mea  Terentia,  ut  potes,  honestissime.  Viximus ;  flo- 
ruimus ;  non  vitium  nostrum  sed  virtus  nostra  nos  afflixit. 
Peccatum  est  nullum,  nisi  quod  non  una  an  imam  cum  orna- 
mentis  amisimus.  Sed  si  hoc  fuit  liberis  nostris  gratius,  nos 
vivere,  cetera,  quamquam  ferenda  non  sunt,  fe ramus.  Atque  45 
ego,  qui  te  confirmo,  ipse  me  non  possum.  Clodium  Philhe- 
taerum,  quod  valetudine  oculorum  impediebatur,  hominem  fide- 
lem,  remisi.  Salustius  officio  vincit  omnes.  Pescennius  est 
perbenevolus  nobis  ;  quem  semper  spero  tui  fore  observantem. 
Sicca  dixerat  se  mecum  fore,  sed  Brundisio  discessit.  Cura,  50 
quoad  potes,  ut  valeas,  et  sic  existimes,  me  vehementius  tua 
miseria  quam  mea  commoveri.  Mea  Terentia,  fidissima  atque 
optima  uxor,  et  mea  carissima  filiola,  et  spes  reliqua  nostra, 
Cicero,  valete. 

Pridie  Kalendas  Maias,  Brundisio.  55 

1  exceedingly. 


XT.     PUBLIUS    VERGILIUS   MARO. 

Publius  Vergilius  Maro  was  born  70  b.c.  at  Andes  near  Mantua,  and  died  at 
Brundusium,  19  b.c.  Little  is  known  with  certainty  of  his  personal  history,  and 
no  information  is  afforded  by  his  own  writings.  His  education  was  begun  at 
Cremona  and  continued  at  Milan  and  Naples,  where  he   devoted  himself  espe- 


HORACE.  VARIUS   AND   MAECENAS. 

{From  the  Painting  by  Jalabert.) 


cially  to  the  study  of  Greek  poetry  and  philosophy.  To  this  period  is  assigned 
the  composition  of  some  of  his  minor  poems.  He  then  returned  to  his  farm, 
and  busied  himself  in  study  and  writing.  His  first  important  work  was  a  series 
of  ten  pastoral  poems,  to  which  he  gave  the  name  of  Eclogues,  and  which  at 
once  established  his  fame  and  popularity.  This  work  is  said  to  have  been 
undertaken  at  the  suggestion  of  Asinius  Pollio,  then  military  governor  of  the 

68 


VERGIL.  69 

region.  After  the  defeat  of  the  repubhcan  army  at  I'hilippi,  a  division  of  lands 
was  made  to  reward  the  soldiery,  and  Vergil's  farm  was  confiscated  among  the 
rest.  On  the  advice  of  Pollio  he  went  to  Rome,  and  secured  from  Augustus 
the  restoration  of  his  estate,  which,  however,  seems  not  to  have  been  effected,  as 
he  is  described  as  chased  by  the  liolder  of  the  lands  and  forced  to  swim  the 
Mincius  to  save  his  life.  Shortly  after  this  he  removed  to  Rome,  where  his 
reputation  brought  him  great  respect  among  the  highest  circles.  At  the  age  of 
thirty-three  he  took  up  his  residence  at  Nola,  near  Naples,  where  he  spent  a  great 
portion  of  his  time.  At  the  request  of  Maecenas,  it  is  said,  he  now  undertook 
the  composition  of  the  Georgics,  four  books  on  husbandry,  with  the  view  of 
bringing  back  a  love  of  rural  pursuits.  Those  poems  are  considered  the  most 
elaborate  and  highly  polished  of  his  works.  In  both  Eclogues  and  Georgics  the 
influence  of  Vergil's  study  of  the  Greek  poets  is  evident,  the  Eclogues  being  an 
adaptation  of  Theocritus,  and  the  Georgics  an  imitation  of  Hesiod.  After  the 
establishment  of  the  Empire,  Vergil,  at  the  request  of  Augustus,  began  his  great- 
est work,  the  Aeneid.  This  great  epic  was  commenced  in  the  year  in  which  he 
completed  the  Georgics^  and  occupied  him  until  his  death.  The  poem  uses  the 
material  and  follows  the  arrangement  of  the  Iliad  and  Odyssey,  but  unlike 
Homer's  epic  the  Aeueid  shows  the  highest  perfection  of  literary  art.  It  is 
the  most  elaborated  production  of  a  highly  artificial  age,  and  is  dominated  by 
one  purpose,  —  the  exaltation  of  Rome  and  the  Julian  gens.  On  the  completion 
of  the  poem  in  its  present  form,  Vergil  went  to  Greece  with  the  intention  of 
spending  some  years  in  a  final  revision  of  his  great  work;  but  soon  after  his 
arrival  there  he  was  prevailed  upon  by  Augustus  to  accompany  him  to  Italy, 
where  he  died  soon  after  reaching  Brundusium.  He  is  said  to  have  ordered  the 
Aeneid  to  be  burned,  being  unwilling  to  have  it  published  in  its  unfinished  con- 
dition, but  it  was  preserved  by  the  request  of  Augustus  and  submitted  to  the 
judgment  of  his  friends  Tucca  and  Varius,  who  made  it  public.  Vergil  was  buried, 
by  his  own  desire,  at  Posilippo  near  Naples,  where  what  purports  to  be  his  tomb 
is  still  shown. 

In  person  he  was  tall,  dark,  and  slender,  of  delicate  health,  and  of  a  very  shy 
and  retiring  disposition.  It  is  related  that  he  often  entered  shops  or  turned  aside 
in  the  streets  to  avoid  public  recognition.  There  is  no  authentic  portrait  of  Ver- 
gil known  to  be  in  existence.  In  the  Middle  Ages,  popular  tradition  made  Vergil 
a  famous  magician,  and  many  marvelous  stories  were  told  of  him,  regarding  which 
reference  may  be  made  to  Tunison's  Master  Vergil  (Cincinnati,  1889). 

A  standard  text  of  the  whole  of  Vergil  is  that  of  Ribbeck  (Leipzig,  1867). 
There  is  an  excellent  commentary  in  English  by  Conington,  revised  by  Nettle- 
ship,  with  admirable  introductions  (4th  ed.  London,  1881-88).  Professor  Con- 
ington also  published  a  good  prose  translation  (.3d  ed.  London,  1882),  and  there 
is  one  by  Lonsdale  and  Lee  (12th  ed.  London,  1890).  Good  verse  translations 
of  the  Aeneid  are  those  of  Conington  (6th  ed.  London,  1881);  W.  Morris  (Lon- 


70 


VERGIL. 


don,  1876)  ;  and  Thornhill  (Dublin,  1886).  There  is  an  excellent  literary  study 
of  Vergil  in  Sellar's  Boman  Poets  of  the  Augustan  Age  (2d  ed.  Oxford,  1883)  ; 
and  of  the  Aeneid  in  Nettleship's  Lectures  and  Essays  (Oxford,  1885).  Harper 
and  Miller's  edition  of  the  Aeneid  (Books  I.-VI.)  and  Bucolics  (New  York, 
1892)  has  excellent  literary  and  historical  notes. 

Mine  Hostess.     (Copa.) 

Copa  Surisca,  caput  Graia  redimita  mitella,^ 
Crispum  ^  sub  crotalo  ^  docta  movere  latus, 

Ebria  fumosa  saltat  lasciva  taberna, 
Ad  cubitum  "*  raucos  excutiens  calamos. 
5  Quid  iuvat  aestivo  defessum  pulvere  abesse? 

Quam  potius  bibulo^  decubuisse  toro! 


FRESCO.     {Pomjjeii.) 

Sunt  cupae^  et  calices,  cyathi,  rosa,  tibia,  chordae,' 
Et  trichila^  umbriferis  frigida  arundinibus; 

En  et,  Maenalio  quae  garrit  dulce  sub  antro, 
10  Rustica  pastoris  fistula  ^  in  ore  sonat. 

Est  et  vappa,^*^  cado"  nuper  defusa  picato,^^ 
Et  strepitans  rauco  murmure  rivus  aquae. 

Sunt  etiam  croceo  violae  de  flore  corollae, 
Sertaque  purpurea  lutea  ^^  mixta  rosa, 


^  hood.    2  lithe.     3  castanet.     *  elbow,     s  jovial,     c  casks.     ''  strinfred  instrument, 
house.     3  shepherd's  pipe,      i"  cheap  -vvine.      ^i  jar.      12  pitched.      i3  golden. 


8  summer 


LAOCOON.  71 

Et  quae  virgineo  libata  Aclielois  ab  amne  15 

Lilia  vimineis  attulit  in  calatliis. 
Sunt  et  caseoli,^  quos  iuncea  fiscina  '  siccat; 

Sunt  autumnal!  cerea  pruna^  die, 
Castaneaeque  *  nuces  et  suave  rubentia  mala; 

Est  liic  munda  Ceres,  est  Amor,  est  Bromius.^  20 

Sunt  et  mora^  cruenta,  et  lentis  uva  racemis,' 

Et  pendet  iunco  caeruleus  cucumis.^ 
Est  tuguri  ^  custos,  armatus  falce  saligna, 

Sed  non  et  vasto  est  inguine  terribilis. 
Hue,  Alabita,  veni :  lassus  iam  sudat  asellus ;  25 

Parce  illi :  Vestae  delicium  est  asinus. 
Nunc  cantu  crebro  rumpunt  arbusta  cicadae; 

Nunc  viridis  gelida  saepe  ^°  lacerta  latet. 
Si  sapis,  aestivo  recubans  te  prolue  "  vitro, 

Seu  vis  crystallo  ferre  novos  calices.  30 

Eia  age  pampinea^^  fessus  requiesce  sub  umbra, 

Et  gravidum  roseo  necte  caput  strophio/^ 
Formosus  tenerae  decerpens  or  a  puellae. 

Ah  pereat,  cui  sunt  prisca  supercilia ! 
Quid  cineri  ingrato  servas  bene  olentia  serta?  35 

Anne  coronato  vis  lapide  ossa  tegi? 
Pone  merum  et  talos!  ^*     Pereat,  qui  crastina^^  curat! 


LaocoOn.      (Aen.  ii.  201-227.) 

Laocoon,  ductus  Neptuno  sorte  sacerdos, 
Sollemnes  taurum  ingentem  mactabat  ad  aras. 
Ecce  autem  gemini  a  Tenedo  tranquilla  per  alta  — 

1  cheeses.  2  rush-basket.  3  plums.  *  chestnuts.  ^  Bacchus.  ^  mulberries.  ^  clusters. 
8  cucumber.  ^  cottage,  ^o  hedge.  "  moisten.  12  Qf  the  vine.  ^^  garland.  "  dice.  ^^  the 
morrow. 


72  VERGIL. 

Horresco  referens  immensis  orbibus  angues 

5  Incumbunt  pelago,  pariterque  ad  litora  tendunt : 

Pectora  quorum  inter  fluctus  arrecta  iubaeque^ 
Sanguineae  superant  undas,  pars  cetera  pontum 
Pone  ^  legit  sinuatque  immensa  volumine  terga. 
Fit  sonitus  spumante  salo.     lamque  arva  tenebant; 

10  Ardentesque  oculos  suffecti  ^  sanguine  et  igni, 

Sibila  *  lambebant  linguis  vibrantibus  ora. 
Diffugimus  visu  exsangues.     Illi  agmine  certo 
Laocoonta  petunt,  et  primum  parva  duorum 
Corpora  natorum  serpens  amplexus  uterque 

15  Implicat,  et  miseros  morsu  depascitur  artus; 

Post  ipsum  auxilio  subeuntem  ac  tela  ferentem 
Corripiunt,  spirisque  ligant  ingentibus,  et  iam 
Bis  medium  amplexi,  bis  collo  squamea^  circum 
Terga  dati,  superant  capite  et  cervicibus  altis. 

20  Ille  simul  manibus  tendit  divellere  nodos, 

Perfusus  sanie  ^  vittas  '^  atroque  veneno, 
Clamores  simul  horrendos  ad  sidera  tollit : 
Quales  mugitus/  fugit  cum  saucius  aram 
Taurus  et  incertam  excussit  cervice  securim.^ 

25  At  gemini  lapsu  delubra  ad  summa  dracones 

Effugiunt,  saevaeque  petunt  Tritonidis  arcem, 
Sub  pedibusque  deae  clipeique  sub  orbe  teguntur. 
Turn  vero  tremefacta  novus  per  pectora  cunctis 
Insinuat  pavor;  et  scelus  expendisse  merentem 

30  Laocoonta  ferunt,  sacrum  qui  cuspide  robur 

Laeserit  et  tergo  sceleratam  intorserit  liastam. 
Ducendum  ad  sedes  simulacrum,  orandaque  divae 
Numina  conclamant. 

1  crest.      2  behind.      3  suffused,      *  hissing.      ^  scaly.      «  gore.      ^  fiUets.      »  roa 


DEATH    OF  LAOCOON.     (Vatican   Museum.) 


Illi   agmine  certo 
Laocoonta  petunt     II:  212. 


Tin:   HARPIES. 


73 


The  Harpies.     (Aeu.  iii.  219-244.) 

Hue  ubi  delati  ^  portiis  iiitravimus,  ecce 
Lcaeta  bourn  passim  campis  armenta^  videinus 
Capri genumque  pecus,  iiullo  (uistode,  per  herbas. 
Irruimus  ferro,  et  divos  ipsumque  vocamus 
In  partem  praedamque^  lovem :  tum  litore  curvo 
Exstruimusque  toros,  dapibusque'*  epulamur^  opimis. 
At  subitae  horritico  lapsu  de  montibus  iidsunt 
Harpyiae  et  magnis  quatiunt"  clangoribus'^  alas, 


HARPY. 

{From  an  Etruscan  vase) 

Diripiuiitque  dapes,  contactuque  omnia  foedant 

Immundo ;  tum  vox  taetmm  dira  inter  odorem.  lo 

Rursum  in  secessu  longo  sub  rupe  cavata, 

Arboribus  clausi  circum  atque  horrentibus  umbris, 

Instruimus  mensas,  arisque  reponimus  ignem ; 

Rursum  ex  diverso  caeli  caecisque  latebris 

Turba  sonans  praedam  pedibus  ciucumvolat  uncis,^  15 

Polluit^"  ore  dapes.     Sociis  tunc  arma  capessant/^ 

Edico,  et  dira  bellum  cum  gente  gerendum. 

Hand  secus  ac  iussi  faciunt,  tectosque  per  lierbam 


1  carried.     2  herds. 
^^  pollute.     11  seize. 


hendiadys.    *  banquet,     s  feast,    c  rich.    ^  flap,     s  whirring.    0  hooked. 


74  VERGIL. 

Disponimt  enses  et  scuta  latentia  condunt. 
20  Ergo  ubi  clelapsae  sonitum  per  curva  cledere 

Litora,  dat  signum  specula^  Misenus  ab  alta 

Aere  cavo.     Invaduut  socii  et  iiova^  proelia  tentant 

Obscenas  pelagi  ferro  foedare^  volucres. 

Sed  neque  vim  plumis  ullam  nee  vulnera  tergo 
25  Accipiunt,  celerique  fuga  sub  sidera  lapsae 

Semiesam  ^  praedam  et  vestigia  f oeda  reliuquunt. 

The  Cyclops.     (Aeii.  in.  594-G83.) 

Eespicinius.     Dira  illuvies  ^  ininiissaque  ^  barba^ 
Consertum'^  tegunien^  spinis^;  at  cetera  Graius 
Et  quondam  patriis  ad  Troiam  missus  in  armis. 
Isque  ubi  Dardanios  habitus  et  Troia  vidit 

5  Arma  procul,  paulum  adspectu  conterritus  haesit, 

Continuitque  gradum;  mox  sese  ad  littora  praeceps 
Cum  fletu  precibusque  tulit :  "  Per  sidera  testor, 
Per  superos  atque  hoc  coeli  spirabile  lumen,  ^° 
Tollite  me,  Teucri !  quascumque  abducite  terras : 

10  Hoc  sat  erit.     Scio  me  Danais  e  classibus  unum, 

Et  bello  Iliacos  fateor  petiisse  Penates. 
Pro  quo,  si  sceleris  tanta  est  iniuria  nostri, 
Spargite  ^^  me  in  fluctus  vastoque  immergite  ponto : 
Si  pereo,  hominum  manibus  periisse  iuvabit." 

15  Dixerat,  et  genua  am  plexus  genibusque  volutans  ^^ 

Haerebat.     Qui  sit,  fari,  quo  sanguine  cretus, 
Hortamur;  quae  delude  agitet  fortuna  fateri. 
Ipse  pater  dextram  Anchises,  hand  multa  moratus, 
Dat  iuveni,  atque  animum  praesenti  pignore  firmat. 

20  Hie  haec,  deposita  tandem  formidine,  fatur : 

1  look-out.     2  strange.     3  cut  to  pieces.     *  half-eateii.     ^  gith.    c  straggliug.     ^  pinned.     8  gar- 
ments.    ^  thorn.     10  air  Ave  breathe.     ^^  tear  in  pieces  and  scatter.      ^-  groveling. 


THE   CYCLOPS. 


75 


"  Sum  patrifi  ex  Itliacfi,  comes  infelicis  Ulixi, 
Nomeii  Acliemenides,  Troiam,  genitore  Adamasto 
Paupere  —  mansissetque  utinam  fortiina! — ,  profectus. 
Hie  me,  dum  trepidi  cmdelia  limiiia  linquunt, 
Immemores  socii  vasto  Cyclopis  in  antro 
Deseruere.     Domus  saiiie  dapibusque  cmentis, 
Intus  opaca,  ingens.     Ipse  arduus,  altaque  piilsat 
Sidera  —  di,  talem  terris  avertite  pestem !  — , 
Nee  visu  facilis  nee  dietu  affabilis  ulli. 
Visceribus  miseronim  et  sanguine  vescitur^  atro. 


25 


30 


35 


BLINDING  OF  POLYPHEMUS. 

{Etruscan  painting.) 

Vidi  egomet,  duo  de  numero  cum  corpora  nostro 
Prensa  manu  magna  medio  resupinus  in  antro 
Frangeret  ad  saxum,  sanieque  exspersa^  natarent 
Limina;  vidi,  atro  cum  membra  fluentia  tabo'^ 
Manderet,^  et  tepidi  tremerent  sub  dentibus  artus. 
Hand  impune  quidem  ;  nee  talia  passu s  Ulixes, 
Oblitusve  sui  est  Ithacus  discrimine  tanto. 
Nam  simul,  expletus  dapibus  vinoque  sepultus, 
Cervicem  inflexam  jwsuit,  iacuitque  per  antrum 
Immensus,  saniem  eructans^  et  frusta*^  cruento 
Per  somnum  commixta  mero  ;  nos,  magna  precati 
Numina  sortitique  vices/  una  undique  circum 


I  feeds.     2  bespattered.     3  gore.    *  crunched.     ^  belching  forth.    «  morsels  of  flesh.     ''  choosing 
places  by  lot. 


40 


76  VERGIL. 

Fimdimur,  et  telo  lumen  terebramus  ^  aciito, 

Ingens,  quod  torva  ^  solum  sub  fronte  latebat, 
45  Argolici  clipei  aut  Plioebeae  lampadis  instar,^ 

Et  tandem  laeti  sociorum  ulciscimur  umbras. 

Sed  fugite,  o  miseri,  fugite,  atque  ab  litore  funem 

Kumpite ! 

Nam,  qualis  quantusque  cavo  Polyphemus  in  antro 
50  Lanigeras  claudit  pecudes  atque  ubera  pressat. 

Centum  alii  curva  liaec  habitant  ad  litora  vulgo 

Infandi  Cyclopes  et  altis  montibus  errant. 

Tertia  iam  Lunae  se  cornua  lumine  complent, 

Cum  vitam  in  silvis  inter  deserta  ferarum 
55  Lustra^  domosque  traho,  vastosque  ab  rupe  Cyclopas 

Prospicio,  sonitumque  pedum  vocemque  tremisco. 

Victum  infelicem,^  bacas  ®  lapidosaque  corna, 

Dant  rami,  et  vulsis  pascunt  radicibus  herbae. 

Omnia  collustrans,  hanc  primuni  ad  litora  classem 
60  Conspexi  venientem;  huic  me,  quaecumque  fuisset, 

Addixi :  ^  satis  est  gentem  effugisse  nefandam. 

Vos  animam  hanc  potius  quocumque  absumite  leto." 

Vix  ea  fatus  erat,  summo  cum  monte  videmus 

Ipsum  inter  pecudes  vasta  se  mole  moventem 
65  Pastorem  Polyphemum  et  litora  nota  petentem, 

jNIonstrum  horrendum,  informe,  ingens,  cui  lumen  ademptum. 

Trunca  manu  pinus  regit  ^  et  vestigia  firmat; 

Lanigerae  comitantur  oves  —  ea  sola  voluptas 

Solamenque  mali. 
70  Postquam  altos  tetigit  fluctus  et  aequora  venit, 

Luminis  effossi  ®  fluidum  lavit  inde  cruorem, 

Dentibus  infrendens  ^*^  gemitu,  graditurque  per  aequor, 

lam  medium,  necdum  fluctus  latera  ardua  tinxit.^^ 

1  bore  out.       ^  savage,  shag-jry.       ^  ]i]^(>        4  lairs.       »  miserable.       •^  berries.       "^  surrendered. 
8  guides.      9  dug  out.      i"  gnashing.     ^^  wet. 


THE  DESCENT  INTO  HELL.  77 

Nos  procul  inde  fugam  trepidi  celerare,  recepto 

Supplice  sic  merito,  tacitique  incidere  funem;  75 

Verrimus  ^  et  proiii  certantibiis  aequora  remis. 

Sensit,  et  ad  soiiitum  vocis  vestigia  torsit; 

Verum  ubi  nulla  datiir  dextra  adfectare  potestas, 

Nee  potis  ^  lonios  fluctus  aequare  sequendo, 

Clamorem  immensum  toll  it,  quo  pontus  et  omnes  80 

Contremuere  undae,  penitusque  exterrita  tellus 

Italiae,  curvisque  immugiit  Aetna  cavernis. 

At  genus  e  silvis  Cyclopum  et  montibus  altis 

Excitum  ruit  ad  portus  et  litora  complent ; 

Cernimus  adstantes  nequiquam  lumine  torvo  85 

Aetnaeos  fratres,  caelo  capita  alta  ferentes, 

Concilium  liorrendum;   quales  cum  vertice  celso 

Aeriae  quercus,  aut  coniferae  cyparissi 

Constiterunt,  silva  alta  lovis,  lucusve  Dianae. 

Praecipites  metus  acer  agit  quocumque  rudentes  ^  90 

Excutere/  et  ventis  intendere  vela  secundis. 

The  Descent  into  Hell.      {Aen.  vi.  268  foil.) 

Ibant  obscuri  sola  sub  nocte  per  umbram, 
Perque  domos  Ditis  vacuas  et  inania  regna : 
Quale  per  incertam  lunam  sub  luce  maligna 
Est  iter  in  silvis,  ubi  caelum  condidit  umbra 
luppiter,  et  rebus  nox  abstulit  atra  colorem.  5 

Vestibulum  ante  ipsum  primisque  in  fancibus  Orci 
Luctus  et  ultrices  ^  posuere  cubilia  Curae ; 
Pallentesque  habitant  Morbi,  tristisque  Senectus, 
Et  Metus,  et  malesuada  Fames,  ac  turpis  Egestas, 
Terribiles  visu  formae,  Letumque,  Labosque;  10 

Tum  consanguineus  Leti  Sopor,  et  mala  mentis 

1  sweep  over.     2  sc_  erat.     s  rigging,  cordage.     *  shake  out.     ^  avenging. 


78  VERGIL. 

Gaudia,  mortiferumque  aclverso  in  limine  Bellum, 
Ferreique  Eumenidum  thalami,^  et  Discordia  demens, 
Vipereum  crinem  vittis  innexa  cruentis. 

15  In  medio  ramos  annosaque  ^  bracchia  pandit 

Ulmus  opaca,  ingens,  quam  sedem  Somnia  ^  volgo 
Vana  tenere  ferant,  foliisque  sub  omnibus  haerent. 
Multaque  praeterea  variarum  monstra  ferarum, 
Centauri  in  foribus  stabulant  Scyllaeque  biformes 

20  Et  centumgeminus  Briareus  ac  belua  Lernae, 

Horrendum  stridens,  flammisque  armata  Cliimaera, 
Gorgones  Harpyiaeque  et  forma  tricorporis  umbrae. 
Corripit  hie  subita  trepidus  formidine  ferrum 
Aeneas,  strictamque  aciem  "^  venientibus  offert, 

25  Et,  ni  docta  comes  tenuis  sine  corpore  vitas 

Admoneat  volitare  cava  sub  imagine  formae, 
Inruat,  et  frustra  ferro  diverberet  umbras. 

Hinc  via,  Tartarei  quae  fert  Acherontis  ad  undas. 
Turbidus  hie  caeno  vastaque  voragine  gurges  ^ 

30  Aestuat  atque  omnem  Cocyto  eructat  arenam. 

Portitor  ^  has  horrendus  aquas  et  flumina  servat 
Terribili  squalore  Charon,  cui  plurima  mento  "^ 
Canities  ^  inculta  iacet,  stant  lumina  ®  flamma, 
Sordidus  ex  humeris  nodo  dependet  amictas.^^ 

35  Ipse  ratem  conto^^  subigit,  velisque  ministrat, 

Et  f erruginea  ^^  subvectat  corpora  cymba, 
lam  senior,  sed  cruda^^  deo  viridisque  senectus. 
Hue  omnis  turba  ad  ripas  effusa  ruebat, 
Matres  atque  viri,  defunctaque  corpora  vita 

40  Magnanimum  heroum,  pueri  innuptaeque  puellae, 

Impositique  rogis  iuvenes  ante  ora  parentum : 
Quam  multa  in  silvis  autumn i  frigore  primo 

1  chambers.     ^  aged.     ^  dreams.     *  blade.     ^  Avhirlpool.     '^  ferryman.     ''  chin.     ^  grisly  beard. 
9  eyes,      i"  garment.      "  pole.      ^^  rust-colored.     "  robust. 


THE  j)p:8Cent  into  hell.  79 

Lapsa  cadiint  folia,  aut  ad  terrain  gurgite  ab  alto 

Qiiam  niultae  glomerantur  aves,  ubi  frigidus  annus 

Trans  pontum  fugat  et  terris  inmittit  apricis.^  45 

Stabant  orantes  primi  transmittere  cursum, 

Tendebantque  manus  ripae  ulterioris  amore. 

Navita  sed  tristis  nunc  hos  nunc  accipit  illos, 

Ast  alios  longe  submotos  arcet  arena. 

Aeneas  miratus  enim  niotusque  tumultu  50 

"Die,"  ait,  "0  virgo,  quid  volt  concursus  ad  amnem? 

Quidve  petunt  animae?  vel  quo  discrimine  ripas 

Hae  linquunt,  illae  remis  vada  livida  verrunt?" 

Olli  ^  sic  breviter  fata  est  longaeva  sacerdos : 

"  Anchisa  generate,  deum  certissima  proles,  55 

Cocyti  stagna  alta  vides  Stygiamque  paludem; 

Di  cuius  iurare  timent  et  fallere  numen, 

Haec  omnis,  quam  cernis,  inops  inhumataque^  turba  est; 

Portitor  ille  Charon ;  hi,  quos  vehit  unda,  sepulti. 

Nee  ripas  datur  horrendas  et  rauca  fiuenta  60 

Transportare  prius,  quam  sedibus  ossa  quierunt. 

Centum  errant  annos  volitantque  haec  litora  circum ; 

Tum  demum  admissi  stagna  exoptata  revisunt." 

Constitit  Anchisa  satus  *  et  vestigia  pressit, 

Multa  putans,  sortemque  animo  miseratus  iniquam.  G5 

Cernit  ibi  maestos  et  mortis  honore  carentis 

Leucaspim  et  Lyciae  ductorem  classis  Oronten, 

Quos  simul,  a  Troia  ventosa  per  aequora  vectos, 

Obriiit  Auster,  aqua  involvens  navemque  virosque. 

Ergo  iter  inceptum  peragunt  fluvioque  propinquunt.  70 

Navita  quos  iam  inde  ut  Stygia  prospexit  ab  unda 
Per  taciturn  nemus  ire  pedemque  advertere  ripae. 


ilU. 


80  VERGIL. 


Caeruleam  aclvertit  puppim,  ripaeque  propinquat. 

Inde  alias  animas,  quae  per  iuga  longa  sedebant, 
75  Deturbat,  laxatque  foros;  simul  accipit  alveo 

Ingentem  Aenean.     Gemuit  sub  pondere  cymba 

Siitilis,^  et  multam  accepit  rimosa'^  paludem. 

Tandem  trans  fliivium  incolumis  vatemque  virumque 

Inform!  limo^  glaucaque  ex]3onit  in  ulva.^ 
80  Cerberus  haec  ingens  latratu  regna  trifauci  ^ 

Personat/  adverse  recubans  inmanis  in  antro. 

Cui  vates,  borrere  videns  iam  colla  colubris,'^ 

Melle  soporatam  et  medicatis  frugibus  offam  ^ 

Obiicit.     Ille  fame  rabida  tria  guttura  pandens 
85  Corripit  objectam,  atque  inmania  terga  resolvit 

Fusus  humi,  totoque  ingens  extenditur  antro. 

Occupat  Aeneas  aditum  custode  sepulto, 

Evaditque  celer  ripam  inremeabilis  undae. 
Continuo  auditae  voces  vagitus^  et  ingens 
90  Infantumque  animae  flentes  in  limine  primo, 

Quos  dulcis  vitae  exsortes  ^°  et  ab  ubere  raptos 

Abstulit  atra  dies  et  funere  niersit  acerbo. 

Hos  iuxta  falso  damnati  crimine  mortis. 

Nee  vero  liae  sine  sorte  datae,  sine  iudice,  sedes : 
95  Quaesitor  Minos  urnam  movet;  ille  silentum 

Conciliumque  vocat  vitasque  et  crimina  discit. 

Proxuma  deinde  tenent  maesti  loca,  qui  sibi  letum 

Insontes  peperere  manu,  lucemque  perosi " 

Proicere  animas.     Quam  vellent  aetliere  in  alto 
100  Nunc  et  pauperiem  et  duros  perferre  labores ! 

Fas  obstat,  tristique  pains  inamabilis  unda 

Alligat,  et  noviens  Styx  interfusa  coercet. 

1  patched  up.    2  fuH  of  chinks.     3  mire.     *  sedge.     ^  from  his  three  throats.     "  makes  resound. 
7  serpents.     ^  cake.     ^  wailing,     ^o  deprive  of.     i^  loathing. 


THE   DESCENT   INTO    HELL.  81 

Nee  proeul  liinc  partem  fusi  nionstrantur  in  oinnem 

Lngentes  Campi;  sie  illos  nomine  dicunt. 

Hie,  quos  durus  amor  crudeli  tabe  ^  peredit,  105 

Seereti  eelant  ealles  -^  et  myrtea  eircuni 

Silva  tegit;  curae  non  ipsa  in  morte  relinqunnt. 

Kespicit  Aeneas  subito,  et  sub  rupe  sinistra 
Moenia  lata  videt.  triplici  cireumdata  mnro, 
Quae  rapidus  fiammis  ambit  torrentibus  amnis,  110 

Tartareus  Phlegethon,  torquetque  sonant ia  saxa. 
Porta  adversa,  ingens,  solidoque  adamante  eolumnae, 
Vis  ut  nulla  virum,  non  ipsi  exscindere  bello 
Caelicolae^  valeant;  stat  ferrea  turris  ad  auras, 
Tisiphoneque  sedens,  palla  succincta  cruenta,  115 

Vestibulum  exsomnis  servat  noctesque  diesque. 
Hinc  exaudiri  gemitus,  et  saeva  sonare 
Verbera;  turn  stridor^  ferri,  tractaeque  catenae. 
Constitit  Aeneas,  strepituque  exterritus  haesit. 
"Quae  scelerum  facies?     0  virgo,  effare;  quibusve  120 

Urguentur  poenis?  quis  tantus  plangor  ad  auras?" 
Tum  vates  sic  orsa  loqui :  "  Dux  inclute  Teucrum, 
Nulli  fas  casto  sceleratum  ^  insistere  limen; 
Sed  me  cum  lucis  Hecate  praefecit  Avernis, 
Ipsa  deum  poenas  docuit,  perque  omnia  duxit.  125 

Gnosius  haec  Rhadamanthus  liabet  durissima  regna, 
Castigatque  auditque  dolos,  subigitque  fateri. 
Quae  quis  apud  superos,  furto  laetatus  inani, 
Distulit  in  seram^  commissa  piacula'  mortem. 
Continuo  sontis  ^  ultrix  accincta  flagello  130 

Tisiplione  quatit  insultans,  torvosque^  sinistra 
Intentans  angiies  vocat  agmina  saeva  sororum. 

1  wasting  disease.     2  defiles  (noun).     3  the  celestials.     *  clanking',     s  accursed.     «  late.     '^  expi- 
ations.    8  guilty.     9  savage. 
ROM.  LIFE 6 


82  VERGIL. 

Turn  demum  liorrisono  stridentes  cardine  sacrae 
Panduntur  portae.     Cernis,  custodia  qualis 

135  Vestibule  sedeat?  facies  quae  limina  servet? 

Quinquaginta  atris  inmanis  hiatibus  ^  Hydra 
Saevior  intus  habet  sedem.     Turn  Tartarus  ipse 
Bis  patet  in  praeceps  ^  tantum  tenditque  sub  umbras, 
Quantus  ad  aetherium  caeli  suspectus  ^  Olympum. 

140  Hie  genus  antiquum  Terrae,  Titania  pubes, 

Fulmine  deiecti  fundo  volvuntur  in  imo. 
Hie  et  Aloidas  geminos  immania  vidi 
Corpora,  qui  manibus  magnum  rescindere  coelum 
Adgressi,  superisque  lovem  detrudere  regnis. 

145  Vidi  et  crudeles  dantem  *  Salmonea  poenas, 

Dum  flammas  lovis  et  sonitus  imitatur  Olympi. 
Quattuor  hie  invectus  equis  et  lampada  quassans 
Per  Graium  populos  mediaeque  per  Elidis  urbem 
Ibat  ovans,  divomque  sibi  poscebat  honorem, 

150  Demens!  qui  nimbos  et  non  imitabile  fulmen 

Aere  et  cornipedum  ^  pulsu  simularet  equorum. 
At  pater  omnipotens  densa  inter  nubila  telum 
Contorsit,  non  ille  faces  nee  fumea  taedis  ^ 
Lumina,  praecipitemque  inmani  turbine  adegit. 

155  Nee  non  et'^  Tityon,  Terrae  omniparentis  alumnum, 

Cernere  erat/  per  tota  novem  cui  iugera^  corpus 
Porrigitur,  rostroque  ^°  inmanis  voltur  obunco  ^^ 
Tnmortale  iecur  tondens  ^'^  fecundaque  poenis 
Viscera  rimaturque  ^^  epulis  habitatque  sub  alto 

KiO  Pectore,  nee  libris  ^^  requies  datur  ulla  renatis. 

Quid  memorem  Lapithas,  Ixiona  Pirithoumque? 
Quos  super  atra  silex  ^^  iam  iam  lapsura  cadentique 
Imminet  adsimilis;  lucent  genialibus  altis 

1  j^awning  jaws.       2  fjeptli.       ^  iieight.      ^  suft'ering'.       ^»  horny-hoofed.       ^  i>itch.       "  and  also. 
8  =  poterat.      ^  acres.      ^"  beak.      11  hooked.      '-  tearing.      "  explores.      ^*  entrails.      '^  flint. 


THE   DESCENT   INTO   HELL.  83 

Aurea  fiilera^  tovis,-  epiilaeque  ante  ora  paratae 

Regifico  liixii;   Furiarum  maxuma  iuxta  165 

Accubat,  et  manibus  prohibet  contingere  mensas, 

Exsurgitqne  facem  attollens,  atque  intonat  ore. 

Hie,  quibus  invisi  fratres,  diim  vita  manebat, 

Pulsatusve  parens,  et  fraus  innexa  clienti, 

Aut  qui  divitiis  soli  incubuere  repertis,  170 

Nee  partem  posuere  suis,  quae  maxuma  turba  est, 

Quique  ob  adulterium  caesi,  quique  arma  secuti 

Impia  nee  veriti  dominorum  fallere  dextras, 

Inclusi  poenam  exspectant.     Ne  quaere  doceri, 

Quam  poenam,  aut  quae  forma  viros  fortunave  mersit.       175 

Saxum  ingens  volvunt  alii,  radiisque  ^  rotarum 

Districti  ^  pendent ;  sedet,  aeternumque  ^  sedebit, 

Infelix  Theseus;  Phlegyasque  miserrimus  omnes 

Admonet  et  magna  testatur  voce  per  umbras: 

'  Discite  iustitiam  moniti,  et  non  temnere  divos.'  180 

Vendidit  hie  auro  patriam,  dominumque  potentem 

Inposuit;  fixit  leges  pretio  atque  refixit; 

Hie  thalamum  invasit  natae  vetitosque^  hymenaeos; 

Ausi"^  omnes  inmane  nefas,  ausoque  potiti. 

Non,  mihi  si  linguae  centum  sint  oraque  centum,  185 

Ferrea  vox,  omnes  scelerum  comprendere  formas, 

Omnia  poenarum  percurrere  nomina  possim !  " 

posts.      2  couches.      3  spokes.      ■*  stretched.      ''  (adverl)).      '^  forbidden.      ^  having  dared. 


XII.     GAIUS   CILNIUS    MAECENAS. 

Gains  Cilnius  Maecenas,  a  famous  Roman  statesman  and  patron  of  literary 
men,  was  born  about  70  b.c,  and  died  in  the  year  8  b.c.  In  public  life,  he  was 
long  the  trusted  adviser  and  friend  of  Augustus  Caesar,  but  is  now  best  known 
by  his  munificence  to  the  great  writers  of  his  day,  especially  Vergil,  whose 
property  he  saved  from  confiscation,  and  Horace,  to  whom  he  gave  a  compe- 
tence, and  who  in  return  has  immortalized  his  name.  His  house  was  also  the 
rendezvous  of  Tibullus,  Propertius,  Varius,  Tucca,  and  many  other  men  of 
genius.  As  a  man,  he  was  in  many  ways  peculiar,  —  nervous,  a  hypochondriac, 
affectedly  effeminate,  an  epicure,  and  almost  absurd  in  his  whimsical  luxury  ; 
but  all  this  appears  to  have  been  largely  superficial  and  did  not  conceal  his 
genuine  ability,  generosity,  and  capacity  for  loyal  friendship.  He  wrote  on 
various  topics,  but  onlj^  a  few  fragments  of  his  work  remain  in  quotation,  and 
have  been  collected  by  Bahrens  in  his  Fragmenta  Poetarum  Bomanorum 
(Leipzig,  1886).     See  Milman's  Life  of  Horace  (1853). 


A  Lover  of  Life.     (Quoted  by  Seneca,  Epist.  lOi.) 

Debilem  facito  manu, 
Debilem  pecle,  coxa^; 
Tuber  ^  adstrue  gibberum, 
Lubricos  quate  denies; 
Vita  dum  superest,  bene  est.^ 
Hanc  mihi,  vel  acuta 
Si  sedeam  cruce,  sustine. 


To  ILorace.     (Quoted  by  Suetonius,  Vit.  ILor.) 


Ni  te  visceribus  meis,  Horati, 
Plus  iam  diligo,  tu  tuum  sodalem'* 
Hinnulo^  videas  strigosiorem.^ 


1  hip.      2  hump.      3  it's  all  rij,'ht.      •*  friend.      ^  mule.      ''  more  scraggy, 
84 


XIIT.     QUINTUS    IIORATIUS   FLACCUS. 


HOKACK. 

{From  gem  in  British  Museum.) 


Quintus  Iloratius  Flaccus  was  born  05  b.c.  at 
Venusia  in  the  Apennines,  and  died  8  n.c.  Most 
of  the  known  details  of  his  life  are  gathered  from 
his  own  writings.  From  them  we  learn  that  his 
fatlier  was  a  freedman,  who  had  probably  obtained 
his  freedom  before  the  birth  of  Horace.  At  an 
early  age  Horace  was  placed  in  school  at  Home,  and 
later  was  sent  to  Athens  to  finish  his  education. 
While  he  was  studying  there  he  was  made  tribune  in 
the  army  of  Brutus,  with  whom  he  went  to  Asia 
Minor,  sharing  the  defeat  at  Philippi  (42  b.c). 
Receiving,  with  others,  permission  to  return  to 
Italy,  he  settled  in  Rome,  suffering,  however,  the 
loss  of  his  patrimony,  which  induced  him  to  court  notice  by  writing  verses. 
He  became  acquainted  with  Vergil  and  Varius,  who  introduced  him  to  his 
future  patron,  Maecenas.  The  latter  was  not  at  first  desirous  of  receiving  the 
tribune  of  Brutus  into  his  circle,  and  it  was  not  until  nearly  a  year  after  the 
introduction  that  he  sent  for  Horace.  Thereafter  he  was  the  closest  friend 
of  the  poet,  who  became  intimate  at  his  house  with  many  influential  men. 
Through  him,  probably,  Horace  was  introduced  to  Augustus.  From  Maecenas 
also  he  received  as  a  present  a  small  estate  in  the  Sabine  country,  near  Tibur, 
where  he  passed  a  part  of  each  year  in  retirement.  His  life  was  not  eventful. 
Poor  health  forced  him  to  seek  frequent  change  of  air  at  his  farm,  at  Praeneste, 
and  at  his  favorite  Baiae.  The  latter  part  of  his  life  was  spent  in  the  study  of 
moral  philosophy.  Maecenas  and  Horace  died  in  the  same  year  and  were  buried 
near  one  another  in  the  farthest  part  of  the  Esquiline. 

The  works  of  Horace  consist  of  four  books  of  Odes ;  the  Carmen  Saeciilare, 
an  ode  written  at  the  request  of  Augustus  for  the  Ludi  Seculares ;  one  book 
of  Epodes ;  the  Satires  and  Epistles^  each  in  two  books,  and  the  Ars 
Poetica, 

The  most  convenient  edition  of  the  entire  works  of  Horace  with  notes  in 
English  is  that  of  Wickham  in  two  volumes  (London,  1892).  Excellent  notes 
on  the  Satires  are  those  of  Palmer  (London,  1888),  and  on  the  Epistles  those  of 
Wilkins  (London,  1884).  There  are  lives  of  Horace  by  Dean  Milman  (London, 
1853),  and  by  Hovenden  (London,  1876).  For  general  literary  criticism  see 
W.  Y.  Sellar's  Boman  Poets  of  the  Augustan  Age,  pt.  ii.  Horace  (1892). 
There  are  verse  translations  of  the  Odes  by  Conington  (1870)  and  by  Gladstone 
(1894)  ;  of  the  Satires  and  Epistles  together  by  Conington  (1869)  ;  of  the  whole 

85 


86  HORACE. 

of  Horace  by  Sir  Theodore  Martin  (1881).  There  is  a  prose  rendering  of  the 
whole  by  Lonsdale  and  Lee  (1877).  A  good  lexicon  to  Horace  (German)  is  that 
of  Koch  (1879). 

The  Flirt.     (Carm.  i.  5.) 

Quis  multa  gracilis  te  puer  in  rosa 
Perfusus  liquidis  urget  odoribus 
Grato,  Pyrrha,  sub  antro? 
Cui  flavam  religas  comam 
5  Simplex  munditiis?^     Heu  quoties  fidem 

Mutatosque  deos  flebit  et  aspera 
Nigris  aequora  ventis 
Emirabitur  insolens  ^ 
Qui  nunc  te  fruitur  credulus  aureaj 
10  Qui  semper  vacuam,^  semper  amabilem 

Sperat  nescius  aurae 

Fallacis.     Miser i  quibus 
Intentata  nites !  *    Me  tabula  sacer 
Votiva  paries  ^  indicat  uvida 
15  Suspendisse  potenti 

Vestimenta  maris  deo. 

Live  lohile  we  Live.     (Carm.  i.  11.) 

Tu  ne  quaesieris,  scire  nefas,  quem  mihi,  quem  tibi 
Finem  di  dederint,  Leuconoe,  nee  Babylonios 
Tentaris  ®  numeros.'     Ut  ^  melius  quidquid  erit  pati, 
Seu  plures  hiemes  sen  tribuit  luppiter  ultimam, 
5  Quae  nunc  oppositis  debilitat  ^  pumicibus  ^^  mare 

Tyrrhenum.     Sapias,  vina  liques  ^^  et  spatio  brevi 
Spem  longam  reseces.^^     Dum  loquimur  fugerit  invida 
Aetas :  carpe  diem  quam  minimum  credula  postero. 


1  elegance.      ^  inexperienced.     3  fancy-free.     *  seem  fair.     ^  temple  wall.     ^  consult.     ''  horo- 
scopes.     8  iiow  much.      9  breaks  the  strength.      ^»  corroded  rocks.      "  strain  off.      12  ^.^ll  down. 


CHLOE,  THE   BUD.  87 

Integer  Vitae.     {Carm.  i.  22.) 

Integer  vitae  scelerisque  purus 
Non  eget  Mauris  iaculis  neque  arcu 
Nee  venenatis  gravida  sagittis, 

Fusee,  pharetra, 
Sive  per  Syrtes  iter  aestuosas  ^  6 

Sive  facturus  per  inliospitalem 
Caucasum  vel  quae  loca  fabulosus 

Lambit  ^  Hydaspes. 
Namque  me  silva  lupus  in  Sabina, 
Dum  meam  canto  Lalagen  et  ultra  10 

Terminum  ^  curis  vagor  expeditis, 

Fugit  inermem, 
Quale  portentum  neque  militaris 
Daunias  latis  alit  aesculetis/ 
Nee  lubae  tellus  ^  generat  leonum  15 

Arida  nutrix. 
Pone  me  pigris  ubi  nulla  campis 
Arbor  aestiva  recreatur  aura, 
Quod  latus  mundi  nebulae  malusque 

luppiter^  urget;  20 

Pone  sub  curru  nimium  propinqui 
Solis  in  terra  domibus'  negata: 
Dulce  ridentem  Lalagen  amabo, 

Dulce  loquentem. 

Chloe,  the  Bud.      {Carm.  i.  23.) 

Vitas  hinnuleo^  me  similis,  Chloe, 
Quaerenti  pavidam  montibus  aviis  ® 

^  boiling.      2  laves.      ^  limits.      *  oak.  forests.      ^  i,^^  Mauritania.      6  sky,  climate.      ^  i.e.,  as 
residence.      ^  fawn.      ^  pathless. 


88  HORACE. 

Matrem  non  sine  vano 
Aurarum  et  siluae  metu. 
5  Nam  sen  mobilibus  veris  ^  inhorruit  ^ 

Adventus  foliis  sen  virides  riibum  ^ 
Dimovere  lacertae/ 

Et  corde  et  genibus  t  rem  it. 
Atqui  non  ego  te  tigris  ut  aspera 
10  Gaetulusve  leo  frangere  persequor: 

Tandem  desine  ^  matrem 
Tempestiva  sequi  viro. 


Fons  Bandusiae.     {Carm.  iii.  13.) 

0  fons  Bandusiae,  splendidior  vitro/ 
Dulci  digne  mero ''  non  sine  floribus, 
Cras  donaberis  haedo  ^ 

Cui  f rons  turgida  ®  cornibus 
5  Primis  et  venerem  et  proelia  destinat 

Frustra :  nam  gelidos  inficiet  ^^  tibi 
Eubro  sanguine  rivos 
Lascivi  suboles  gregis. 
Te  flagrantis  atrox  hora  Caniculae  ^^ 
10  Nescit  tangere,  tu  frigus  amabile 

Fessis  vomere  ^^  tauris 
Praebes  et  pecori  vago. 
Fies  nobilium  tu  quoque  fontium, 
Me  dicente  cavis  iinpositam  ilicem 
15  Saxis,  unde  loquaces 

Lymphae  ^^  desiliunt  tuae. 


1  spring.        2  has  nistled.       3  bramble.       *  lizards.       ^  cease.       ^  crj^stal.        ''  wine.       ^  ^{^ 
swelling.       ^o  tinge.       ^i  dog-star.       12  plow.       i3  waters. 


A  voyagp:  on  a  canal  boat. 


89 


A  Voyage  on  a  Canal  Boat.      (Sat.  i.  5.) 

Egressiun  magna  nie  excepit  Aricia  Eoma 
Hospitio  ^  moclico ;  rhetor  comes  Heliodorus, 
Graecorum  longe  doctissimus ;  inde  Forum  Appi, 
Differtum  ^  nautis  cauponibus  ^  atque  malignis. 


^W^ 


APPIAN  WAY  — RESTORATION. 

(  Von  Falke.) 

Hoc  iter  ignavi  divisimus,  altius  ac  *  nos 
Praecinctis^  unum;  minus  est  gravis  Appia  tardis.^ 
Hie  ego  propter  aquam,  quod  erat  deterrima,  ventri 
Indico  bellum/  cenantes  hand  animo  aequo  ^ 
Exspectans  comites.     lam  nox  inducere  terris 
Umbras  et  caelo  diffundere  signa  parabat; 


10 


1  inn.      2  crowded.      3  innkeepers.      *  ac  =  quain. 
embargo  on.      ^  impatiently. 


more  active.      ^  the  leisurely. 


lay  an 


90  HORACE. 

Turn  perui  ^  nautis,  pueris  convicia  ^  nautae 
Ingerere.     Hue  appelle !  ^     Trecentos  inseris :  ^  ohe 
lam  satis  est!     Dum  aes^  exigitur/  dum  mula  ligatur, 
Tota  abit  hora.     Mali  culices '  ranaeque  ^  palustres 

15  Avertunt  somnos,  absentem  ut  cantat  amicam 

Multa  prolutus  vappa^  nauta  atque  viator 
Certatim.     Tandem  fessus  dormire  viator 
Incipit,  ac  missae  pastum^^  retinacula^^  mulae 
Nauta  piger  saxo  religat  stertitque  ^'-^  supinus. 

20  lamque  dies  aderat,  nil  cum  procedere  lintrem 

Sentimus,  donee  cerebrosus  ^^  prosilit  unus 
Ac  mulae  nautaeque  caput  lumbosque  saligno 
Fuste^*  dolat^^:  quarta  vix  demum  exponimur^^  hora. 
Ora  manusque  tua  lavimus,  Feronia,  lympha. 

25  Millia  tum  pransi "  tria  repimus  ^^  atque  subimus 

Impositum  saxis  late  candentibus  ^^  Anxur. 

The  Night  Hags.     {Sat.  i.  8.) 

Olim  truncus  eram  fieulnus,^*^  inutile  lignum, 
Cum  faber  incertus  scamnum  ^^  faeeretne  Priapum, 
Maluit  esse  deum.     Deus  inde  ego  furum  aviumque 
Maxima  f ormido ;  ^^  nam  fures  dextra  coercet 

5  Ast  importunas  volucres  in  vertice  ^^  arundo  ^^ 

Terret  fixa  vetatque  novis  considere  in  hortis. 
Hue  prius  angustis  electa  cadavera  cellis  "^^ 
Conservus  vili  portanda  locabat^®  in  arca.^'^ 
Hoc  miserae  plebi  stabat  commune  sepulerum, 

10  Pantolabo  seurrae  ^^  ISTomentanoque  nepoti :  '^'^ 

1  slaves.     2  curses.     3  ge,  Untrem,  boat.     ^  take  on.  ^  fare.      6  collected.      "^  gnats.      »  frogs. 

9  soaked  with  poor  wine.      "  to  graze.      "  tow-rope.  ^^  snores.       i^  hot-tempered.       "  willow 

club.     15  belabors.     "  put  ashore.       "  having  lunched,  is  crawl.     i9  gleaming.     20  fig.     21  bench. 

22  terror.       23  head.       24  crown  of  reeds.       25  quarters.  26  bargained.       27  coffin.       28  buflFoon. 
29  spendthrift. 


THE   NIGHT   HAGS.  91 

Mille  pedes  in  f route,  ^  trecentos  cipi)us  ^  in  agrum^ 

Hie  dabat  heredes  monumentum  ne  sequeietur.'' 

Nunc  licet  Esquiliis  liabitare  salubribus  atque 

Aggere^  in  ax^rico*^  spatiari/  quo  modo  tristes 

Albis  informem  spectabant  ossibus  agrum ;  15 

Cum  mihi  non  tantum  furesque  feraeque  suetae 

Hunc  vexare  locum  curae  sunt  atque  labori, 

Quantum  carminibus  ^  quae  versant  ^  atque  venenis 

Humanos  animos.     Has  nullo  perdere  possum 

Nee  prohibere  modo,  simul  ac  vaga  luna  decorum  20 

Protulit  OS,  quin  ossa  legant  herbasque  nocentes. 

Vidi  egomet  nigra  succinctam  ^^  vadere  palla  ^^ 

Canidiam  pedibus  nudis  passoque  ^^  capillo. 

Cum  Sagana  maiore  ululantem :  ^^  pallor  utrasque 

Fecerat  liorrendas  adspectu.     Scalpere  ^^  terram  25 

Unguibus  et  pullam  ^^  divellere  mordicus  ^^  agnam 

Coeperunt;  cruor  in  fossam  confusus  ut  inde 

Manes  elicerent,  animas  ^^  responsa  daturas. 

Lanea  ^^  et  effigies  erat,  altera  cerea :  ^^  maior 

Lanea,  quae  poenis  compesceret  ^*^  inferiorem;  30 

Cerea  suppliciter  stabat  servilibus  ut  quae 

lam  peritura  modis.     Hecaten  vocat  altera,  saevam 

Altera  Tisiplionen;  serpentes  atque  videres 

Infernas  errare  canes,  ^^  lunamque  rubentem^'^ 

Ne  foret  his  testis  post  magna  latere  sepulcra.  35 

Singula  quid  memorem?  quo  pacto  alterna  loquentes 

Umbrae  cum  Sagana  resonarent  triste  et  acutum, 

Utque  lupi  bar  bam  variae  cum  dente  colubrae 

Abdiderint  furtim  terris,  et  imagine  cerea 


1  in  breadth.  2  piUar.  3  i.e.,  back  from  the  road.  *  descend  to.  ^  terrace.  "  sunny. 
''  stroll.  8  charms.  ^  bewitch.  ^o  tucked  up.  ^^  gown.  12  dishevelled.  ^^  howling-, 
i*  dig  up.  '5  black.  i"  with  the  teeth.  ^^  specters.  ^^  of  wool.  ^'^  of  wax.  20  restrai-n. 
21  hellhounds.      22  blushing. 


92  HORACE. 

40      Largior  arserit  ignis,  et  ut  non  testis  inultus 
Horruerim  voces  Furiarum  et  facta  cluarum. 
Canidiae  clentes,  altum  Saganae  caliendrum.^ 
Excidere  atque  lierbas  atque  incantata  lacertis 
Vincula  ^  cum  magno  risuque  iocoque  videres. 

The  Poet  and  the  Bore.     (Sat.  i.  9.) 

Ibam  forte  Via  Sacra,  sicut  meus  est  mos, 
Nescio  quid  nieditans  uugarum,  ^  totus  in  illis : 
Accurrit  quidam  notus  milii  nomine  tantum. 
Arreptaque  manu,  "Quid  agis,  dulcissime  rerum?"^ 
5      "Suaviter  ut  nunc  est,"  inquam,  "et  cupio  omnia  quae  vis." 
Cum  assectaretur :  ^  "Num  quid  vis?"  occupo.^     At  ille, 
"Noris  nos,"  inquit;  "docti  sumus."     Hie  ego,  "Pluris' 
Hoc,"  inquam,  "milii  eris."     Misere  discedere  quaerens, 
Ire  ^  modo  ocius,  interdum  consistere,  in  aurem 

10      Dicere  nescio  quid  puero,  cum  sudor  ad  imos 
Manaret  talos.^     0  te,  Bolane,  cerebri  ^° 
Felicem !  aiebam  tacitus ;  cum  quidlibet  ille 
Garriret,^^  vicos,  urbem  laudaret.     Ut  illi 
Nil  respondebam,  "Misere  cupis,"  inquit,  "abire; 

15      lamdudum  video;  sed  nil  agis;  usque  tenebo; 

Prosequar:  hinc  quo  nunc  iter  est  tibi?"     "Nil  opus  est  te 
Circumagi;  quendam  volo  visere  non  tibi  notum. 
Trans  Tiberim  longe  cubat^"  is  proj^e  Caesaris  hortos." 
"Nil  habeo  quod  agam  et  non  sum  piger;  usque  sequar  te." 

20      Demitto  auriculas  ut  iniquae^^  mentis  asellas. 
Cum  gravius  dorso  subiit  onus.     Incipit  ille: 
"  Si  bene  me  novi  non  Viscum  pluris  amicum, 
Non  Yarium  facies ;  nam  quis  me  scribere  plures 

1  chignon.      2  charms.      ^  trifles.      ^  how  are  j'ou,  my  dear  fellow  ?       ^  went  on.       ^  break  in. 
^  gen.  of  value.      «  historical  inf.      »  ankles.      10  hot  temper.      11  chatter.      12  jjes  sick.      "  sm-ly. 


THE   roET   AND   THE   BORE. 


93 


Aiit  citius  possit  versus?  quis  membra  movere 

Mollius?^     Invideat  quod  et'-^  Hermogenes  ego  canto."  25 

Interpellandi  locus  hie  erat :  "  Est  tibi  mater, 

Cognati,  quis  te  salvo  est  opus?"  —  "Haud  milii  quisquam. 

Omnes  composui."^  —  Felices!  nunc  ego  resto. 

Confice;  namque  instat  fatum  mihi  triste  Sabella 

Quod  puero  cecinit  divina  mota  anus  *  urna:  30 


MOUTH   OF  CLOACA   MAXIMA   AND   SO-CALLED 
TEMPLE   OF   VESTA. 


"Hunc  neque  dira  venena  nee  liosticus  auferet^  ensis 
Nee  laterum  dolor  ^  aut  tussis  ^  nee  tarda  podagra.  * 
Garrulus  hunc  quando  consumet  cunque;  loquaces 
Si  sapiat  vitet  simul  atque  adolverit  aetas." 
Ventum  erat  ad  Vestae  ^  quarta  iam  parte  diei 
Praeterita,  et  casu  tunc  respondere  vadato  ^'^ 
Debebat,  quod  ni  fecisset  perdere  litem." 


35 


^  gracefully.      ^  even, 
gout.      9  sc.  templum. 


3  laid  to  rest.      *  old  witch.      ^  carry  off. 
10  answer  in  court.      "  case. 


G  pleurisy.      ^  consumption. 


94  HORACE. 

"Si  me  amas/'  inquit,  "paulum  hie  acles."^     "Inteream  si 
Aut  valeo  stare  aut  novi  civilia  iura; 

40      Et  propero  quo  scis."     ''Dubius  sum  quid  faciam,"  inquit, 

"  Tene  relinquam  an  rem."     "  Me  socles."  ^     ''  Non  faciam  "  ille; 
Et  praecedere  coepit.     Ego  ut  contendere  durum  est 
Cum  victore  sequor.     "  Maecenas  quomodo  tecum?  "  ^ 
Hinc  repetit;  "paucorum  hominum  et  mentis  bene  sanae; 

45      Nemo  dexter ius  fortuna  est  usus.     Haberes 
Magnum  adiutorem  posset  qui  ferre  secundas/ 
Hunc  hominem  velles  si  tradere/  dispeream  ni 
Summosses^  omnes."     "Non  isto  vivimus  illic 
Quo  tu  rere '  modo ;  domus  hac  nee  purior  ulla  est 

50      Nee  magis  his  aliena  malis;  nil  mi  offieit^  umquam 
Ditior  hie  aut  est  quia  doctior;  est  locus  uni 
Cuique  unus."     "Magnum  narras,  vix  credibile!  "     "  Atqui 
Sic  habet."     "  Aceendis,  quare  cupiam  magis  illi 
Proximus  esse."     "Velis  tantummodo:  quae  tua  virtus, 

55      Expugnabis ;  et  est  qui  vinci  possit,  eoque 

Diffieiles  aditus  primos  habet."     "Hand  mihi  deero: 
Muneribus  servos  corrumpam ;  non  hodie  si 
Exclusus  fuero  desistam;  temporal  quaeram, 
Oecuram  in  triviis,  dedueam.^°     Nil  sine  magno 

00      Vita  labore  dedit  mortalibus."     Hav.c  dum  agit,  eeee 
Fuseus  Aristius  oceurrit,  mihi  earns  et  ilium 
Qui  pulchre  nosset.     Consistimus.     Unde  venis?  et 
Quo  tendis?  rogat  et  respondet.     Vellere  ^^  coepi 
Et  prensare  manu  lentissima  ^^  bracehia,  nutans, 

65      Distorquens  oeulos,  ut  me  eriperet.     Male  salsus  ^^ 
Kidens  dissimulare:  meum  ieeur^'*  urere  bills. 
"Certe  nescio  quid  secreto  velle  loqui  te 

1  help  (as  advocate).  ^  gi  mides  =  I  be<?.  ^  how  does  Maecenas  stand  with  you  ?  *  sc.  partes. 
6  introduce.  ^  supplant.  "^  think.  ^  trouble.  ^  opportunities.  i"  accompany.  ^*  twitch. 
12  unresponsive.      i3  malicious  waj,'.      ^*  liver. 


AN   INVITATION   TO   DINNER.  95 

Aiebas  mecum."     "Meiiiini  bene,  sed  meliore 

Tempore  dicam;  hodie  tricesima  sabbata:  viiiHu 

Curtis  ludaeis  oppedere  ^  ?  "     ^^  Nulla  mihi,"  inquain,  70 

"Religio^  est."     "At  mi;  sum  paulo  infirmior,  uuus 

Multorum;   ignosces^;  alias  ^*  loquar."    Huncine  solem 

Tam  nigrum  surrexe^  mihi!     Fugit  imj)robus  ac  me 

Sub  cultro  ^  linquit.     Casu  venit  obvius  illi 

Adversarius  et:  "Quo/tu  turpissime?"  magna  75 

Inclamat  voce,  et  "  Licet  antestari  ^  ?  "     Ego  vero 

Oppono  auriculam.     Eapit  in  ius^*^;  clamor  utrinque, 

Undique  concursus.     Sic  me  servavit  Apollo. 

An  Invitation  to  Dinner.      {Epist.  i.  5.) 

Si  potes  Arcliiacis  "  conviva  recumbere  lectis  ^^ 

Nee  modica  cenare  times  olus  omne  j)atella  ^^ 

Supremo  ^^  te  sole  ^^  domi,  Torquate,  manebo. 

Vina  bibes  iterum  Tauro  ^^  diffusa  palustres  ^® 

Inter  Minturnas  Sinuessanumque  Petrinum.  5 

Si  melius  quid  habes  arcesse  ^^  vel  imperium  fer. 

lamdudum  splendet  focus  et  tibi  munda  supellex. 

Mitte  leves  spes  et  certamina  divitiarum 

Et  Moschi  causam:  eras  nato  Caesare  festus 

Dat  veniam  somnumque  dies;  impune  licebit  lo 

Aestivam  sermone  benigno  tendere  noctem. 

Quo  mihi  fortunam  si  non  conceditur  uti? 

Parens  ob  heredis  curam  nimiumque  severus 

Assidet^^  insano:  potare  et  spargere  fiores 

Incipiam,  patiarque  vel  inconsultus  ^^  liaberi.  15 

Quid  non  ebrietas  designat?     Operta^*^  recludit, 

1  =  visne.       2  offend.       ^  scruple.  *  pardon.  ^  another  time.       <»  =  surrexisse.       ^  knife. 

8  sc.  tendis.       ^  will  you  be  witness.  i"  court.  n  made  by  Archias,  =  plain.        12  couch. 

13  dish.      "  at  sunset,      i»  ^c.  consule.  ic  marsh.  i^  order,      is  =  jg  next  door  to.      is  foolish. 
20  secrets. 


96  HORACE. 

Spes  iiibet  esse  ratas,^  acl  proelia  trudit^  inertem; 
Sollicitis  animis  onus  eximit,  addocet  artes. 
Fecundi  calices  quern  non  fecere  disertum?^ 

20  Contracta  quern  non  in  paupertate  solutum? 

Haec  ego  procurare  et  idoneus  imperor  et  non 
Invitus,  ne  turpe  toral/  ne  sordida  mappa^ 
Corruget  ®  nares,  ne  non  et  cantharus  "^  et  lanx  ^ 
Ostendat  tibi  te,  ne  fidos  inter  amicos 

25-  Sit  qui  dicta  foras  eliminet,^  ut  coeat  par 

lungaturque  pari.     Butram  tibi  Septiciumque, 
Et  nisi  cena  prior  potiorque  ^*^  puella  Sabinum 
Detinet,  assumam^  locus  est  et  pluribus  umbris^^; 
Sed  nimis  arta  ^^  premunt  olidae  ^^  convivia  caprae. 

30  Tu  quotus  ^^  esse  velis  rescribe,  et  rebus  omissis 

Atria  servantem  postico  ^^  falle  clientem. 

A  True  Philosopher.     {Sat  i.  6.  110-131.) 

Hoc  ^®  ego  commodius  ^"^  quam  tu,  praeclare  senator, 
Millibus  atque  aliis  ^^  vivo.     Quacunque  libido^^  est, 
Incedo  solus ;  percontor  quanti  olus  ac  far  ^® ; 
Fallacem  Circum  vespertinumque  pererro 

5  Sae]3e  Forum;  adsisto^^  divinis'^^;  inde  domum  me 

Ad  porri^^  et  ciceris^^  refero  laganique^^  catinum^^; 
Cena  ministratur  pueris  tribus,  et  lapis  albus  "^^ 
Pocula  cum  cyatho^'  duo  sustinet;  adstat  echinus  ^^ 
Vilis,  cum  patera  ^^  guttus,^*^  Campana  supellex.^^ 

10  Deinde  eo  dormitum,  non  sollicitus  milii  quod  eras 

Surgendum  sit  mane,  obeundus  Marsya,  qui  se 

1  accomplished.  ^  pushes  on.  ^  eloqxient.  *  covering.  ^  napkin.  •^  wrinkle.  ''  bowl. 
8  dish.  8  repeat,  divulge.  ^^  very  attractive.  ii  attendant  friends.  ^*  crowded.  ^^  =  rank 
odors.  "  how  large  a  party.  ^^  back  door.  i*»  abl.  of  spec.  ^^  more  comfortably.  ^*  fancy. 
19  ask  the  price  of  vegetables  and  meal.  20  stand  beside.  21  fortune  tellers.  22  onion.  23  chick 
pea.      24  pancake.      25  dish.      26  g^elf.      27  ladle.      28  saltcellar.      29  bowl.      3o  cruet.      3i  pottery. 


SOME   FAMOUS   PASSAGES.  97 

Vultum  ferre  negat  Noviorum  posse  ininoris. 

Ad  quartami  i^^eo;  post  lianc  vagor;  aut  ego,  lecto 

Aut  scripto  quod  me  taciturn  iuvet,  ungor  olivo, 

Non  quo  fraudatis  ^  inimundus  ^  Natta  lucernis.'*  15 

Ast  ubi  me  fessum  sol  acrior  ire  lavatum 

Admonuit,  fugio  Campum  lusumque  trigonem.^ 

Pransus  non  avide,  quantum  interpellet  inani 

Ventre  diem  durare,^  domesticus '  otior.     Haec  est 

Vita  solutorum  misera  ambitione  gravique ;  20 

His  me  consolor  victurum  suavius  ac  si 

Quaestor  avus  pater  atque  mens  patruusque  fuisset. 

Some  Famous  Passages. 

0  fortes,  peioraque  passi 

Mecum  saepe  viri,  nunc  vino  pellite  curas ! 

Cras  ingens  iterabimus  aequor.      {Carm.  i.  7   30.) 

O  matre  pulchra  filia  pulclirior!     (i.  IG.  i.) 

Frui  paratis  et  valido  mihi, 
Latoe,  dones  et,  precor,  integra 

Cum  mente  nee  turpem  senectam 

Degere  nee  citliara  carentem.      (i.  31.  17.) 

At  vulgus  infidum  et  meretrix  retro 
Periura  cedit,  diffiigiunt  cadis 

Cum  faece  siccatis  amici 

Ferre  iugum  pariter  dolosi.      (i.  35.  25.) 

Nunc  est  bibendum,  nunc  pede  libero 
Pulsanda  tellus,  nunc  Saliaribus 

Ornare  pulvinar  deorum 

Tempus  erat  dapibus,  sodales.     (i.  37.  i.) 


1  sc.  horam.     »  robbed,     s  filthy.     *  lamps.     5  game  of  ball,     s  from  going. 
ROM.  LIFE  —  7 


98  HORACE. 

Aequam  memento  rebus  in  ardiiis 
Servare  mentem,  non  secus  in  bonis 
Ab  insolenti  temperatam 
Laetitia,  moriture  Delli.      (ii.  3.  i.) 

Ille  terrarum  milii  praeter  omnes 
Angulus  ridet.      (ii.  6.  13.) 

Auream  quisquis  mediocritatem 
Diligit  tutus  caret  obsoleti 
Sordibus  tecti,  caret  invidenda 
Sobrius  aula.      (ii.  10.  5.) 

Neque  semper  arcum 
Tendit  Apollo,      (ii.  lo.  19.) 

Eheu  fugaces,  Postume,  Postume, 

Labuntur  anni,  nee  pietas  moram 
Rugis  et  instanti  senectae 
Afferet  indomitaeque  morti.      (ii.  14.  1.) 

Linquenda  tellus  et  domus  et  placens 
Uxor,  neque  liarum  quas  colis  arborum 

Te  praeter  invisas  cupressos 

XJlla  brevem  dominum  sequetur.      (ii.  14.  21.) 

Odi  profanum  vulgus  et  arceo.      (iii.  i.  i.) 

Dulce  et  decorum  est  pro  patria  mori.      (iii.  2.  13.) 

lustum  et  tenacem  propositi  virum 
Non  civium  ardor  prava  iubentium 

Non  vultus  instantis  tyranni 

Mente  quatit  solida.      (iii.  3.  i.) 

Damnosa  quid  non  imminuit  dies  ?     (iii.  G.  45.) 

Quid  leges  sine  moribus 
Vanae  proficiunt  ?     (iii.  24.  35.) 


SOME  FAMOUS  PASSAGES.  99 

Ille  potens  sui 
Laetusqiie  cleget,  cui  licet  in  diem 
Dixisse  "  Vixi."     (iii.  29.  41.) 

Exegi  monumentum  aere  perermius 

Noil  omiiis  moriar,  multaque  pars  mei 
Vitabit  Libitinam.     (iii.  30.  i.) 

Fortes  creantur  fortibus  et  bonis,     (iv.  4.  29.) 

Nos  ubi  clecidimus 

Quo  pius  Aeneas,  quo  dives  Tullus  et  Ancus, 

Pulvis  et  umbra  sumus.     (iv.  7.  15.) 

Vixere  fortes  ante  Agamemnona 
Multi ;  sed  omnes  illacrimabiles 

Urgeutur  ignotique  longa 

Nocte,  carent  quia  vate  sacro.     (iv.  9.  25.) 

Beatus  ille  qui  procul  negotiis 

Ut  prisca  gens  mortalium 
Paterna  rura  bobus  exercet  suis 

Solutus  omni  fenore.     {Epod.  2.  i.) 

Tanti  quantum  habeas  sis.     (Sat.  i.  i.  62.) 

Quid  rides  ?  mutato  nomine  de  te 
Fabula  narratur.     (Sat.  i.  i.  69.) 

ab  ovo 
Usque  ad  mala.     (Sat.  i.  3.  6.) 

Disiecti  membra  poetae.     (Sat.  i.  4.  62.) 

Hie  niger  est;  hunc  tu,  Komane,  caveto.     (Sat.  i.  4.  85.) 

Credat  ludaeus  Apella.     (Sat,  i.  5.  lOO.) 


100  HORACE. 

Saepe  stilum  vertas  iterum  quae  digna  legi  sint 
Scripturus.      {Sat.  i.  10.  72  ) 

leiunus  raro  stomachus  vulgaria  temnit.     (Sat.  ii.  2.  38.) 

O  noctes  cenaeque  deum  !     (Sat.  ii.  6.  65.) 

coiidicio  dulcis  sine  pulvere  palmae.     (Epist.  i.  i.  51.) 

Isne  tibi  melius  suadet  qui  rein^  facias,  rem, 

Si  possis,  recte,  si  non,  quocunque  modo  rem  ?     (Epist.  i.  1.  65.) 

Quidquid  delirant  reges  plectuntur  Achivi.      (Epist.  i.  2.  14.) 

Nos  Humerus-  sumus  et  fruges  consumere  nati.      {Epist.  i.  2.  27.) 

sapere  aude. 
Dimidium  facti  qui  coepit  liabet.     {Epist.  i.  2.  40.) 

Sincerum  est  nisi  vas  quodcunque  infundis  acescit. 

Sperne  voluptates,  nocet  empta  dolore  voluptas.     {Epist.  i.  2.  64.) 

Nil  admirari  prope  res  est  una,  Numici, 

Solaque  quae  possit  facere  et  servare  beatum.     {Epist.  i.  6.  i.) 

Quae  nocuere  sequor,  fugio  quae  prof  ore  credam.     {Epist.  i.  8.  ii.) 

Illic  vivere  vellem 
Oblitusque  meorum  obliviscendus  et  illis.      {Epist.  i.  11.  8.) 

Caelum,  non  animum,  mutant  qui  trans  mare  currunt.    {Epist.  i.  il.  27.) 

Non  cuivis  homini  contingit  adire  Corinthum.      {Epist.  i.  17.  36.) 

Nam  tua  res  agitur  paries  cum  proximus  ardet.     {Epist.  i.  18.  84.) 

Hinc  illae  lacrimae.     {Epist.  i.  19.  41.) 

1  mouey.      2  u^ei-e  ciphers. 


SOME   FAMOUS   PASSAGES.  101 

Eidentur  mala  qui  coinpoiuuit  carinina ;  verum 
Gaudeiit  scribentes  et  se  venerantur.     {Epist.  ii.  2.  107.) 

Grammatici  certant  et  adlmc  sub  iudice  lis  est.     (^1.  P.  78.) 

sesquipedalia  verba.     (^1.  P.  97.) 

Difficile  est  proprie  communia  dicere.     (  1.  P.  128.) 

Nee  deus  intersit  nisi  dignus  vindice  nodus.     (^1.  P.    191.) 

Indignor  quandoque  bonus  dormitat^  Homerus.     {A.  P.  359.) 

Tu  nihil  invita  dices  faciesve  Minerva.     {A.  P.  385.) 

Nescit  vox  inissa  reverti.     {A.  P.  390.) 

^  nods. 


XIV.     PUBLILIS   OVIDIUS   NASO. 

Publius  Ovidius  Naso  was  born  43  b,c.  at  Sulmo,  about  ninety  miles  from 
Rome,  and  died  18  a.d.  In  order  to  give  his  sons  the  benefit  of  residence  in 
:he  capital,  their  father  removed  to  Rome,  where  Ovid  received  the  usual  train- 
ing in  rhetoric  and  oratory.  His  early  aspirations  toward  a  literary  career  were 
strongly  discouraged  by  his  father,  but,  coming  into  possession  of  a  moderate 
fortune  at  the  death  of  his  elder  brother,  he  was  enabled  to  pursue  his  natural 
bent,  and  rapidly  became  a  favorite  in  the  circle  of  court  poets.  He  was  three 
times  married  and  twice  divorced.  For  many  years  he  enjoyed  great  prosper- 
ity, but  when  about  fifty  years  old  incurred  the  sudden  displeasure  of  the 
3mperor,  and  was  banished  to  Tomi,  on  the  Black  Sea.  The  cause  of  his 
banishment  is  not  known.  He  refers  to  it  in  his  poems,  but  does  not  explain 
what  his  offense  was.  He  was  unable  to  mollify  the  anger  of  Augustus,  and 
iied  in  the  place  of  his  exile. 

The  most  important  work  of  Ovid  is  the  3Ietamorphoses,  which  professes 
to  give  in  order  the  stories  of  Greek  and  Koman  mythology,  begiiming  with 
the  creation.  There  is  very  little  continuity,  and  the  style  is  rambling  and 
excursive,  the  narrative  running  through  some  twelve  thousand  verses.  The 
verses  are  smooth  and  easy,  but  lacking  in  elaborate  finish.  The  poem  is  of 
great  value  as  the  best  known  collection  of  ancient  fables,  set  down  by  an 
excellent  story-teller.  In  the  Fasti,  of  which  six  books  are  extant,  Ovid 
attempts  a  poetical  version  of  the  Roman  Calendar,  describing  the  various  fes- 
tivals of  the  year,  the  customs  and  ancient  rites  of  the  people.  The  Hei'oides 
are  a  set  of  letters  from  various  legendary  characters  ;  the  Amoves,  a  collection 
of  miscellaneous  short  poems  in  three  books  ;  the  Tristia,  five  books  of  poems 
written  during  Ovid's  banishment,  full  of  personal  biography  and  deep  feeling. 
His  other  works  are  his  Epistulm  ex  Ponto,  addressed  to  various  persons 
and  similar  to  the  Tristia  in  character;  the  Ars  Amatoria  and  Bemedium 
Amoris ;  and  the  Ihis^  an  invective  against  a  false  friend. 

The  standard  text  of  the  whole  of  Ovid  is  that  of  A.  Riese  (2d  ed.  Leipzig, 
1889).  There  is  a  good  edition  of  the  Fasti  with  English  notes  by  Paley 
(London,  1888)  ;  of  the  Heroides,  by  Shuckburgh  (London,  1879) ;  of  the 
Amoves  and  Avs  Amator-ia,  by  J.  H.  Williams  (London,  1884);  of  the  Meta- 
movphoses  (selections),  by  Simmons  (London,  1887);  of  the  Tvistia,  by  S.  G. 
Owen  (London,  1890);  of  the  Epistiilce  ex  Panto  (Bk.  L),  by  Keene  (London, 
1887).  The  Ibis  is  edited  with  Latin  notes  by  R.  Ellis  (Oxford,  1881).  There 
is  a  lexicon  to  the  Metamovplioses  by  Eichert  (9th  ed.  Hanover,  1886) ;  a  life 
(in  French)  by  Nageotte  (Dijon,  1872)  ;  and  a  general  introduction  by  Church 
in  Ancient  Classics  fov  English  Beaders  (1876). 

102 


THE    RAPE   OF   THE   SAIUNES.  103 

The  Rape  of  the  Sabines.     (Ars  jUr.  i.  lui.) 

Primus  sollicitos  ^  fecisti,  lloniule,  liulos, 

Cum  iuvit  vidiios  ^  rapta  Sabimi  viros. 
Tunc  iieque  marmoreo  pendebant  vela^  theatrOj 

Nee  fuerant  liquido  pulpita*  rubra  croco.^ 
Illic,  quas  tulerant  nemorosa  Palatia,  frondes  5 

Simpliciter  positae,  scena  sine  arte  fuit. 
In  gradibus  sedit  populus  de  cespite  ^  factis, 

Qualibet  hirsutas^  f ronde  ^  tegente  comas. 
Eespiciunt,  oculisque  notat  sibi  quisque  puellam, 

Quam  velit :  et  tacito  pectore  multa  movent.  10 

Dumque,  rudem  praebente  modum  tibicine  Tusco, 

Ludius  ^  aequatam  ter  pede  pulsat  humum ; 
In  medio  plausu  (plausus  tunc  arte  carebat,) 

Eex  populo  praedae  signa  petenda  dedit. 
Protinus  exsiliunt,  animum  clamore  fatentes/"^  15 

Virginibus  cupidas  iniciuntque  manus. 
Ut  fugiunt  aquilas,  timidissima  turba,  columbae, 

Utque  fugit  visos  agna  novella  ^^  lupos ; 
Sic  illae  timuere  viros  sine  lege  ruentes. 

Constitit  in  nulla  qui  fuit  ante  color.  20 

Nam  timor  unus  erat;  facies  non  una  timoris. 

Pars  laniat  ^^  crines :  pars  sine  mente  sedet : 
Altera  maesta  silet;  frustra  vocat  altera  matrem: 

Haec  queritur ;  stupet  haec :  haec  fugit,  ilia  manet. 
Ducuntur  raptae,  genialis  ^^  praeda,  puellae,  25 

Et  potuit  multas  ipse  decere  jjudor. 
Si  qua  repugnabat  nimium,  comitemque  negabat, 

Sublatam  cupido  vir  tulit  ipse  sinu: 
Atque  ita,  "Quid  teneros  lacrimis  corrumpis  ocellos? 

1  anxious.      2  unmarried,      s  awnings.      *  stage.       ^  satfron.      c  turf.      7  shaggy.      »  chaplet. 
a  actor.      10  showing,      i^  young.      ^^  tear.      i3  charming. 


104  OVID. 

30  Quod  matri  pater  est,  hoc  tibi/'  dixit,  "ero." 

Komule,  militibus  scisti  dare  commoda^  solus. 
Haec  mihi  si  dederis  commoda,  miles  ero. 

A  Popular  Holiday.     (Fasti,  iii.  523-542.) 

Idibus  est  Annae  festum  geniale  '^  Perennae. 

Haud  procul  a  ripis,  ad  vena  ^  Thybri,  tuis 
Plebs  venit  ac  virides  passim  disiecta  per  lierbas 

Potat,  et  accumbit  cum  pare  *  quisque  sua. 
5  Sub  love  ^  pars  durat,  pauci  tentoria  ^  ponunt, 

Sunt  quibus  e  ramis  frondea'  facta  casa^  est; 
Pars,  ubi  pro  rigidis  calamos  statuere  columnis, 

Desuper  extentas  imposuere  togas. 
Sole  tamen  vinoque  calent,  annosque  precantur, 
10  Quot  sumant  cyathos,  ad  numerumque  bibunt. 

Invenies  illic,  qui  Nestoris  ebibat  annos, 

Quae  sit  per  calices  facta  Sibylla  suos. 
Illic  et  cantant  quidquid  didicere  tlieatris, 

Et  iactant  f aciles  ad  sua  verba  manus ; 
15  Et  ducunt  posito  duras  cratere  choreas,® 

Cultaque  diffusis  saltat  amica  comis. 
Cum  redeunt,  titubant  '^^  et  sunt  spectacula  vulgi, 

Et  fortunatos  obvia  turba  vocat. 
Occurri  nuper:  visa  est  mihi  digna  relatu 
20  Pompa^^:  senem  potum^'^  pota  trahebat  anus. 

Atalanta's  Race.     {Met.  x.  5G0-680.) 

'^Forsitan  audieris  aliquam  certamine  cursus 
Veloces  superasse  viros.     Non  fabula  rumor 

1  reward,  pay.       2  merry.      a  stranger.       *  mate.       5  open  sky.       6  tents.       ^  leafy.       s  hut 
"  dances.      ^"  reel.      ^^  procession.      12  (Jrunk. 


ATALANTA'S   RACE. 


105 


ATALANTA'S   RACE. 

{From  the  j)ainting  by  Poynter.) 

Ille  fuit ;  superabat  enim  ;  nee  dicere  posses, 

Laude  pedum,  formaene  bono  praestantior  esset. 

Scitanti^  deus-  hiiic  de  coniuge  'Coniuge/  dixit,  5 

'  Nil  opus  est,  Atalanta,  tibi :  fuge  coniugis  usum. 

Nee  tamen  effugies,  teque  ipsa  viva  carebis.'  ^ 

Territa  sorte  dei  per  opaeas  innuba  silvas 

Vivit,  et  instantem  turbam  violenta  proeorum^ 

Condicione  fugat,  nee  '  Sum  potiunda,  nisi,'  inquit,  lo 

'  Victa  prius  cursu  ;  pedibus  eontendite  meeum  : 

Praemia  veloei  coniunx  thalamique  dabuntur ; 

Mors  pretium  tardis.     Ea  lex  certaminis  esto.' 

Ilia  quidem  immitis  :  sed  tanta  potentia  formae  est, 

Venit  ad  hanc  legem  temeraria  turba  i^roeorum.  15 

Sederat  Hippomenes  cursus  spectator  iniqui, 
Et  'Petitur  cuiquam  per  tanta  perieula  coniunx?' 
Dixerat,  ae  nimios  iuvenum  damnarat  amores. 
Ut  faeiem  et  posito  corpus  velamine^  vidit. 
Quale  meum,^'  vel  quale  tuum,^  si  femina  fias,  20 

Obstipuit,  tollensque  manus  '  Ignoscite,'  dixit, 
'  Quos  modo  eulpavi.     Nondum  mihi  praemia  nota, 
Quae  peteretis,  erant.'     Laudando  coneipit  ignes, 

1  inquire.       ^  Apollo.       ^  =  lose  your  present  form.       *  suitors.       ^  outer  garment.       "  i.e.,  of 
Venus.      ^  i.e.,  of  Adonis. 


106  OVID. 

Et,  ne  quis  iuvenum  currat  velocius,  optat 

25  Invidiaque  timet.     'Sed  cur  certaminis  huius 

Intemptata  mihi  fortuna  relinquitur?  '  inquit 
'Audentes  deus  ipse  iuvat.'     Dum  talia  secum 
Exigit  Hippomenes,  passu  volat  alite  ^  virgo. 
Quae  quamquam  Scythica  non  secius  ^  ire  sagitta 

30  Aonio  ^  visa  est  iuveni,  tamen  ille  decorem 

Miratur  magis.     Et  cursus  facit  ille  decorem. 
Aura  refert  ablata  citis  talaria  ^  plantis  ^ : 
Tergaque  iactantur  crines  per  eburnea/  quaeque 
Poplitibus "'  suberant  picto  genualia  ^  limbo  ^ : 

35  Inque  puellari  ^°  corpus  candore  ruborem 

Traxerat,  baud  aliter,  quam  cum  super  atria  ^^  velum 
Candida  purpureum  simulatas  inficit  umbras. 
Dum  notat  haec  hospes,  decursa  novissima  meta  ^^  est, 
Et  tegitur  festa  victrix  Atalanta  corona. 

40  Dant  gemitum  victi,  penduntque  ^^  ex  foedere  poenas : 

Non  tamen  eventu  iuvenis  deterritus  horum 
Constitit  in  medio,  vultuque  in  virgine  fixo 
'Quid  facilem  titulum  superando  quaeris  inertes? 
Mecum  confer!  '  ait  'seu  me  fortuna  potentem 

45  Eecerit,  a  tanto  non  indignabere  vinci. 

Namque  mihi  genitor  Megareus  Onchestius :  illi 
Est  Neptunus  avus  :  pronepos  ^*  ego  regis  aquarum. 
Nee  virtus  citra  genus  est.     Seu  vincar,  habebis 
Hippomene  victo  magnum  et  memorabile  nomen.' 

50  Talia  dicentem  molli  Schoeneia  ^^  vultu 

Aspicit,  et  dubitat,  superari  an  vincere  malit. 
Atque  ita  'quis  deus  hunc  formosis  '  inquit  'iniquus 
Perdere  vult,  caraeque  iubet  discrimine  vitae 

1  winged.  ^  otherwise.  ^  Boeotian.  ■*  wings.  ^  feet.  ^  ivory.  ^  linee.  «  leggings. 
9  fringe.  ^<*  maiden.  ^^  court.  ^^  goal.  ^3  pay.  ^*  great-grandson.  is  daughter  of 
Schoeneus. 


ATALANTA'S   RACE.  107 

Coniugium  petere  hoc?  non  sum,  me  iudice,  tanti. 

Nee  forma  tangor, —  poteram  tamen  hac  quoque  tangi —      55 

Sed  quod  adhuc  puer  est.     Non  me  movet  ipse,  sed  aetas. 

Quid,  quod  inest  virtus  et  mens  interrita  leti? 

Quid,  quod  ab  aequorea  numeratur  origine  quartus? 

Quid,  quod  amat,  tantique  putat  conubia  nostra; 

Ut  pereat,  si  me  fors  illi  dura  negaret?  60 

Dum  licet,  hospes,  abi,  thalamosque  relinque  cruentos. 

Coniugium  crudely  meum  est.     Tibi  nubere  nulla 

Nolet;  et  optari  potes  a  sapiente  puella. 

Cur  tamen  est  milii  cura  tui,  tot  iam  ante  peremptis? 

Viderit !  ^  intereat,  quoniam  tot  caede  procorum  65 

Admonitus  non  est,  agiturque  in  taedia^  vitae. 

Occidet  hie  igitur,  voluit  quia  vivere  mecum, 

Indignamque  necem  pretium  patietur  amor  is? 

Non  erit  invidiae  victoria  nostra  ferendae. 

Sed  non  culpa  mea  est.     Utinam  desistere  velles !  70 

Aut,  quoniam  es  demens,  utinam  velocior  esses! 

At  quam  virgineus  puerili  vultus  in  ore  est ! 

Ah,  miser  Hippomene,  nollem  tibi  visa  fuissem! 

Vivere  dignus  eras.     Quod  si  felicior  essem. 

Nee  mihi  coniugium  fata  importuna  negarent,  75 

Unus  eras,  cum  quo  sociare^  cubilia  vellem.' 

Dixerat :  utque  rudis  ^  primoque  Cupidine  tacta, 
Quid  facit,  ignorans,  amat  et  non  sentit  amorem. 
Iam  solitos  poscunt  cursus  populusque  paterque  : 
Cum  me  sollicita  proles  Neptunia  voce  80 

Invocat  Hippomenes,  ^Cytherea'  que  'comprecor,  ausis 
Adsit'  ait  'nostris  et  quos  dedit,  adiuvet  ignes.' 
Detulit  aura  preces  ad  me  non  invida  blandas ; 
Motaque  sum,  fateor.     Nee  opis  mora  longa  dabatur. 

1  hortatory  subj.      ^  weariness.      3  share.      *  inexperienced. 


108  OVID. 

85  Est  ager,  indigenae  Tamaseniim  nomine  clicunt, 

Telluris  Cypriae  pars  optima,  quam  milii  prisci 
Sacravere  senes,  templisque  accedere  dotem  ^ 
Hanc  iussere  meis.     Medio  nitet  arbor  in  arvo, 
Fulva  comam,  fulvo  ramis  crepitantibus  auro. 

90  Hinc  tria  forte  mea  veniens  decerpta  ^  f erebam 

Aurea  poma  manu :  nullique  videnda  nisi  ipsi 
Hippomenen  adii,  docuique,  quis  usus  in  illis. 
Signa  tubae  dederant,  cum  carcere  ^  pronus  *  uterque 
Emicat,  et  summam  celeri  pede  libat  ^  harenam. 

95  Posse  putes  illos  sicco  freta  radere  ®  passu, 

Et  segetis  canae'^  stantes  percurrere  aristas.^ 
Adiciunt  animos  ^  iuveni  clamorque  favorque, 
Verbaque  dicentum  'iS'unc,  nunc  incumbere  tempus, 
Hippomene,  propera!  nunc  viribus  utere  totis. 

100  Pelle  moram,  vinces : '  dubium,  Megarei'us  heros 

Gaudeat,  an  virgo  magis  his  Schoeneia  dictis. 
0  quotiens,  cum  iani  posset  transire,  morata  est, 
Spectatosque  diu  vultus  invita  reliquit! 
Aridus  e  lasso  veniebat  anhelitus  ore, 

105  Metaque  erat  longe.     Tum  denique  de  tribus  unum 

Fetibus  arboreis  proles  Neptunia  misit. 
Obstipuit  virgo,  nitidique  cupidine  pomi 
Declinat  cursus,  aurumque  volubile  toUit : 
Praeterit  Hippomenes :  resonant  spectacula  ^^  plausu. 

no  Ilia  moram  celeri  cessataque"  tempora  cursu 

Corrigit,  atque  iterum  iuvenem  post  terga  relinquit. 
Et  rursus  pomi  iactu  remorata  secundi, 
Consequitur  transitque  virum.     Pars  ultima  cursus 
Restabat.     'Nunc  '  inquit  'ades,  dea  muneris  auctor! ' 

115  Inque  latus  campi,  quo  tardius  ilia  rediret, 

1  endowment.    2  plucked.    3  barrier.     ■*  bending  forward,     s  skims.     «  graze.     ''  white,  yellow. 
8  grain.      ^  courage.      10  geld.      ^^  lost. 


THE   POET'S  BANISHMENT   FROM  ROME.  109 

lecit  ab  obliqiio  nitidum  iuvenaliter  ^  aurum. 

An  peteret,  virgo  visa  est  dubitare :  coegi 

Tollere,  et  adieci  sublato  pondera  malo,'^ 

Impediiqiie  oneris  pariter  gravitate  moriique. 

Neve  mens  sernio  cursii  sit  tardior  ipso,  120 

Praeterita  est  virgo:  diixit  sua  praemia  victor." 


The  Poefs  Banishment  from  Home.     (Tristia,  i.  3.) 

Cum  subit  illius  tristissima  noctis  imago, 

Qua  mihi  supremum  tempus  in  urbe  fuit, 
Cum  repeto  noctem,  qua  tot  mihi  cara  reliqui, 

Labitur  ex  oculis  nunc  quoque  gutta^  meis. 
lam  prope  lux  aderat,  qua  me  discedere  Caesar  5 

Einibus  extremae  iusserat  Ausoniae. 
Nee  spatium  fuerat,  nee  mens  satis  apta  parandi : 

Torpuerant  longa  pectora  nostra  mora. 
Non  mihi  servorum,  comitis  non  cura  legendi, 

Non  aptae  profugo  ^  vestis  opisve  fuit.  10 

Non  aliter  stupui,  quam  qui  lovis  ignibus  ictus 

Vivit,  et  est  vitae  nescius  ipse  suae. 
Ut  tamen  hanc  animi  nubem  dolor  ipse  removit, 

Et  tandem  sensus  convaluere  mei, 
Alloquor  extremum  maestos  abiturus  amicos,  15 

Qui  modo  de  multis  unus  et  alter  ^  erant. 
Uxor  amans  flentem  flens  acrius  ipsa  tenebat, 

Imbre^  per  indignas  usque  cadente  genas.'^ 
Nata  procul  Libycis  aberat  diversa  ^  sub  oris, 

Nee  poterat  fati  certior  esse  mei.  20 

Quocumque  aspiceres,  luctus  gemitusque  sonabant, 

Formaque  non  taciti  funeris  intus  erat. 

1  with  youthful  strength.     2  apple.    3  tear.    *  exile.     ^  one  or  two.     ^  flood  of  tears.     ^  cheeks. 
8  in  an  opposite  direction  (to  Scythia). 


no  OVID. 

Femina  virque  meo,  pueri  qiioque,  f unere  maerent : 
Inque  domo  lacrimas  angulus  omnis  habet. 
25  Si  licet  exemplis  in  parvo  grandibiis  uti, 

Haec  facies  Troiae,  cum  caperetur,  erat. 
lamque  quiescebant  voces  hominumque  canumque, 

Lunaque  nocturnos  alta  regebat  equos. 
Hanc  ego  suspiciens,  et  ab  hac  Capitolia  cernens, 
30  Quae  nostro  frustra  iuncta  fuere  lari/ 

"  Kumina  vicinis  habitantia  sedibus, "  inquam 

"  lamque  oculis  numquam  templa  videnda  meis, 
Dique  relinquendi,  quos  urbs  habet  alta  Quirini, 
Este  salutati  tempus  in  omne  milii! 
35  Et  quamquam  sero  clipeum  post  vulnera  sumo, 

Attamen  hanc  odiis  exonerate  fugam, 
Caelestique  viro,^  quis  me  deceperit  error, 

Dicite,  pro  culpa  ne  scelus  esse  putet ! 
Ut  quod  vos  scitis,  poenae  quoque  sentiat  auctor, 
40  Placato  possum  non  miser  esse  deo." 

Hac  prece  adoravi  superos  ego,  pluribus  uxor, 

Singultu^  medios  impediente  sonos. 
Ilia  etiam  ante  lares  passis  adstrata  capillis 
Contigit  extinctos  ore  tremente  focos, 
45  Multaque  in  adversos  effudit  verba  Penates 

Pro  deplorato  non  valitura  viro. 
lamque  morae  spatium  nox  praecipitata  negabat, 

Versaque  ab  axe  suo  Parrhasis  ^  arctos  erat. 
Quid  facerem?  blando  patriae  retinebar  amore: 
50  Utima  sed  iussae  nox  erat  ilia  fugae. 

Ah,  quotiens  certam  me  sum  mentitus  habere 

Horam,  propositae  quae  foret  apta  ^  viae. 
Ter  limen  tetigi,  ter  sum  revocatus,  et  ipse 


1  home.      2  i,e.,  Augustus.     ^  sole.     *  Arcadian.     ^  lucky. 


THE  POET'S  BANISHMENT  FROM  ROME.  HI 

Indulgens  animo  pes  milii  tardus  erat. 
S.iepe  '  vale '  dicto  rursus  sum  iiiulta  locutus,  55 

Et  quasi  discedens  oscula  suinma  dedi. 
Saepe  eadem  mandata  dedi,  meque  ipse  fefelli, 

Respiciens  oculis  pignora^  cara  meis. 
Denique,  "Quid  propero?    Scytliia  est,  quo  mittimur,"  inquam, 

"  Roma  relinqueuda  est.      Utraque  iusta  mora  est.  GO 

Uxor  in  aetenium  vivo  milii  viva  negatur, 

Et  domus  et  iidae  dulcia  membra  domus, 
Quosque  ego  fraterno  dilexi  more  sodales, 

0  milii  Thesea  pectora  iuncta  fide ! 
Dum  licet,  amplectar.     Nunquam  fortasse  licebit  65 

Amplius.     In  lucro  ^  est  quae  datur  hora  mihi." 
Nee  mora,  sermonis  verba  imperfecta  relinquo, 

Complectens  animo  proxima  quaeque  meo. 
Dum  loquor  et  flemus,  caelo  nitidissimus  alto, 

Stella  gravis  nobis,  Lucifer  ortus  erat.  70 

Dividor  baud  aliter,  quam  si  mea  membra  relinquam, 

Et  pars  abrumpi  corpore  visa  suo  est. 
Sic  doluit  Metus  tunc,  cum  in  contraria  versos 

Ultores  habuit  proditionis  equos. 
Tum  vero  exoritur  clamor  gemitusque  meorum,  75 

Et  feriunt  maestae  pectora  nuda  maniis. 
Tum  vero  coniunx,  umeris  abeuntis  inliaerens, 

Miscuit  liaec  lacrimis  tristia  dicta  suis  : 
"  Non  potes  avelli.     Simul,  all,  simul  ibiinus,"  inquit : 

"Te  sequar  et  coniunx  exulis  exul  ero.  80 

Et  milii  facta  via  est.     Et  me  capit  ultima  tellus : 

Accedam  profugae  sarcina^  parva  rati. 
Te  iubet  a  patria  discedere  Caesaris  ira, 

Me  pietas;  pietas  liaec  milii  Caesar  erit.'' 

^  pledges.      2  counted  as  gain.      »  burden. 


112  OVID. 

85  Talia  temptabat,  sicut  temptaverat  ante, 

Vixque  dedit  ^  victas  utilitate  ^  manus. 
Egredior,  sive  illud  erat  sine  funere  ferri,^ 
Squalidus  inmissis  hirta'*  per  ora  comis. 
Ilia  dolore  amens  tenebris  narratur  obortis  ^ 
90  Semianimis  media  procubuisse  domo, 

Utque  resurrexit  foedatis  pulvere  turpi 

Crinibus  et  gelida  membra  levavit  hnmo, 
Se  modo,  desertos  modo  complorasse  Penates, 
Nomen  et  erepti  saepe  vocasse  viri, 
95  Nee  gemuisse  minus,  quam  si  nataeque  meumque 

Vidisset  structos  corpus  habere  rogos/ 
Et  voluisse  mori,  moriendo  ponere  sensus, 

Respectuque  tamen  non  periisse  mei. 
Vivat !  et  absentem  —  quoniam  sic  fata  tulerunt  — 
100  Vivat  ut  auxilio  sublevet  usque  suo. 

1  submit.      2  —  what  was  best.      ^  carry  out  (of  a  corpse)        *  rough.       ^  rising.       ^  funeral  bier. 


XV.    TITUS    LIVIUS. 

Titus  Livius  was  born  at  ralaviuiu  (Padua)  59  n.c,  and  died  at  the  same 
place  17  A.D.  He  passed  most  of  his  life  at  Rome  in  literary  work.  His  great 
history  of  Rome  from  the  coming  of  Aeneas  to  the  death  of  Drusus,  9  b.c, 
was  contained  in  one  hundred  and  forty-two  books,  of  which  only  thirty- 
five  have  been  preserved.  He  was  a  raconteur  rather  than  a  historian,  and 
collated  from  various  and  often  conflicting  authorities  the  accounts  of  the 
events  which  he  described  in  vivid  and  animated  language.  No  attempt  is  made 
in  his  work  to  sift  historical  evidence  or  to  present  the  results  of  original 
research.     He  has  therefore  been  called  "the  Roman  Herodotus." 

A  standard  text  is  that  of  Weissenborn  in  6  vols.  (Leipzig,  1878).  There 
is  a  fair  translation  by  Spillane  and  others  in  the  Bohn  Library  ;  and  an 
excellent  one  of  the  part  relating  to  the  Second  Punic  War  (Bks.  XXI. -XXV.) 
by  Church  and  Brodribb  (London,  1883).  For  criticism  of  Livy  as  a  writer 
and  historian  see  the  monograph  in  French  by  H.  A.  Taine,  Essai  swr  Tite  Live 
(Paris,  1860);  and  for  his  language  and  style  the  Etude  sur  la  Langue  et  Gram- 
maire  de  Tite  Live  by  Riemann  (Paris,  1879). 


The  Founding  of  Rome.      (i.  G,  3.) 

Ronmlum  Reiuum- 
que  cupido  cepit  in  his 
locis,  ubi  expositi  ubi- 
qiie  educati  erant,  urbis 
condendae.  Et  siiper- 
erat  multitudo  Albano- 
rum  Latin  ornm  que  ;  ad 
id  pastores  quoque  ac- 
cesserant,  qui  omnes 
facile  spem  facerent 
parvam  Albam,  par- 
vum  Lavinium  prae 
ea  urbe  quae  conderetur,  fore.  Intervenit  cleinde  his  cogi- 
tationibus     avitum     malum,     regni     cupido,    atque     inde     foe- 


BRONZE  WOLF  STATUE. 

{Rome.) 


10 


ROM.  LIFE 


113 


114  LTYY. 

15  dum  ^  certamen  coortuni  a  satis  miti  principio.  Quoniam  gemini 
essent,  nee  aetatis  verecunclia-  discrimen  facere  posset,  ut  dii, 
quorum  tutelae^  ea  loca  essent,  auguriis  legerent,  qui  nomen 
novae  urbi  daret,  qui  conditam  imperio  regeret,  Palatium  Eomu- 
lus,  Kemus  Aventinuiii  ad  inaugurandum  templa  capiunt. 
20  Priori  Eemo  augurium  venisse  fertur  sex  vultures,  iamque 
nuntiato  augario  cum  duplex  numerus  Romulo  sese  ostendisset, 
utrumque  regem  sua  multitudo  ^  consalutaverat.  Tempore  ^  illi 
praecepto,  at  hi  numero  avium  regnum  trahebant.  Inde  cum 
altercatione  congressi  certamine  irarum  ad  caedem  vertuntur. 
25  Ibi  in  turba  ictus  Remus  cecidit.  Vulgatior  fama  est  ludibrio  ^ 
fratris  E-emum  novos  transiluisse  muros ;  inde  ab  irato  Romulo, 
cum  verbis  quoque  increpitans  adiecisset  "Sic  deinde  quicumque 
alius  transiliet  moenia  mea!"  interfectum.  Ita  solus  potitus 
imperio  Romulus ;  condita  urbs  conditoris  nomine  appellata. 
30  _/yx.^  Palatium  primum,  in  quo  ipse  erat  educa- 

tuS;  muniit.     Sacra  diis  aliis  Albano  ritu, 

Graeco  Herculi,  ut  ab  Evandro  instituta 

erant,  facit/    Herculem  in  ea  loca  Geryone 

interempto  boves  mira  specie  abegisse  me- 

35    ^^^^--C^^TTTIIX^''^    morant,  ac  prope  Tiberim  fluvium,  qua  prae 

HUT-URN  FROM  ALBA      ^c  armeutum  agens  nando  traiecerat,  loco 

LONGA.  lierbido,^  ut  quiete  et  pabulo  laeto  reficeret 

(British  Museum.)  .  „  .  ,      . 

boves,  et  ipsum  lessum  via  procubuisse. 
Ibi  cum  eum  cibo  vinoque  gravatum  sopor  oppressisset,  pastor 

40  accola  ^  eius  loci  nomine  Cacus,  f erox  viribiis,  captus  pulchritu- 
dine  boum  cum  avertere  ^^  cam  praedam  vellet,  quia,  si  agendo 
armentum  in  speluncam  compulisset,  ipsa  vestigia  quaerentem 
dominum  eo  deductura  erant,  aversos  boves,  eximium  quemque 
pulchritudine,  caudis  in  speluncam  traxit.     Hercules  ad  primam 

45    auroram  somno  excitus  cum  gregem  perlustrasset  oculis  et  par- 

1  unseemly.     2  rggpect      3  pj-otection  (g-en.).     *  followers.     ^  =  on  account  of  priorit3\     c  gport. 
''  perform.      *  grassy.      ^  inhabitant,     i"  drive  off. 


HORATIUS   AT   THE   BRIDGE.  115 

tern  abesse  niimero  sensisset,  pergit  ad  proximam  speluncam,  si 
forte  eo  vestigia  ferrent.  Quae  ubi  omnia  foras  versa  vidit  nee 
in  partem  aliam  ferre,  confusus  atque  incertus  animi  ex  loco 
infesto^  agere  porro^  armentum  occepit.^  Inde  cum  actae 
boves  quaedaiTi  ad  desiderium,  ut  iit,'^  relictarum  mugissent,  red-  50 
dita  iiiclusarum  ex  spelunca  boum  vox  Herculem  convertit. 
Quern  cum  vadentem  ad  speluncam  Cacus  vi  prohibere  conatus 
esset,  ictus  clava  fidein  pastorum  nequiquam  invocans  morte 
occubuit. 

Horatius  at  the  Bridge,     (ii.  10.) 

Cum  liostes  adessent,  pro  se  quisque  ^  in  urbem  ex  agris  demi- 
grant,  urbem  ipsam  saepiunt  praesidiis.  Alia  muris,  alia  Tiberi 
obiecto  videbantnr  tuta.  Pons  sublicius^  iter  paene  hostibus 
dedit,  ni  unus  vir  fuisset  Horatius  Codes:  id  munimentum  illo 
die  fortuna  urbis  Romanae  habuit.  Qui  positus  forte  in  statione  '^  5 
pontis,  cum  captum  repentino  impetu  laniculum  atque  inde 
citatos  decurrere  liostes  vidisset,  trepidamque  turbam  suorum 
arma  ordinesque  relinquere,  repreliensans  singulos,  obsistens 
obtestansque  ^  deum  et  hominum  fidem  testabatur,  nequiquam 
deserto  praesidio  eos  fugere;  si  transitum®  pontem  a  tergo  10 
reliquissent,  iam  plus  hostium  in  Palatio  Capitolioque  quam  in 
laniculo  fore.  Itaque  monere  praedicere,  ut  pontem  ferro  igni, 
quacumque  vi  possint,  interrumpant :  se  impetum^^  hostium, 
quantum  corpore  uno  posset  obsisti,  excepturum.  Vadit  inde  in 
primum  aditum  pontis,  insignisque  inter  conspecta  cedentium  15 
pugnae  terga  obversis  comminus  ad  ineundum  proelium  armis 
ipso  miraculo  audaciae  obstupefecit  hostis.  Duos  tamen  cum  eo 
pudor  tenuit,  Sp.  Lartium  ac  T.  Herminium,  ambos  claros  genere 
factisque.  Cum  his  primam  periculi  procellam  et  quod  tumul- 
tuosissimum    pugnae    erat    parumper^^    sustinuit.     Deinde    eos    20 

1  uncanny.     2  further.     '^  be<ran.     *  as  is  apt  to  happen.      ^  with  one  accord.     ^  of  piles.      "^  on 
guard.     8  call  to  witness.      ^  as  a  passage.      1**  onset.      11  for  a  while. 


116  LTVY. 

quoque  ipsos  exigua  parte  pontis  relicta,  revocantibus  qui 
rescindebant,  cedere  in  tutum  coegit.  Circumferens  inde  truces 
minaciter  oculos  ad  proceres  Etruscorum  nunc  singulos  provocare, 
nunc  increpare  omnes,  servitia  regum  superborum,  suae  libertatis 

25  inmemores  alienam  oppugnatum  venire.  Cunctati  aliquamdiu 
sunt,  dum  alius  alium,  ut  proelium  incipiant,  circumspectant. 
Pudor  deinde  commovit  aciem,  et  clamore  sublato  undique  in 
unum  hostem  tela  coniciunt.  Quae  cum  in  obiecto  cuncta  scuto 
haesissent,  neque  ille  minus  obstinatus  ingenti  ^  pontem  obtineret 

30  gradu/-^  iam  impetu  conabantur  detrudere  virum,  cum  simul  fragor 
rupti  pontis  simul  clamor  Eomanorum,  alacritate  perfecti  operis 
sublatus,  pavore  subito  impetum  sustinuit.  Turn  Codes  "Tibe- 
rine  pater  "  inquit,  "  te  sancte  precor,  haec  arma  et  hunc  militem 
propitio  flumine  accipias !  "  ita  sic  ^  armatus  in  Tiberim  desiluit, 

35  multisque  incidentibus  telis  incolumis  ad  suos  tranavit,  rem 
ausus  plus  famae  habituram  ad  posteros  quam  fidei.  Grata  erga 
tantam  virtutem  civitas  fuit :  statua  in  Comitio  posita,  agri  quan- 
tum uno  die  circumaravit  datum.  Privata*  quoque  inter  pub- 
licos    honores    studia    eminebant:    nam    in   magna    inopia    pro 

40  domesticis  copiis  unusquisque  ei  aliquid  fraudans  se  ipse  victu 
suo  contulit. 

The  Deed  of  Mucins  Scaevola.     (ii.  12.) 

C.  Mucins,  adulescens  nobilis,  cui  indignum  videbatur  populum 
Pomanum  servientem,  cum  sub  regibus  esset,  nullo  bello  nee  ab 
hostibus  ullis  obsessum  esse,  liberum  eundem  populum  ab  iisdem 
Etruscis  obsideri,  quorum  saepe  exercitus  fuderit, —  magno  au- 
5  dacique  aliquo  facinore^  eam  indignitatem  vindicandam  ratus,® 
primo  sua  sponte  penetrare  in  hostium  castra  constituit;  dein 
metuens,  ne,  si  consulum  iniussu  et  ignaris  omnibus  iret,  forte 
deprehensus  a  custodibus  Pomanis  retraheretur  ut  transfuga,' 

1  firm.      2  position.      3  as  he  was.      *  of  individuals.      ^  deed.      ^  thinking.      ^  deserter. 


THE   DEED   OF   MUCIUS   SCAEVOLA.  117 

fortuna  turn  urbis  crimen  adfirmante,  senatum  adit.     ''  Transire 
Tiberim"  inquit,  "patres,  et  intrare,  si  possim,  castra  liostium    lo 
volo,  non  praedo  ^  nee  populationum  in  vicem  ultor :  mains,  si  di 
invant,  in  animo  est  facinus."     Adprobant  patres.     Abdito  intra 
vestem  ferro  proficiscitur.     Ubi  eo  venit,  in  confertissima  turba 
prope  regium  tribunal  constitit.     Ibi  cum  stipendium  militibus 
forte  daretur,  et  scriba  ^  cum  rege  sedens  pari  fere  ornatu  multa    15 
ageret,  eum  milites  volgo  adirent,  timens  sciscitari/  uter  Porsena 
esset,  ne  ignorando  regem  semet  ipse  aperiret  quis  esset,  quo 
temere    traxit*   fortuna   facinus,    scribam   pro    rege   obtruncat. 
Vadentem  inde,  qua  per  trepidam  turbam  cruento  mucrone  sibi 
ipse  fecerat  viam,  cum  concursu  ad  clamorem  facto  conprehensum    20 
regii  satellites  retraxissent,  ante  tribunal  regis  destitutus^  tum 
quoque    inter   tantas    fortunae    minas    metuendus   magis    quam 
metuens,   "Romanus  sum"    inquit   "civis,   C.  Mucium  vocant. 
Hostis  hostem  occidere  volui,  nee  ad  mortem  minus  animi  est 
quam  fuit  ad  caedem:    et  facere  et  pati  fortia  Eomanum  est.    25 
Nee  unus  in  te  ego  lios  animos  gessi;  longus  post  me  ordo  est 
idem   petentium   decus.*'     Proinde   in   hoc    discrimen,  si   iuvat, 
accingere,'^  ut   in   singulas   boras    capite  dimices  ^  tuo,   ferrum 
liostemque  in  vestibulo  habeas  regiae.     Hoc  tibi  inventus  Romana 
indicimus  bellum.     Nullam  aciem,  nullum  proelium  timueris;    30 
uni  tibi  et  cum  singulis  res  erit."     Cum  rex  simuP  ira  infensus 
periculoque  conterritus  circumdari  ignis  minitabundus  iuberet, 
nisi  expromeret  propere,  quas  insidiarum  sibi  minas  per  ambages  ^*^ 
iaceret,  "  En  tibi "  inquit,  "  ut  sentias,  quam  vile  corpus  sit  iis, 
qui  magnam  gloriam  vident,"  dextramque  accenso  ad  sacrificium    35 
foculo  inicit.     Quam  cum  velut  alienato  ab  sensu  torreret  animo, 
prope    attonitus    miraculo    rex   cum    ab   sede   sua   prosiluisset, 
amoverique  ab  altaribus  iuvenem  iussisset,  "  In  vero  abi,"  inquit, 

1  as  a  plunderer.  2  secretary.  s  inquire.  <  happened  to  draw.  5  set  down  alone.  ^  dis- 
tinction. ''  prepare  for.  ^  ut .  .  .  dimices,  apposition  with  discrimen.  ^  forthwith.  10  myste- 
rious words. 


118  T^IVY. 

"  in  te  magis  quam  in  me  hostilia  ausiis.  luberem  macte  virtnte  ^ 
40  esse,  si  pro  mea  patria  ista  virtus  staret :  nunc  iure  ^  belli  liberum 
te  intactum  inviolatumque  hinc  dimitto."  Tunc  Mucins  quasi 
remunerans  meritum,  " Quandoquidem,"  inquit,  "est  apud  te 
virtuti  lionoSj  ut  beneficio  tuleris  a  me,  quod  minis  nequisti: 
trecenti  coniuravimus  principes  iuventutis  Eomanae,  ut  in  te  hac 
45  via  grassaremur.^  Mea  prima  sors  fuit;  ceteri,  utcumque  ceci- 
derit  primi,  quoad  te  opportunum  fortuna  dederit,  suo  quisque 
tempore  aderunt." 

1  go  on  and  prosper.      2  abl.  of  separation.      3  attack. 


XVI.     GAIUS    PETRONIUS    [ARBITER]. 

Gaius  Petroniiis  [Arbiter],  a  writer  concerning  whose  personality  there  has 
been  nuich  discussion,  is  probably  to  be  identified  with  the  Gaius  Petronius 
who  was  for  some  time  the  maitre  de  plaisirs  of  Nero, — the  Beau  Brummel  of 
Imperial  Rome  in  the  first  century  a.d.  A  man  of  great  natural  ability  and 
unusual  cultivation,  he  preferred  a  life  of  elegant  dissipation  to  any  serious  pur- 
suit. In  66  A.D.,  he  was  accused  to  the  emperor  of  complicity  in  a  plot,  and  at 
once  committed  suicide  by  opening  his  veins  in  a  bath  (Tacitus,  Annales, 
xvi.  17).  He  wrote  the  work  entitled  Satira  or  Satiricon  from  which  the  fol- 
lowing extracts  are  taken,  —  the  best  surviving  example  of  the  ancient  world  of 
manners.  It  depicts  with  absolute  fidelity  the  daily  life  of  the  author's  time,  in 
narrating  the  adventures  of  two  friends,  Encolpius  and  Ascyltus,  in  one  of  the 
small  cities  of  Campania.  All  classes  of  society  are  drawn  with  unusual  power 
and  merciless  realism,  from  the  standpoint  of  the  man  of  the  world.  Its  dialogue 
gives  many  specimens  of  the  Latin  of  common  life.  Only  a  portion,  however,  of 
the  work  has  survived,  and  the  gaps  in  the  existing  portions  are  frequent. 

The  standard  edition  of  the  text  is  by  Biicheler  (Berlin,  1862;  smaller  edition, 
1882).  There  is  an  edition  of  a  portion  of  the  work  (the  Gena  Trimalchionis) 
with  notes  and  a  German  translation  by  Friedlander  (Leipzig,  1891);  an  edition  in 
English  (announced)  by  Waters  (1895);  an  English  translation  of  the  whole  by 
Kelly  (London,  1854),  and  a  good  French  translation  by  De  Guerle  (Paris,  1862). 

A  Parvenu^ s  Dinner  Party,     (ch.  31  foil.) 

Tandem  ergo  discubuimus  ^  pueris  Alexandrinis  aquam  in 
manus  nivatam  infundentibus  aliisque  inseqiientibns  ad  pedes  ac 
paronychia^  cum  ingenti  subtilitate  tollentibus.  Ac  ne  in  hoc 
quidem  tarn  molesto  tacebant  officio,  sed  obiter  cantabant.  Ego 
experiri  volui,  an  tota  familia  cantaret,  itaque  potionem  poposci.  5 
Paratissimus  puer  non  minus  me  acido  cantico  excepit,  et  quisquis 
aliquid  rogatus  erat  ut  daret.  Pantomimi  chorum,  non  patris 
familiae^  triclinium  crederes.  Allata  est  tamen  gustatio*  valde 
lauta ;  nam  iam  omnes  discubuerant  praeter  ipsum  Trimalchionem, 
cui  locus  novo  more    primus    servabatur.      Ceterum    inter  pro-    10 

1  took  our  places.      2  agnails.      3  a  iirivate  gentleman.      *  first  course. 

119 


120 


PETXiONlUS. 


mulsidaria  ^  asellus  erat  Coriuthius  cum  bisaccio  ^  positus,  qui 
habebat  olivas  in  altera  parte  albas,  in  altera  nigras.  Tegebant^ 
asellum  duae  lances,  in  quarum  marginibus  nomen  Trimalchionis 
inscriptum  erat  et  argenti  pondus.  Ponticuli  etiam  ferruminati 
15  sustinebant  glires^  melle  ac  papavere^  sparsos.  Fuerunt  et 
tomacula  super  craticulam  ®  argenteam  ferventia  posita,  et  infra 
craticulam  Syriaca  pruna  cum  granis  Punici  mali.'' 

In  his  eramus  lautitiis,  cam  ipse  Trimalcliio  ad  symphoniam 
allatus  est  positusque  inter  cervicalia^  munitissima^  expressit 


THE   CAROUSAL. 

{From  the  painting  by  Alma  Tadema.) 

20  imprudentibus  risum.  Pallio  enim  coccineo  adrasum  ^^  excluserat 
caput  circaque  oneratas  veste  cervices  laticlaviam  immiserat 
mappam^^  fimbriis^^  hinc  atque  illinc  pendentibus.  Habebat  etiam 
in  minimo  digito  sinistrae  manus  anulum  grandem  subauratum/^ 
extreme  vero  articulo  digiti  sequentis  minorem,  ut  mihi  vide- 

25  batur,  totum  aureum,  sed  plane  ferreis  veluti  stellis  ferrumina- 
tum.  Et  ne  has  tantum  ostenderet  divitias,  dextrum  nudavit 
lacertum  armilla  aurea  cultum  et  eboreo  ^^  circulo  lamina  ^^  splen- 
dente    conexo.      Ut    deinde   pinna  ^^   argentea   dentes   perfodit, 


1  dainties.     *  double  pack,     s  flanked. 
8  cushions.       9  well-stuflfed.       i»  shaven. 
15  clasp.      16  toothpick. 


*  dormice.      ^  poppy.      ^  gridiron.      "^  pomegranate. 
"  napkin.       12  fringed  edges.       i3  gilded.       "  ivory. 


A   PARVENirS   DINNER    PARTY.  121 

"Amici,"  inquit  "nondum  milii  suave  erat  in  triclinium  venire, 
sed  ne  diutius  absentivos  morae  vobis  essem,  omnem  voluptatem    30 
mihi   negavi.      Permittetis   tamen   liniri   lusum."      Sequebatur 
puer  cum  tabula  terebintliina^  et  crystallinis  tesseris,^  notavique 
rem  omnium  delicatissimam.     Pro  calculis  enim  albis  ac  nigris 
aureos  argenteosque  habebat  denarios.     Interim  dum  ille  omnium 
textorum  dicta  inter  lusum  consumit,  gustantibus  adhuc  nobis    35 
repositorium  ^  allatum  est  cum  corbe,*  in  quo  gallina  erat  lignea 
patentibus  in  orbem  alis,  quales  esse  solent  quae  incubant  ova. 
Accessere  continuo  duo  servi  et  symphonia  strepente  scrutari 
paleam  ^  coeperunt  erutaque  subinde  pavonina  ova  divisere  con- 
vivis.    Convertit  ad  banc  scaenam  Trimalchio  vultum  et  "  Amici, "    40 
ait  "pavonis  ova  gallinae  iussi  supponi.     Et  mehercules  timeo 
ne  iam   concepti^  sint;    temptemus   tamen,  si  adhuc  sorbilia'^ 
sunt."     Accipimus  nos  coclearia  non  minus  selibras  pendentia 
ovaque   ex  farina^  pingui  figurata  pertundimus.     Ego  quidem 
paene  proieci  partem  meam,  nam  videbatur  mihi  iam  in  pullum    45 
coisse.     Deinde  ut  audivi  veterem  convivam :  "  Hie  nescio  quid 
boni  debet  esse,"  persecutus  putamen^  manu  pinguissimam  fice- 
dulam^*'  inveni  piperato  vitello^^  circumdatam. 

Advenerunt  ministri  ac  toralia  ^^  praeposuerunt  toris,  in  quibus 
retia  erant  picta  subsessoresque  cum  venabulis  et  totus  venationis  50 
apparatus.  Necdum  scifebamus,  quo  mitteremus  suspiciones 
nostras,  cum  extra  triclinium  clamor  sublatus  est  ingens,  et  ecce 
canes  Laconici  etiam  circa  mensam  discurrere  coeperunt.  Secu- 
tum  est  hos  repositorium,  in  quo  positus  erat  primae  magnitudinis 
aper,  et  quidem  pilleatus,^^  e  cuius  dentibus  sportellae  ^^  depende-  55 
bant  duae  palmulis  textae,  altera  caryotis^^  altera  thebaicis^^ 
repleta.  Circa  autem  minores  porcelli  ex  coptoplacentis  ^"^  facti, 
quasi  uberibus  imminerent,  scrofam  ^^  esse  positam  significabant. 

^  pine.  2  checkers.  3  tray.  *  basket.  ^  straw.  ^  ready  to  be  hatched.  ^  worth  sucking. 
8  paste.  9  shell.  i"  reed-bird.  "  yolk.  12  coverings.  i3  -with  a  cap  on.  "  little  baskets. 
"  dates.      1"  figs.      ^^  cake.      ^*  sow. 


122  PETRONIUS. 

Et  hi  quidem  apophoreti^  fuerunt.    Ceterum  ad  scindendum  aprum 

60  accessit  barbatus  ingens,  fasciis  ^  cruralibus  alligatus  et  alicula  ^ 
subornatus  polymita'*  strictoque  venatorio  cultro  latus  apri 
vehementer  percussit,  ex  cuius  plaga  turdi^  evolaverunt.  Parati 
aucupes  ®  cum  barundinibus  fuerunt  et  eos  circa  triclinium  voli- 
tantes  momento  exceperunt.     Inde  cum  suum  cuique  iussisset 

65  referri,  Trimalchio  adiecit:  "Etiam  videte,  quam  porcus  ille 
silvaticus  lotam  comederit  glandem."  Statim  pueri  ad  sportellas 
accesserunt,  quae  pendebant  e  dentibus,  tbebaicasque  et  caryotas 
ad  numerum '  divisere  cenantibus. 

Kepositorium  cum  sue  ingenti  mensam  occupavit.     Mirari  nos 

70  celeritatem  coepimus  et  iurare,  ne  gallum  quidem  gallinaceum 
tam  cito  percoqui^  potuisse,  tanto  quidem  magis,  quod  longe 
maior  nobis  porcus  videbatur  esse,  quam  paulo  ante  aper  fuerat. 
Deinde  magis  magisque  Trimalchio  intuens  eum,  "Quid?  Quid?" 
inquit  "porcus  hie  non  est  exinteratus?^     ISTon  mehercules  est. 

75  Voca,  voca  cecum  in  medio."  Cum  constitisset  ad  mensam  cocus 
tristis  et  diceret  se  oblitum  esse  exinterare,  "Quid?  oblitus?" 
Trimalchio  exclamat  "Putes  ilium  piper  et  cuminum^'^  non 
coniecisse.  Despolia."^^  Non  fit  mora,  despoliatur  cocus  atque 
inter  duos  tortores  ^^  maestus  consistit.     Deprecari  tamen  omnes 

80  coeperunt  et  dicere:  "  Solet  fieri;  rogamus,  niittas;  postea  si 
fecerit,  nemo  nostrum  pro  illo  rogabit."  Ego,  crudelissimae 
severitatis,  ^•'^  non  potui  me  tenere,  sed  inclinatus  ad  aurem  Aga- 
memnonis  "Plane"  inquam  "hie  debet  servus  esse  nequissimus; 
aliquis  oblivisceretur  porcum  exinterare?     Non  mehercules  illi 

85  ignoscerem,  si  piscem  praeterisset."  At  non  Trimalchio,  qui 
relaxato  in  hilaritatem  vulto  "  Ergo "  inquit  "  quia  tam  malae 
memoriae  es,  palam  nobis  ilium  exintera."  Eecepta  cocus  tunica 
cultrum  arripuit  porcique  ventrem  hinc  atque  illinc  timida  manu 

1  souvenirs.  ^  drawers.  ^  light  cloak.  ■*  richly  wrought.  ^  thrushes.  ^  bird  catchers. 
7  to  music.  8  well-cooked.  ^  dressed,  lo  seasoning-.  ^^  strip  him.  ^2  overseers.  ^^  genitive 
of  characteristic. 


A   PARVENU'S  DINNER  PARTY. 


123 


secuit.     Nee  mora,  ex  plagis  ponderis  iiiclinatione  crescentibus 
tomacula  cum  botulis  ^  effusa  sunt.  90 

Plausum  post  hoc  automatum  ^  familia  dedit  et  "  Gaio  feli- 
citer !  "  ^  conclamavit. 

Nee  diu  mirari  licuit  tam  elegantes  strophas*;  nam  repente 
lacunaria^  sonare  coeperunt  totumque  triclinium  intremuit.  Con- 
sternatus  ego  exsurrexi  et  timui,  ne  per  tectum  petauristarius  ^  95 
aliquis  descenderet.  Nee  minus  reliqui  convivae  mirantes  erexere 
vultus,  expectantes  quid  novi  de  coelo  nuntiaretur.  Ecce  autem 
diductis  lacunaribus  subito  circulus  ingens,  de  eupa'  videlicet 
grandi  excussus  demittitur,  cuius  per  totum  orbem  coronae  aureae 
cum  alabastris  unguenti  pendebant.  Haec  apophoreta^  iubemur  100 
sumere. 

lam   illie   repositorium   cum  placentis  aliquot  erat  positum, 
quod  medium  Priapus  a  pistore  faetus  tenebat,  gremioque  satis 

amplo  omnis  generis  poma  et 
uvas  sustinebat  more   vulga-  105 
to.      Avidius    ad    pompam^ 
manus  porreximus,  et  repente 
nova  ludorum  missio  hilari- 
tatem    liic    refecit.       Omnes 
enim    placentae  ^^    omniaque  no 
poma    etiam    minima    vexa- 
tione  contacta  coeperunt  ef- 
fundere  crocum  ^^  et  usque  ad 
OS  molestus  umor  accidere.     E-ati  ergo   sacrum   esse  fericulum 
tam    religioso    apparatu^^    perfusum,    consurreximus    altius    et  115 
"Augusto,  patri  patriae,  feliciter,"  diximus.     Quibusdam  tamen 
etiam  post  banc  venerationem  poma  rapientibus  et  ipsi  mappas 
implevimus,  ego  praecipue,  qui  nullo  satis  amplo  munere  puta- 


^ 

'a^ 

3; 

A)  I 

^ 

PT^ 

^^ 

^ 

^^^ 

M 

1 

''111     r 

^'^SW^ 

s^ 

"'IpJllvV 

iSM 

1  ^^i 

>.   -  \ 

'i    1  '  ^V 

^W\S\ 

111 

j-oy^f 

^%«\.\ 

^^^tWl'^^ 

%%] 

jtijH 

0 

m^m 

^fr 

^^^6 

rM 

M 

M 

^ 

te 

^y 

'£ 

ROMAN   LARDER. 

(Ilerculaneum.) 


1  mincemeat.  ^  spontaneous.  ^  good  luck  to  Gaius  !  *  devices.  ^  ceiling.  6  acrobat. 
'  dome.  8  souvenirs.  ^  magnificent  display,  lo  cakes.  ^^  saffron  water  (perfume).  ^  prepa- 
ration. 


124  PETRONIUS. 

bam  me  onerare  Gitonis  sinum.     Inter  haec  tres  pueri  Candidas 
120  succincti  tunicas  intraverunt,  quorum  duo  Lares  bullatos  ^  super 
mensam  posuerunt,  unus  pateram^  vini  circumferens  "  Dii  pro- 
pitii"  clamabat. 

The  Weretvolf.     (ch.  62.) 

Forte  dominus  Capuam  exierat  ad  scruta^  scita 
expedienda.  Nactus  ego  occasionem  persuadeo  hospi- 
tem  nostrum,  ut  mecum  ad  quintum  miliarium  ^  veniat. 
Erat  autem  miles,  fortis  tanquam  Orcus.  Apocula- 
mus^  nos  circa  gallicinia^;  luna  lucebat  tanquam 
meridie.  Venimus  intra  monumenta:  liomo  mens 
coepit  ad  stelas^  facere,^  sedeo  ego  cantabundus  et 
^  --  stelas  numero.  Deinde  ut  respexi  ad  comitem,  ille 
exuit  se  et  omnia  vestimenta  secundum  viam  posuit. 

MILIARIUM.  ^ 

10  Mihi  anima  in  naso  esse  ;  stabam  tanquam  mortuus. 

At  ille  circumivit  vestimenta  sua  et  subito  lupus  factus  est. 
Nolite  me  iocari  putare ;  ut  mentiar,  nullius  patrimonium  tanti 
facio.  Sed,  quod  coeperam  dicere,  postquam  lupus  factus  est, 
ululare  coepit  et  in  silvas  fugit.     Ego  primitus  ^  nesciebam  ubi 

15  essem,  deinde  accessi,  ut  vestimenta  eius  tollerem :  ilia  autem 
lapidea  facta  sunt.  Qui  mori  timore  nisi  ego  ?  Gladium  tamen 
strinxi  et  in  tota  via  umbras  ^^  cecidi,  ^^  donee  ad  villam  amicae 
meae  pervenirem.  Ut  larva  ^^  intravi,  paene  animam  ebullivi,^^ 
sudor   mihi  per  bifurcum^'*  volabat,  oculi  mortui,  vix  unquam 

20  refectus  sum.  Melissa  mea  mirari  coepit,  quod  tam  sero  ambu- 
larem,  et  "Si  ante"  inquit  "venisses,  saltem  nobis  adiutasses; 
lupus  enim  villam  intravit  et  omnia  pecora  perculit,  tanquam 
lanius^^  sanguinem  illis  misit.  Nee  tamen  derisit,  etiam  si 
fucrit:  servus  enim  noster  lancea  collum  eius  traiecit."     Haec  ut 


1  wearing  amulets.  ^  bowl.  3  -wares.  *  milestone.  ^  start  off.  ^  cock-crow.  ''  tombstones. 
8  so.  se;  "betake  himself."  '**  at  first,  lo  gi^osts.  ii  hacked  at.  "  pale  as  a  ghost.  i3  kicked 
the  bucket.      ^*  crotch.      "  butcher. 


THE   WEREWOLF.  125 

audivi,  operire  ocnlos  amplius  non  potui,  seel  luce  clara  Gai  25 
nostri  tlomum  fugi  tanquam  copo  ^  compilatus,  et  postquam  veni 
in  ilium  locum,  in  quo  lapidea  vestimenta  erant  facta,  nihil 
inveni  nisi  sanguinem.  Ut  vero  domum  veni,  iacebat  miles 
mens  in  lecto  tanquam  bovis,  et  collum  illius  medicus  curabat. 
Intellexi  ilium  versipellem^  esse,  nee  postea  cum  illo  panem  30 
gustare  potui,  non  si  me  occidisses.  Viderint  alii  quid  de  hoc 
exopinissent  ^ ;  ego  si  mentior,  genios  vestros  iratos  habeam. 

1  peddler.      2  "  turn-skin,"  i.e.  werewolf.      3  think  (present  subjunctive). 


XVII.     GAIUS   PLINIUS   SECUNDUS   MAIOR. 

Gains  Plinius  Secundus  Maior,  a  famous  encyclopaedic  writer,  usually  spoken 
of  as  "Pliny  the  Elder"  to  distinguish  him  from  his  nephew,  was  born  in  the 
north  of  Italy  (probably  at  Novum  Comum)  in  23  a.d.  After  seeing  service  in 
the  German  campaign  of  which  he  wrote  an  account  now  lost,  he  studied  law ; 
but  gave  up  active  practice  to  devote  himself  to  study  and  the  composition  of 
literature.  As  a  student  his  industry  was  extraordinary.  He  rose  at  two 
o'clock  in  the  morning  and  read  all  day,  having  a  slave  read  aloud  to  him  at 
meal-time  and  while  he  was  in  his  bath  ;  and  of  all  that  was  read  he  took 
copious  notes,  so  that  on  his  death  he  left  to  his  nephew  one  hundred  and  sixty 
volumes  of  memoranda.  From  these  materials  he  wrote,  among  other  works, 
the  monumental  Historia  JSfaturalis  in  thirty-seven  books,  —  a  great  storehouse 
of  encyclopaedic  knowledge  that  has  been  of  inestimable  value  to  archaeolo- 
gists and  historians.  It  deals  with  astronomy,  geography,  botany,  mineralogy, 
meteorology,  medicine,  zoology,  inventions  and  institutions,  and  the  fine  arts,  — 
besides  touching  on  many  other  topics  of  gi'eat  interest.  In  his  preface  he  says 
that  in  its  compilation  he  drew  upon  some  two  thousand  books  ;  and  he  has, 
besides,  incorporated  many  facts  observed  by  himself.  Pliny  died  in  the  erup- 
tion of  Vesuvius,  79  a.d. 

The  standard  edition  of  the  Latin  text  is  that  of  Detlefsen  in  6  vols.  (Berlin, 
1882).  There  is  an  English  translation  with  an  index,  by  Bostock  and  Riley,  in 
the  Bohn  Series  (London,  1859);  and  one  in  French  by  Littre  (Paris,  1848-50). 

The  Jeivels  of  Lollia  Paulina,     (ix.  58.) 

Lolliam  Paulinam  quae  fuit  Gai  principis  niatrona/  ne  serio  ^ 
quidem  aut  sollemni  caerimoniaruia  aliquo  apparatu  sed  medio- 
crium  etiam  sponsalium  cena,  vidi  smaragdis  ^  margaritisque  ^ 
opertam,  alterno  textu  fulgentibiis  toto  capite,  crinibiiSj  spiris/ 
5  auribiis,  collo,  manibus,^  digitisque:  quae  summa  quadringenties 
HS.^  colligebat :  ipsa  confestim  parata  mancipationem  ^  tabulis  ^ 
probare.  Nee  dona  prodigi  principis  fuerant,  sed  avitae  opes, 
provinciarum  scilicet  spoliis  partae.  Hie  est  rapinarum  exitus : 
hoc  fuit  quare  M.  Lollius  infamatus  regum  muneribus  in  toto 

1  wife.  2  formal.  3  emeralds.  *  pearls.  ^  braids,  e  arms.  ">  40,000,000  sesterces.  »  value, 
s  receipted  bills. 

126 


A  CURF  FOR  THE  HYDROPHOBIA.  127 

Oriente,  interdicta  amicitia  a  Gaio  Caesare  August!  filio  venenum  lo 
biberet  ut  neptis  ^  eius  quadringenties  HS.  operta  spectaretur 
ad  lucernas.^  Computet  nunc  alicpiis  ex  altera  parte  quantum 
Curius  aut  Fabricius  in  triumphis  tulerint;  imaginetur  illorum 
fercula;  et  ex  altera  parte  Lolliam,  unam  imperii  mulierculam 
accubantem:  non  illos  curru  detractos  quam  in  hoc  vicisse  15 
malit? 

A  Cure  for  the  Hydropliohia.     (xxix.  32.) 

In  canis  rabiosi  morsu  tuetur  a  pavore  aquae  capitis  canini 
cinis  illitus  ^  vulneri.  Oportet  autem  comburi  omnia  eodem 
modo,  ut  semel  dicamus,  in  vase  fictili  novo,  argilla  ^  circumlito, 
atque  ita  in  furnum  indito.  Idem  et  in  potione  prolicit.  Quidam 
ob  id  edendum  dederunt.  Aliqui  et  vermem  e  cadavere  canino  5 
adalligavere,  .  .  .  aut  ipsius  caudae  pilos  combustos  insuere  vul- 
neri. Cor  caninum  habentem  fugiunt  canes.  ISTon  latrant^  vero 
lingua  canina  in  calceamento  ^  subdita  pollici,^  aut  caudam 
mustelae  ^  quae  abscissa  dimissa  sit  habentes.  Est  limus  salivae 
sub  lingua  rabiosi  canis  qui  datus  in  potu  fieri  hydrophobus  non  lo 
patitur.  Multo  tamen  utilissime  iecur  eius  qui  in  rabie  mo- 
morderit  datur,  si  possit  fieri,  crudum  ^  mandendum  ^° :  si  minus, 
quoquo  modo  coctum  aut  ius  coctis  carnibus.  Est  vermiculus 
in  lingua  canum  qui  vocatur  a  Graecis  lytta;  quo  exempto 
infantibus  catulis  nee  rabidi  fiunt  nee  fastidium  sentiunt,  .  .  .  15 
Et  cerebello  gallinaceo  occurritur;  sed  id  devoratum  anno  tantum 
eo  prodest.  Aiunt  et  cristam  galli  contritam  efiicaciter  imponi 
et  anseris  adipem  ^^  cum  melle.  Saliuntur  et  carnes  eorum  qui 
rabidi  fuerunt  ad  eadem  remedia  in  cibo  dandae.  Quin  et  necan- 
tur  catuli  statim  in  aqua  ad  sexum  eius  qui  momorderit  ut  iecur  20 
crudum  devoretur  ex  iis. 


1  granddaughter.      2  ^y  lamplight.      3  plastered  over.      *  clay.      ^  bark.      6  shoe.      ^  great  toe. 
8  weasel.      »  raw.      10  to  be  chewed,      ^i  goose-grease. 


128 


PLIXY   THE   ELDER. 


Doctors  at  Rome.     (xxix.  5-8.) 


SURGICAL   INSTRUMENTS   FOUND   AT 


Dissederuntque   din    scholae : 

et  omnes  eas  damnavit  Herophi- 

lus,  in   musicos  pedes  venarum 

pulsu    de  scrip  to     per     aetatum 

gradus.    Deserta  deinde  etMiaec 

secta  est :  quoniam  necesse  erat 

in   ea  literas  scire.     Mutata  et 

POMPEII.  quam    postea    Asclepiades    (ut 

retulimiis)  invenerat.     Auditor  eius  Themison  fuit,  qui  quae  inter 

10    initia  scripsit,  illo  mox  recedente  a  vita,  ad  sua  placita  ^  mutavit. 

Sed  et^  ilia  Antonius  Musa  eiusdem  auctoritate  Divi  Augusti, 

quern  contraria  medicina  gravi  periculo  exemerat.     Multos  prae- 

tereo  medicos,  celeberrimosque  ex  iis  Cassios,  Calpetanos,  Arrun- 

tios,    Albutios,    Rubrios.       Ducena    qiiinquagena    HS  ^    annua 

15    mercede  iis  fnere  apud  principes.     Q.  vero  Stertinius  imputavit 

principibus,  quod  HS  quingenis'*  annuis  contentus  esset :    sex- 

cena^  enim  sibi  quaestu  urbis  fuisse  numeratis  domibus  ostende- 

bat.     Par  et  f ratri  eius  merces  ^  a  Claudio  Caesare  infusa  est : 

censusque,  quamquam  exliausti,  operibus  Neapoli  exornata,  heredi 

20    HS  CCC^  reliquere,  quantum  ad  eam  aetatem  Arruntius  solns. 

Exortus  delude  est  Yectius  Valens,  adulterio  Messalinae  Claudii  ^ 

Caesaris  nobilitatus,^  pariterque  eloquentiae  assectator.     Is  eam 

potentiam  nactus,^*^  novam  instituit  sectam.     Eadem  aetas  ISTero- 

nis  principatu  ad  Thessalum  transilivit,  delentem  cnncta  maio- 

25    rum  placita,  et  rabie  quadam  in  omnis  aevi  medicos  perorantem : 

quali  prudeutia  ingenioque,  aestimari  vel  uno  argumento  abunde 

potest,  cum  monumento  suo  (quod  est  Appia  Via)  Iatronicex 

se  inscripserit.     Nullius  histrionum  equarumque  trigarii  ^^  comi- 

tatior   egressus  in  publico  erat :  cum    Crinas  Massiliensis  arte 

1  =  eiiam.      2  according  to  his  own  whims,     s  250,000  sesterces.     *  500,000.      ^  600,000.      ^  in- 
come.     ''  30,000,000.      8  sc.  mulieris.      ^  made  notorious.      ^»  having  acquired.      ^1  jockey. 


DOCTORS   AT  ROME.  129 

geminata^  ut  cautior  religiosiorqiie,  ad  siclerum  motus  ex  30 
ephemeride  mathematica  cibos  daiido,  horasque  observando, 
auctoritate  eiim  praecessit :  nuperque  centies  HS  reliquit,  muris 
patriae,  moenibiisque  aliis  paene  non  minori  siimma  exstructis. 
Hi  regebant  fata,  cum  repente  civitatem  Charmis  ex  eadem 
Massilia  invasit,  damnatis  non  solum  prioribus  medicis,  verum  35 
et  ^  balineis :  f rigidaque  ^  etiam  liibernis  algoribus  lavari  per- 
suasit.  Mersit  aegros  in  lacus.  Videbamus  senes  consulares 
usque  in  ostentationem  *  rigentes.  Qua  de  re  exstat  etiam  Annaei 
Senecae  stipulatio.^  Nee  dubium  est,  omnes  istos  famam  novi- 
tate  aliqua  aucupantes^  anima  statim  nostra  negotiari.  Hinc  4i) 
illae  circa  aegros  miserae  sententiarum  concertationes,  nullo 
idem  censente,  ne  videatur  accessio^  alterius.  Hinc  ilia  infe- 
licis  monumenti  inscriptio,  turba  se  medicorum  perisse. 
Mutatur  ars  quotidie,  toties  interpolis,^  et  ingeniorum  Graeciae 
flatu  impellimur :  palamque  est,  ut  quisque  inter  istos  loquendo  45 
polleat,  imperatorem  ilico  vitae  nostrae  necisque  fieri :  ceu  ^  vero 
non  milia  gentium  sine  medicis  degant,  nee  tamen  sine  medicina : 
sicut  populus  Romanus  ultra  sexcentesimum  annum,  nee  ipse  in 
accipiendis  artibus  lentus,  medicinae  vero  etiam  avidus,  donee 
expertam  ^^  damnavit.  50 

Etenim  percensere  insignia  priscorum  in  his  moribus  convenit. 
Cassius  Hemina  ex  antiquissimis  auctor  est  primum  e  medicis 
venisse  Romam  Peloponneso  Archagatum  Lysaniae  filium,  L. 
Aemilio,  L.  lulio  consulibus  anno  urbis  DXXXV.,  eique  ius 
Quiritium  datum,  et  tabernam  in  compito  Acilio  emptam  ob  id  55 
publice  :  "  Vulnerarium  "  eum  f  uisse  e  re  dictum :  mireque  gra- 
tum  adventum  eius  initio :  mox  a  saevitia  secandi  urendique, 
transisse  nomen  in  '^  Carnificem,"  ^^  et  in  taedium  artem  omnes- 
que  medicos :    quod  clarissime   intelligi   potest   ex   M.  Catone, 

1  pursuing  a  twofold  trade.  2  =  etiam.  3  gg.  aqua.  *  for  show.  ^  statement.  6  hunting 
for  reputation.  ^  yielding  to  another.  ^  revamped.  ^  just  as  if.  10  after  having  tried  it. 
11  executioner. 

ROM.  LIFE  — 9 


130  PLINY   THE   ELDER. 

(50    cuius  auctoritati  triumphus  atque  censura  minimum  conferunt  ^ ; 

tanto  plus  in  i^jso  est.     Quamobrem  verba  eius  ipsa  ponemus :  — 

"  Dicam  de  istis  Graecis  suo   loco,   Marce  fili :  quid  Atlienis 

exquisitum  liabeam,  et  quod  bouum  sit  illorum  litteras  inspicere, 

non   perdiscere,  vincam.-     Nequissimum  et  indocile   genus  illo- 

05  rum  ;  et  hoc  puta  vatem  ^  dixisse  :  Quandocumque  ista  gens  suas 
litteras  dabit,  omnia  corrumpet :  tum  etiam  magis,  si  medicos 
suos  hue  mittet.  lurarunt  inter  se  barbaros  necare  omnes  medi- 
cina.  Et  hoc  ipsum  mercede  faciunt,  ut  fides  lis  sit,  et  facile 
disperdant.     Nos   quoque  dictitant   barbaros,  et   spurcius'*   nos, 

70  quam  alios  Opicos,  appellatione  foedant.^  Interdixi  tibi  de 
medicis." 

Atque  hie  Cato  DCV  anno  urbis  nostrae  obiit,  LXXXV  suo,  ne 
quis  illi  defuisse  publice  tempora  aut  privatim  vitae  spatia  ad 
experiendum  arbitretur.     Quid  ergo  ?  damnatam  ab  eo  rem  uti- 

75  lissimam  credimus  ?  Minime  hercules  !  subiicit  enim  qua  medi- 
cina,  et  se  et  coniugem  usque  ad  longam  senectam  perduxerit, 
iis  ipsis  scilicet,  quae  nunc  nos  tractamus  ;  profiteturque  esse 
commentarium  sibi,  quo  medeatur  filio,  servis,  familiaribus,  quem 
nos  per  genera  usus  sui  digerimus.     Non  rem  antiqui  damnabant. 

80  sed  artem.  Maxime  vero  quaestum  esse  immani  pretio  vitae 
recusabant.  Ideo  templum  Aesculapii,  etiam  cum  reciperetur  is 
deus,  extra  urbem  fecisse,  iterumque  in  insula  traduntur.  Et 
cum  Graecos  Italia  pellerent,  diu  etiam  post  Catonem,  excepisse  ^ 
medicos.      Augebo  providentiam  illorum.      Solam  banc  artium 

85  Graecaram  nondum  exercet  Romana  gravitas  ^  in  tanto  f ructu : 
paucissimi  Quiritium  attigere,  et  ipsi  statim  ad  Graecos  trans- 
fugae  :  immo  vero  auctoritas  aliter  quam  Graece  eam  tractanti- 
bus,  etiam  apud  imperitos  expertesque  linguae,  non  est.  Ac 
minus  credunt,  quae  ad  salutem   suam  pertinent,  si  intelligunt. 

90    Itaque,  hercule,  in  hac  artium  sola  evenit,  ut  cuicumque  medicum 

1  ascribe.       ^  j  shall  set  forth.       ^  a  prophet.       *  more  outrageoiisl\'.       ^  insult.       ^  expressly 
mentioned.      ^  dignity. 


DOCTORS   AT   ROME.  131 

se  professo  statim  credatur,  cum  sit  periculuin  in  iiullo  menda- 
cio  mains.  Non  tamen  illud  intuemur,  adeo  blanda  est  sperandi 
pro  se  cuique  dulcedo  !  Nulla  praeterea  lex,  quae  puniat  insci- 
tiam  ^ :  capitale  nullum  exemplum  vindictae.^  Discunt  periculis 
nosti'is,  et  experimenta  per  mortes  agunt :  medicoque  tantum  95 
hominem  occidisse  impunitas  summa  est ! 

1  malpractice.      -  punishment. 


XVIII.     MARCUS   FABIUS   QUINTILIANUS. 

Marcus  Fabius  Quintilianus  was  a  native  of  Spain,  where  he  was  born  about 
40  A.D.  Educated  at  Rome,  he  long  resided  at  the  capital  as  a  professional 
teacher  of  rhetoric  and  oratory,  receiving  a  regular  salary  from  the  imperial 
treasury.  Among  his  pupils  were  Pliny  the  Younger  and  the  grandnephew  of 
the  emperor  Domitian.  In  the  later  years  of  his  life  he  published  a  work,  in 
twelve  books,  on  the  complete  training  of  an  orator  from  childhood  up,  in  which 
he  summarized  his  own  practical  experiences  and  observations  as  a  teacher. 
This  treatise,  which  is  entitled  Institutio  Oratoria^  is  written  in  a  clear  and 
pleasant  style,  and  exhibits  both  good  taste  and  common  sense.  Its  illustra- 
tions drawn  from  Roman  sources,  its  judgments  upon  the  great  works  of  ancient 
literature,  and  its  occasional  anecdotes  regarding  historical  personages,  are  all 
of  permanent  interest  and  value.     Quintilian  died  about  95  a.d. 

The  standard  edition  of  the  text  of  Quintilian  is  that  of  Carl  Halm,  revised 
by  Meister  (Prague,  1886-87),  and  of  Books  X.  and  XII.,  with  notes  by  Frieze 
(New  York,  1889).  There  is  a  fair  translation  by  Watson,  in  the  Bohn  series ; 
and  a  lexicon  by  Bonnell,  in  Spalding's  edition  (1834). 

On  the  Wliipping  of  Boys  in  School,     (i.  3.) 

Caedi^  vero  discipiilos,  quamlibet  et  receptum  sit  et  Clirysippus 
non  improbet,  minime  velim.  Primum,  quia  deforme  atque  ser- 
vile est  et  certe,  quod  conveuit  si  aetatem  mutes,^  iniuria ;  deinde, 
quod,  Si  cui  tarn  est  mens  illiberalis,  ut  obiurgatione  non  corriga- 
5  tur,  is  etiam  ad  plagas  ut  pessima  quaeque  mancipia^  durabitur ; 
postremo,  quod  ne  opus  erit  quidem  bac  castigatione,  si  assiduus 
studiorum  exactor  astiterit.  Nunc  fere  negligentia  paedagogorum 
sic  emendari  videtur,  ut  pueri  non  f  acere,  quae  recta  sunt,  cogantur 
sed,  cum  non  fecerint,  puniantur.  Denique  cum  parvulum  ver- 
10  beribus  coegeris,  quid  iuveni  facias,  cui  nee  adhiberi  potest  liic 
metus  et  maiora  discenda  sunt?  Adde,  quod  multa  vapulantibus* 
dictu  deformia  et  mox  verecundiae  futura  saepe  dolore  vel  metu 
acciderunt,  qui  pudor  frangit  animum  et  abiicit  atque  ipsius  lucis 

1  to  be  beaten.      2  j^^  jf  yo^  imagine  the  age  to  be  changed.       ^  slaves.       *  those  who  are  beaten. 

132 


SOME   ROMAN  JOKES.  133 

fugaiii  et  taedium  dictat.    Non  morabor  in  parte  hac  ;  niiiiiiim  est 
quod  intelligitur.     Quare  hoc  dixisse  satis  est ;  in  aetatem  infir-    15 
mam  et  iniuriae  obnoxiam  nemini  debet  nimium  licere. 

Some  Roman  Jokes,     (vi.  3.) 

Ref utatio  ^  cum  sit  in  negando,  redarguendo,-  defendendo,  ele- 
vando^:  ridicule  negavit  Manius  Curius  ;  nam,  cum  eius  accusator 
in  sipario^  omnibus  locis  aut  nudum  eum  in  nervo''  aut  ab  amicis  re- 
demptum  ex  alea  pinxisset:  "Ergo  ego,"  inquit,  "numquam  vici?" 
Redarguimus  interim  aperte,  ut  Cicero  Vibium  Curium  multum  de  5 
annis  aetatis  suae  mentientem,  "Tum  ergo,  cum  una  declamaba- 
mus,  non  eras  natus " ;  interim  et  simulata  assensione,  ut  idem 
Fabia  Dolabellae^  dicente,  triginta  se  annos  habere,  "  Verum  est," 
inquit ;  "  nam  hoc  illam  viginti  annis  audio."  Belle  interim 
subiicitur  pro  eo,  quod  neges,  aliud  mordacius  :  ut  Junius  Bassus,  10 
querente  Domitia  Passieni,  quod  incusans  eius  sordes  calceos  eam 
veteres  diceret  vendere  solere,  "Kon  mehercules,"  inquit,  "hoc  um- 
quani  dixi ;  sed  dixi,  emere  te  solere."  Defensionem  imitatus  est 
eques  Romanus,  qui  obiicienti  Augusto,  quod  patrimonium  come- 
disset,  "  Meum,"  inquit,  "  putavi."  Elevandi  ratio  est  duplex,  ut  15 
aut  verecundiam  quis  aut  iactantiam  minuat :  quemadmodum  C. 
Caesar  Pomponio  ostendenti  vulnus  ore  exceptum  in  seditione 
Sulpiciana,  quod  is  se  passum  pro  Caesare  pugnantem  gloriaba- 
tur,''  "Numquam  fugiens  respexeris,"  inquit:  aut  crimen  obiectum, 
ut  Cicero  obiurgantibus,  quod  sexagenarius  Publiliam  virginem  20 
duxisset,  "Cras  mulier  erit,"  inquit.  Hoc  genus  dicti  consequens 
vocant  quidam,  atque  illi  simile,  quod  Cicero  Curionem  semper 
ab  excusatione  aetatis  incipientem,  "facilius  cotidie  prooemium* 
habere,"  dixit;  quia  ista  natura  sequi  et  cohaerere  videantur. 
Sed  elevandi  genus  est  etiam  causarum  relatio,  qua  Cicero  est    25 

1  retort.     2  rebuttal.     3  extenuation.     *  on  a  curtain.     ^  in  bonds,     c  i.e.,  the  wife  of  Dolabella. 
^  was  boasting.      »  exordium. 


13J:  MARCUS   FABIUS   QUINTILIANUS. 

usus  in  Vatinium.  Qui  pedibus  aeger,  cum  vellet  videri  commo- 
dioris  valetudinis  factus  et  diceret,  se  iam  bina  milia  passuum 
ambulare,  "Dies  enim/'  inquit,  "longiores  sunt."  Et  Augustus 
nuntiantibus  Tarraconensibus,  palmam  in  ara  eius  enatam,  "Appa- 
30  ret,"  inquit,  "  quam  saepe  accendatis.^ "  Transtulit-  crimen  Cas- 
sius  Severus.  Nam  cum  obiurgaretur  a  praetore,  quod  advocati 
eius  L.  Varo  Epicureo,  Caesaris  amico,  convicium  fecissent,  "  Ne- 
scio,"  inquit,  "  qui  conviciati  sint,  et  puto  Stoicos  fuisse." 


1  make  a  fire  on  it.      -  shifted  (^to  another). 


XIX.     MARCUS    VALERIUS    MARTIALIS. 

Marcus  Valerius  Martialis  was  born  at  Bilbilis  in  Spain  in  the  year  40  a.d., 
and  died  in  the  year  102.  He  went  to  Rome  to  pursue  legal  studies,  but  pre- 
ferred, as  he  himself  says,  casu  vivere,  to  get  his  living  by  flattering  the  emper- 
ors, especially  Domitian,  and  the  rich  nobles!  He  returned  to  his  native  home 
so  poor  that  the  younger  Pliny  was  obliged  to  give  him  money  for  the  journey. 
His  fame  rests  on  fifteen  books  of  epigrams,  depicting  all  the  follies  and  vices 
of  his  time,  with  spirit  and  cutting  wit,  but  without  any  moral  feeling. 

The  chief  edition  of  the  text  is  that  of  Friedlander  (Leipzig,  1886) .  There 
are  no  adequate  translations  of  the  epigrams  into  English. 

Thirteen  Epigrams. 

i.  9. 

Bellus  ^  homo  et  magnus  vis  idem,  Cotta,  videri : 
Sed  qui  bellus  homo  est,  Cotta,  pusillus  ^  homo  est. 

i.  16. 

Sunt  bona,  sunt  quaedam  mediocria,  sunt  mala  plura 
Quae  legis  hic^:  aliter  non  fit,  Avite,  liber. 

i.  19. 

Si  memini,  fuerant  tibi  quattuor,  Aelia,  dentes : 

Expulit  una  duos  tussis^  et  una  duos. 
lam  secura  ^  potes  totis  tussire  diebus : 

Nil  istic  quod  agat  tertia  tussis  habet. 

i.  32. 

Xon  amo  te,  Sabidi,  nee  possum  dicere  quare: 
Hoc  tantum  possum  dicere,  non  amo  te. 


pretty.      ^  petty.      '  i.e.,  in  my  book.      *  cough.      ^  at  your  ease. 

135 


L36  MARTIAL. 

i.  47. 

Nuper  erat  medicus,  nunc  est  vispillo  ^  Diaulus : 
Quod  vispillo  facit,  fecerat  et  medicus. 

i.  56. 

Continuis  vexata  madet  vindemia  nimbis : 
Non  potes,  ut  cupias,  vendere,  copo,^  merum. 

i.  72. 

Nostris  versibus  esse  te  poetam, 
Fidentine,  putas  cupisque  credi? 
Sic  dentata^  sibi  videtur  Aegle 
Emptis  ossibus  Indicoque  cornu ;  ^ 
5  Sic  quae  nigrior  est  cadente  moro,^ 

Cerussata  ^  sibi  placet  Lycoris. 
Hac  et  tu  ratione  qua  poeta  es, 
Calvus '  cum  fueris,  eris  comatus. 

i.  109. 

Issa  est  purior  osculo  columbae, 

Issa  est  blandior  omnibus  puellis, 

Issa  est  carior  Indicis  lapillis,^ 

Issa  est  deliciae  catella^  Publi. 
5  Hanc  tu,  si  queritur,  loqui  putabis ; 

Sentit  tristitiamque  gaudiumque. 

Collo  nixa  ^^  cubat  capitque  somnos, 

Ut  suspiria  nulla  sentiantur; 

Ignorat  Venerem;  nee  invenimus 
10  Dignum  tam  tenera  virum  ^^  puella. 

Hanc  ne  lux  rapiat  suprema  totam, 

1  undertaker.       -  barkeeper.       3  possessed  of  teeth.       *  ivory.       s  mulberry.        g  enameled. 
■?  bald.       8  precious  stones.       ^  lapdog.       i"  resting.      ^^  mate. 


THIRTEEN  EPIGRAMS.  137 

Picta  Publius  exprimit  tabella, 

In  qua  tain  similem  videbis  Issam, 

Ut  sit  tarn  similis  sibi  nee  ipsa. 

Issam  denique  pone  ^  cum  tabella :  15 

Aut  utramque  putabis  esse  veram, 

Aut  utramque  putabis  esse  pictam. 

ii.  12. 

Esse  quid  hoc  dicam,  quod  olent  tua  basia  myrrham 
Quodque  tibi  est  nunquam  non  alienus  odor? 

Hoc  mihi  suspectum  est,  quod  oles  bene,  Postume,  semper : 
Postume,  non  bene  olet  qui  bene  semper  olet. 

ii.  25. 

Das  nunquam,  semper  promittis,  Galla,  roganti. 
Si  semper  fallis,  iam  rogo,  Galla,  nega. 

iii.  15. 

Plus  credit^  nemo  tota  quam  Cordus  in  urbe. 

"Cum  sit  tam  pauper,  quomodo?"     Caecus  amat.^ 

V.  43. 

Thai's  habet  nigros,  niveos  Laecania  dentes. 

Quae  ratio  est?     Emptos*  haec  habet,  ilia  suos. 


compare.      ^  gives  more  credit.      3  he  is  blindly  in  love.      *  bought. 


XX.     DECIMUS   lUNIUS   lUVENALTS. 

Decimus  lunius  luvenalis  was  born  about  47  a.d.  at  the  Volscian  town  of 
Aquinum,  and  died  about  130.  He  was  either  the  son  or  protege  of  a  rich 
freedman,  but  raised  himself  to  the  rank  of  knight.  His  extant  works  consist 
of  sixteen  satires  on  the  foibles  and  vices  of  society  at  Rome  under  Domitian, 
and  were  probably  written  at  an  advanced  age.  Juvenal  is  supposed  to  have 
been  banished  for  satirizing  the  influence  of  the  actor  Paris  at  the  imperial 
court,  and  hence  died  in  exile.  The  Satires  are  highly  rhetorical  in  their  tone,  so 
much  so  as  to  lessen  their  effect  by  producing  an  impression  of  insincerity. 
They  abound  in  epigrammatic  lines  and  phrases,  many  of  which  have  become 
proverbial ;  while  his  studied  antitheses  and  anticlimaxes  with  his  occasional  ir- 
reverent freedom  of  expression  have  led  some  editors  to  compare  him  with  James 
Russell  Lowell  in  the  BigUnu  Papers^  and  to  describe  his  rather  grim  wit  as  "  the 
earliest  known  instance  of  American  humor."  A  very  full  commentary  is  that 
of  Mayor  (London,  1886);  a  very  convenient  one,  that  of  Lindsay  (N.  Y.,  1890). 
A  good  verse  translation  is  that  of  Gifford,  and  a  good  prose  rendering  that 
of  J.  D.  Lewis.  Dr.  Samuel  Johnson's  paraphrase  of  Satires  III.  and  X., 
under  the  respective  titles  of  London  and  The  Vanity  of  Human  Wishes,  are 
fine  imitations  in  spirited  and  energetic  verse,  and  contain  lines  that  by  their 
epigrammatic  form  have  become  almost  as  famous  as  any  in  the  original. 


City  Life  in  Rome.     (iii.  193-314.) 

Nos  urbem  colimus  tenui  tibicine  ^  fultam  ^ 
Magna  parte  sui;  nam  sic  labentibus  obstat 
Vilicus  ^  et,  veteris  rimae  ^  cum  texit  hiatum. 
Secures  pendente  iubet  dormire  ruina. 
5  Vivendum  est  illic,  ubi  nulla  incendia,  nulli 

Nocte  metus.     lam  poscit  aquam,  iam  frivola  ^  transfert 
Ucalegon  5  tabulata  ^  tibi  iam  tertia  f umant ; 
Tu  nescis;  nam  si  gradibus  trepidatur'  ab  imis, 
Ultimus  ardebit,  quem  tegula  ^  sola  tuetur 
10  A  pluvia,  molles  ubi  reddunt  ova  columbae. 


prop.      2  ;  iipported.      ^  steward.      *  crack.      ^  traps.      ^  story.      "^  alarm  begins.      ^  tile. 

138 


CITY    LIFE    IN    ROME. 


139 


A  CHARIOT   RACE. 
{Painting  by  Gerome.) 


Lectus  erat  Codro  Procula  minor,  nrceoli  ^  sex, 

Ornamentum  abaci,  ^  nee  non  et  parvulus  infra 

Cantliarus  ^  et  recubans  sub  eodem  marmore  Chiron. 

lamque  vetus  Graecos  servabat  cista  *  libelios, 

Et  divina  opici  ^  rodebant  carmina  mures.®  15 

Nil  habuit  Codrus;  quis  ejiim  negat?  et  tamen  illud 

Perdidit  infelix  totum  nihil :  ultimus  autem 

Aerumnae  '^  est  cumulus,  quod  nudum  et  frusta  rogantem 

Nemo  cibo,  nemo  hospitio  tectoque  iuvabit. 

Si  magna  Asturici  cecidit  domus,  horrida  ^  mater,  20 

Pullati^  proceres,^"  differt  vadimonia^^  praetor; 

Tunc  gemimus  casus  urbis,  tunc  odimus  ignem. 

Ardet  adhuc,  et  iam  accurrit  qui  marmora  donet, 

Conferat  impensas^^:  hie  nuda  et  Candida  signa,^^ 

Hie  aliquid  praeclarum  Euphranoris  et  Polycliti,  25 

Haec  Asianorum  vetera  ornamenta  deorum, 

Hie  libros  dabit  et  forulos  ^'*  mediamque  ^^  Minervam, 

Hie  modium^®  argenti;  meliora  ac  plura  reponit 

Persicus  orborum  "  lautissimus  et  merito  iam 


1  jugs.  2  sideboard.  3  goblet.  *  chest.  ^  vandal. 
^  in  mourning,  lo  nobles.  ^^  adjourns  court.  '^  expense 
of.     16  peck.      17  destitute. 


'  mice.       ■^  distress.       »  dishevelled. 
13  statues.      1*  bookcases,     is  bust 


140 

30 


35 


JUVENAL. 

Suspectus,  tamquam  ipse  suas  incenderit  aedes. 
Si  potes  avelli  circensibus/  optima  Sorae 
Aut  Fabrateriae  domus  aut  Frusinone  paratur, 
Quant i  nunc  tenebras  unum  conducis  ^  in  annum. 
Hortulus  hie  puteusque  ^  brevis  nee  reste  ^  movendus 
In  tenues  plantas  faeili  difEunditur  liaustu. 
Vive  bidentis  ^  amans,  et  culti  vilicus  liorti, 
Unde  epulum  possis  eentum  dare  Pytliagoreis. 


REDA. 

(Von  Falke.) 

Est  aliquid,  quocumque  loco,  quocumque  recessu, 
Unius  sese  dominum  fecisse  lacertae.^ 

40  Plurimus  hie  aeger  moritur  vigilando :  sed  ilium 

Languorem  peperit  cibus  imperfectus  et  haerens 
Ardenti  stomacho.     Nam  quae  meritoria'  somnum 
Admittunt?     Magnis  opibus  dormitur  in  urbe: 
Inde  caput  morbi.     E-edarum  tran situs  arcto  ^ 

45  Vicorum  in  fiexu,  et  stantis  convicia  mandrae,^ 

Eripient  somnum  Druso  vitulisque  ^^  marinis. 
Si  vocat  officium,  turba  cedente  vehetur 

1  public  shows.     2  hire.     «  well.     *  rope.     ^  ^oe.     «  lizard.     ^  lodgings.     »  narrow, 
10  seals. 


CITY   LIFK   m   ROME. 


141 


Dives,  et  ingenti  curret  super  ora  Libiirno/ 
Atqiie  obiter  ^  leget  aut  scribet  vel  dormiet  intus, 
Nam  que  facit  somnum  clausa  lectica"'^  fenestra. 
Ante  tamen  veniet;  nobis  properantibus  obstat 
Unda  prior,  niagno  j)opulus  preniit  agniine  lumbos 
Qui  sequitur;  ferit  hie  cubito,*  ferit  assere^  duro 
Alter;  at  hie  tignum^  capiti  incutit,  ille  metretam.' 
Pinguia  crura  luto/  planta^  mox  undique  magna 
Calcor,^°  et  in  digito  "  clavus^^  mihi  militis  haeret. 


50 


55 


WINE    CART. 

(Pompeian  Fresco.) 

Nonne  vides  quanto  celebretur  sportula^^  fumo? 
Centum  convivae;  sequitur  sua  quemque  culina.^'* 
Corbulo  vix  ferret  tot  vasa  ingentia,  tot  res 
Impositas  capiti,  quot  recto  vertice  portat  30 

Servulus  infelix  et  cursu  ventilat^^  ignem. 
Scinduntur^^  tunicae  sartae  ^"^:  modo  longa  coruscat^^ 
Sarraco^^  veniente  abies,^*^  atque  altera  pinum 
Plaustra  ^^  vehunt ;  nutant  alte  j)opuloque  minantur : 
Nam  si  procubuit  qui  saxa  Ligustica  portat  65 

Axis,  et  eversum  fudit  super  agmina  montem, 

*  sc.  slave.  2  on  the  way.  ^  litter.  *  elbow.  5  pole.  6  beam.  ^  cask.  8  mud.  »  foot. 
^0  trod.  "toe.  "hobnail.  "  hamper, —here,  food  distributed,  "kitchen,  "blows.  ^^  tear. 
"  patched.      "  sways.      ^*  cart.      20  fir-beam.      21  wagons. 


142  JUVENAL. 

Quid  superest  de  corporibus?  quis  membra,  quis  ossa 
Invenit?     Obtritum  vulgi  perit  omne  cadaver 
More  animae.^     Domus  ^  interea  secura  patellas 

70  lam  lavat,  et  bucca  ^  foculum  excitat,  et  sonat  unctis 

Striglibus/  et  pleno  componit  lintea^  gutto.^ 
Haec  inter  pueros  varie  properantur :  at  ille 
lam  sedet  in  ripa,  taetrumque  novicius^  horret 
Porthmea,^  nee  sperat  coenosi^  gurgitis  alnum,^'^ 

75  Infelix,  nee  habet  qiiem  porrigat^^  ore  trientem.^^ 

Respice  nunc  alia  ac  diversa  pericula  noctis : 
Quod  spatium  tectis  sublimibus,  unde  cerebrum 
Testa  ^^  ferit,  quoties  rimosa  et  curta  ^*  fenestris 
Vasa  cadunt;  quanto  percussum  pondere  signent 

80  Et  laedant^^  silicem.^®    Possis  ignavus  haberi 

Et  subiti  casus  improvidus,  ad  cenam  si 
Intestatus  eas.     Adeo  tot  fata,  quot  ilia 
Nocte  patent  vigiles,  te  praetereunte,  fenestrae. 
Ergo  optes,  votumque  feras  miserabile  tecum, 

85  Ut  sint  contentae  patulas  ^^  defundere  pelves. ^^ 

Ebrius  ac  petulans,^^  qui  nullum  forte  cecidit, 
Dat  poenas,  ^^  noctem  patitur  lugentis  amicum  ^^ 
Pelidae,'^^  cubat  in  faciem,  mox  deinde  supinus. 
Ergo  non  aliter  poterit  dormire?     Quibusdam 

90  Somnum  rixa  facit :  sed,  quamvis  improbus  annis, 

Atque  mero  fervens,  cavet  hunc,  quem  coccina  laena  ^^ 
Vitari  iubet,  et  comitum  longissimus  ordo, 
Multum  praeterea  flammarum  et  aenea  lanipas. 
Me,  quem  luna  solet  deducere,  vel  breve  lumen 

95  Candelae,  cuius  dispenso  et  tempero  filum,^* 


1  like  a  breath.     2  household.  ^  mouth.     •*  flesh-scrapers.     ^  linen.     ^  oil  flask.     "<  newcomer. 
8  ferryman  =  Charon.       9  foul.       i»  bark.       i^  ofi'er.       ^2  copper.        is  potsherd.        "  chipped. 

16  indent.       i"  flint  pavement.  ^^  broad.       i*  basins.        1»  quarrelsome.        20  sulfers  torments. 

21  i.e.,  Patroclus.       22  Achilles.  23  scarlet  cloak.       24  ^vick. 


100 


10;1 


CrrV    LIFE    IN    ROME.  143 

Coutemnit.     Miserae  cognosce  prooemia^  rixae, 
Si  rixa  est,  iibi  tu  pulsas,  ego  vapuloHantmn. 
Stat  contra  starique  iubet ;  parere  necesse  est : 
Nam  quid  agas,  cum  te  furiosus  cogat  et  idem 
Fortior?     "Unde  venis?"  exclamat:  "cuius  aceto,^ 
Cuius  conche  *  tumes  ^?  quis  tecum  sectile  porrum  ^ 
Sutor''  et  elixi  vervecis^  labra  comedit? 
Nil  mihi  respondes?     Aut  die,  aut  accipe  calcem.^ 
Ede  ubi  consistas  ^^  in  qua  te  quaero  proseuclia"?" 
Dicere  si  temptes  aliquid  tacitusve  recedas, 
Tantumdem  est :  f eriunt  pariter,  vadimonia  ^^  deinde 
Irati  faciunt;  libertas  pauperis  haec  est: 
Pulsatus  rogat  et  pugnis  concisus  ^^  adorat, 

Ut  liceat  paucis  cum  dentibus  inde  reverti. 

Nee  tamen  haec  tantum  metuas ;  nam  qui  spoliet  te 

Non  deerit,  clausis  domibus  postquam  omnis  ubique 

Fixa  catenatae  siluit  compago  ^*  tabernae. 

Interdum  et  ferro  subitus  grassator^^  agit  rem: 

Armato  quoties  tutae  custode  tenentur 

Et  Pomptina  palus  et  Gallinaria  pinus. 

Sic  inde  hue  omnes  tamquam  ad  vivaria  ^^  currunt. 

Qua  fornace  ^^  graves,  qua  non  incude  ^^  catenae? 

Maximus  in  vinclis  ferri  modus,  ^^  ut  timeas,  ne 

Vomer  deficiat,  ne  marrae^o  et  sarcula^^  desint. 

Felices  proavorum  22  atavos,^^  felicia  dicas  120 

Saecula,  quae  quondam  sub  regibus  atque  tribunis 

Viderunt  uno  contentam  carcere  Eomam. 


no 


115 


1  prelude  2  get  the  beating.  ^  sour  wine.  *  beans.  ^  puffed  up.  «  chopped  leek.  '  cobbler. 
8  boiled  sheepshead.  ^  take  a  kick.  10  stand  (as  a  beggar).  "  synagogue.  12  make  you  give  bail. 
13  cut  up.  "fastening.  t5  footpad.  1«  preserve,  "forge.  1«  anvil,  i^  quantity,  ^o  mattocks. 
21  hoes.      22  forefathers. 


144 


JUVEN^AL. 


10 


15 


The  Bluestockiyig.     (vi.  434-450.) 

Ilia  tamen  gravior,  quae,  cum  discumbere  ^  coepit, 
Laudat  Vergilium,  periturae  ignoscit  Elissae,^ 
Committit  vates^  et  comparat/  hide  Maronem 
Atque  alia  parte  in  trutiua^  suspendit  Homerum. 
Cedunt  grammatici,  vincuntur  rlietores,  omnis 
Turba  tacet;  nee  causidicus/  nee  praeco'  loquetur, 
Altera  nee  mulier :  verboruni  tanta  cadit  vis ; 
Tot  pariter  pelves  ^  ac  tintinnabula  ®  dicas 
Pulsari.     lam  nemo  tubas,  nemo  aera^^  fatiget; 
Una  laboranti  poterit  succurrere  lunae. 
Imponit  finem  sapiens  et  rebus  honestis ; 
Nam  quae  docta  nimis  cupit  et  facunda  videri, 
Crure  tenus  ^^  medio  tunicas  succingere  debet, 
Caedere  Silvano  porcum,  quadrante  lavari. 
Non  habeat  matrona,  tibi  quae  iuncta  recumbit, 
Dicendi  genus,  aut  curvum  sermone  rotato 


1  recline.  2  Dido.      s  bards. 

9  bells.      1"  trumpet.      ^^  as  far  as. 


*  contrasts.       ^  balance.       ^  lawyer.       "^  herald.       ^  pans 


MENS   SANA   IN   CORPORE   SANO.  145 

Torqueat  entliymema'  nee  historias  sciat  omnes; 

Sed  quaedam  ex  libris  et  non  intellegat.     Odi 

Hanc  ego,  quae  repetit  volvitque  Palaemonis  artem, 

Servata  semper  lege  et  ratione  loquendi,  20 

Ignotosque  mihi  tenet  antiquaria  versus, 

Nee  curanda  viris  opicae  castigat  amicae 

Verba:  soloecismum  ^  liceat  fecisse  marito. 

Mens  Sana  in  Corpore  Sano.     (x.  346-366.) 

"Nil  ergo  optabunt  homines? "     Si  consilium  vis, 
Permittes  ipsis  expendere  ^  numinibus,  quid 
Conveniat  nobis,  rebusque  sit  utile  nostris. 
Nam  pro  iucundis  aptissima  quaeque  dabunt  di : 
Carior  est  illis  homo,  quam  sibi.     Nos,  animorum  5 

Impulsu  et  caeca  magnaque  cupidine  ducti, 
Coniugium  petimus  partumque  *  uxoris :  at  illis 
Notum,  qui  pueri  qualisque  futura  sit  uxor. 
Ut  tamen  et  poscas  aliquid,  voveasque  sacellis  ^ 
Exta,®  et  candiduli  divina  tomacula'  porci:  10 

Orandum  est,  ut  sit  mens  sana  in  corpore  sano; 
Fortem  posce  animum,  mortis  terrore  carentem, 
Qui  spatium  vitae  extremum  inter  munera  ponat 
Naturae,  qui  ferre  queat  quoscunque  labores, 
Nesciat  irasci,  cupiat  nihil,  et  potiores  15 

Herculis  aerumnas  credat  saevosque  labores 
Et  Venere  et  cenis  et  pluma  ^  Sardanapali. 
Monstro  quod  ipse  tibi  possis  dare:  semita^  certe 
Tranquillae  per  virtutem  patet  unica  vitae. 
Nullum  numen  habes,  si  sit  prudentia:  nos  te,  20 

Nos  facimus,  Fortuna,  deam  caeloque  locamus. 


1  logical  puzzle.      ^  blunder.      3  decide.       *  offspring.       ^  shrines.       ^  vitals.       ">  mincemeat, 
downy  couch.      ^  path. 

ROM.  LIFE  —  10 


XXI.     GAIUS   PLINIUS   CAECILIUS   SECUNDUS 
(MINOR). 

Gaius  Plinius  Caecilius  Secundus  (Minor)  was  born  at  Comum  61  a.d. 
Having  lost  liis  father  at  an  early  age,  he  was  adopted  by  his  uncle,  the  elder 
Pliny,  whose  name  he  assumed.  From  his  earliest  years  he  was  devoted  to 
literature,  and  his  acquirements  made  him  one  of  the  most  learned  men  of  the 
age.  When  about  seventeen  years  old  he  was  at  Misenum  during  the  great  erup- 
tion of  Vesuvius,  which  destroyed  Pompeii  and  in  which  his  uncle  lost  his  life. 
He  filled  various  political  offices  under  Domitian,  and  under  Trajan  served  two 
years  as  propraetor  of  Pontus.  This  office,  as  his  letters  show,  he  administered 
with  much  activity  and  fidelity. 

His  private  character  and  tastes  appear  in  his  own  letters.  He  was  a  kindly 
and  upright  man,  of  cultivated  mind,  fond  of  simple  country  life,  liberal,  and 
public-spirited.  He  was  twice  married,  but  had  no  children.  His  letters  are 
valuable  as  throwing  light  upon  a  great  variety  of  topics,  and  present  an  agree- 
able picture  of  his  own  life  and  that  of  his  friends  and  associates.  They  are 
written  with  much  care,  evidently  with  a  view  to  publication,  and  in  them  the 
author  constantly  betrays  an  amiable  desire  for  fame.  Nothing  is  known  as  to 
the  date  or  manner  of  his  death. 

His  extant  works  are  the  Panegyricus  (a  eulogy  on  Trajan)  and  the  ten  books 
of  his  Epistles. 

A  standard  text  of  Pliny  is  that  of  Keil  (Leipzig,  1870).  There  is  a  good  Eng- 
lish translation  of  the  letters  by  Lewis  (London,  1879).  There  is  a  good  edition  of 
Bks.  I.  and  IL  by  Cowan  with  English  notes  (London,  1889),  and  of  Bk.  III.  by 
Mayor  (London,  1880).    Selected  letters  by  Prichard  and  Bernard  (Oxford,  1873). 

The  Erwption  of  Vesuvius.     (Epist.  vi.  20.) 


Ais  te  adductiim  litteris  quas  exigent!  tibi  ^  de  morte  avunculi 
mei  scrips!  cupere  cognoscere  quos  ego  Miseni  ^  relictus  (id  enim 
ingressus  abruperam)  non  solum  metus  verum  etiam  casus  pertu- 
lerim.  Quamquam  animus  meminisse  horret,  incipiam.  Profecto 
avunculo  ipse  reliquum  tempus  studiis  (ideo  enim  remanseram) 

1  salutem,  "greeting."      -  at  j^our  request.      ^  locative. 
146 


THE   ERUPTION   OF   VESUVIUS.  147 

impendi^:  mox  balineuin,-  cena,  somims  inquietus  et  brevis. 
Praecesserat  per  multos  dies  tremor  terrae  minus  formidolosus 
quia  Campaniae  solitus.  Ilia  vero  iiocte  ita  invaluit^  ut  non 
mover i  omnia  sed  verti  crederentur.  Inrumpit  cubiculum  ^  meum 
mater:  surgebam  invicem,  si  quiesceret,  excitaturus.  Residi-  lo 
mus  in  area^  domus,  quae  mare  a  tectis  modico  spatio  dividebat. 
Dubito  constantiam  vocare  an  inprudentiam  debeam;  agebam 
enim  duodevicensimum  annum :  posco  librum  Titi  Livi  et  quasi 


w 


VESUVIUS   AND   REMAINS   OF  FORUM,    POMPEII. 


per  otium  lego  atque  etiam,  ut  coeperam,  excerpo.^  Ecce,  amicus 
avunculi,  qui  nuper  ad  eum  ex  Hispania  venerat,  ut  me  et  matrem  15 
sedentes,  me  vero  etiam  legentem  videt,  illius  patientiam,  securi- 
tatem  meam  corripit':  nihilo  segnius  ^  ego  intentus  in  librum. 
lam  hora  diei  prima,  et  adhuc  dubius  et  quasi  languidus  dies, 
lam  quassatis  circumiacentibus  tectis,  quamquam  in  aperto  loco, 
angusto  tamen,  magnus  et  certus  ruinae  metus.  Turn  demum  20 
excedere  oppido  visum :    sequitur  vulgus  attonitum,  quodque  in 

1  devoted.      ^  bath.      ^  became  strong.      *  bedroom.      '^  court.     ^  make  extracts.     '  reproves. 
8  less  diligently. 


148  PLINY   THE   YOUNGER. 

pavore  simile  pmclentiae,  alieimm  consilium  suo  praefert  in- 
gentique  agmine  abeuntes  premit  et  inpellit.  Egressi^  tecta 
consistimiis.      Multa  ibi  miranda,  multas  formidines  patimur. 

25  Nam  vehicula  quae  produci  iusseramus,  quamquam  in  pianissimo 
campo,  in  contrarias  partes  agebantur  ac  ne  lapidibus  quidem 
fulta  in  eodem  vestigio  quiescebant.  Praeterea  mare  in  se 
resorberi^  et  tremore  terrae  quasi  repelli  videbamus.  Certe 
processerat  litus  multaque  animalia  maris  siccis  harenis  detine- 

30  bat.  Ab  altero  latere  nubes  atra  et  horrenda  ignei  spiritus  ^ 
tortis  vibratisque  discursibus  rupta  in  longas  flammarum  figuras 
dehiscebat  * :  f  ulguribus  ^  illae  et  similes  et  maiores  erant.  Turn 
vero  idem  ille  ex  Hispania  amicus  acrius  et  instantius  "  Si  frater '' 
inquit   "tuus,  tuns   avunculus    vivit,  vult   esse   vos   salvos:    si 

35  periit,  superstites  voluit:  proinde  quid  cessatis  evadere?"  Ee- 
spondimus  non  commissuros  ®  nos  ut  de  salute  illius  incerti 
nostrae  consuleremus.  Non  moratus  ultra  proripit  se  effusoque 
cursu  periculo  aufertur.  Nee  multo  post  ilia  nubes  descendere 
in   terras,   operire'   maria:     cinxerat   Capreas    et    absconderat.^ 

40  Miseni  quod  procurrit  abstulerat.  Turn  mater  orare,  hortari, 
iubere  quoquo  modo  fugerem;  posse  enim  iuvenem,  se  et  annis 
et  corpore  gravem  bene  morituram,  si  mihi  causa  mortis  non 
fuisset.  Ego  contra,  salvum  me  nisi  una  non  futurum:  dein 
manum  eius  amplexus,  addere  gradum  cogo.     Paret  aegre  in- 

45  cusatque  se  quod  me  moretur.  lam  cinis,  adhuc  tamen  rarus: 
respicio;  densa  caligo®  tergis  imminebat,  quae  nos  torrentis 
modo  infusa  terrae  sequebatur.  ''Deflectamus  "  inquam,  "dum 
videmus  ne  in  via  strati  ^*^  comitantium  turba  in  tenebris  optera- 
mur."  "    Yix  consideramus,  et  nox,  non  qualis  inlunis  aut  nubila, 

50  sed  qualis  in  locis  clausis  lumine  extincto.  Audires  ululatus  ^^ 
feminarum,  infantum  quiritatus  ^^;  clamores  virorum:  alii  pa- 
rentes,  alii  liberos,   alii  coniuges  vocibus  requirebant,  vocibus 

1  passing  beyond.       2  sucked  down.      3  flash.      ■*  parted.      ^  sheet  lightninjrs.      ^  be  guilty  of. 
7  cover.      8  iiide.      »  darkness.      10  throw  down.      ^^  crushed.      12  shrieks.      i3  cries. 


THE    ERUPTION   OF   VESUVIUS.  149 

noscitabant  ^ :  hi  simm  casiim,  illi  suorum  miserabantur :  erant 
qui  metu  mortis  mortem  precarentur :  multi  ad  deos  manus 
tollere,  plures  nusquam  iam  deos  ullos,  aeternamque  illam  et  55 
novissimam^  noctem  mundo  interpretabantur.  Nee  defuerunt 
qui  fictis  metitisque  terroribus  vera  pericula  augerent.  Aderant 
qui  Miseni^  illud  ruisse,  illud  ardere  falso,  sed  credentibus 
nuntiabant.  Paulum  reluxit;  quod  non  dies  nobis  sed  adven- 
tantis  ignis  indicium  videbatur.  Et  ignis  quidem  longius^  CO 
substitit,^  tenebrae  rursus,  cinis  rursus  multus  et  gravis.  Hunc 
identidem  adsurgentes  excutiebamus  ^ :  operti  alioqui '  adque 
etiam  oblisi^  pondere  essemus.     Possem  gioriari  non  gemitum 


„5._^  5^5X5 


PLASTER  CAST   OF  BODY. 

(Pojwpeu.) 

mihij  non  vocem  parum  fortem  in  tantis  periculis  excidisse,  nisi 
me  cum  omnibus,  omnia  mecum  per  ire  misero,  magno  tamen  65 
mortalitatis  solacio  credidissem.  Tandem  ilia  caligo  tenuata 
quasi  in  fumum  nebulamve  discessit :  mox  dies  verus,  sol  etiam 
effulsit,  luridus  tamen,  qualis  esse,  cum  deficit,^  solet.  Occursa- 
bant  trepidantibus  adliuc  oculis  mutata  omnia  altoque  cinere, 
tamquam  nive,  obducta.^°  Eegressi  Misenum,  curatis  utcumque  70 
corporibus,  suspensam  dubiamque  noctem  spe  ac  metu  exegimus. 
Metus  praevalebat :  nam  et  tremor  terrae  perseverabat  et  plerique 
lymphati  ^^  terrilicis  vaticinationibus  et  sua  et  aliena  mala  ludifi- 
cabantur.^^     Nobis  tamen  ne  tunc  quidem,  quamquam  et  expertis 


1  tried  to  recognize.     ^  last.    3  locative.    *  at  .some  distance.     ^  stopped.     ^  shook  off.     '  other- 
wise.    8  crushed.     ^  in  an  eclipse,      'o  covered.      "  distracted.     12  made  ridiculous. 


150  PLINY   THE   YOUNGER. 

75  periculum  et  exspectantibus,  abeundi  consilium,  donee  de  avun- 
culo  nuntius.  Haec  nequaquam  historia  digna  non  scripturus 
leges  et  tibi,  scilicet  qui  requisisti,  imputabis,  si  digna  ne  epistula 
quidem  videbuntur.     Vale. 

A  Haunted  House.     {Epist.  vii.  27.) 

Erat  Athenis  spatiosa  et  capax  domus,  sed  infamis  et  pestilens. 
Per  silentium  noctis  sonus  ferri,  et  si  attenderes  acrius,  strepitus 
vinculorum  longius  primo,  deinde  e  proximo  reddebatur:  mox 
apparebat  idolon,^  senex  macie  et  squalore  confectus,  promissa 
5  barba,  horrenti  capillo:  cruribus  compedes,^  manibus  catenas 
gerebat  quatiebatque.  Inde  inhabitantibus  tristes  diraeque  noctes 
per  metum  vigilabantur :  vigiliam  morbus  et  crescente  formidine 
mors  sequebatur.  Nam  interdiu  quoque,  quamquam  abscesserat 
imago,   memoria    imaginis    oculis    inerrabat,   longiorque   causis 

10  timoris  timor  erat.  Deserta  inde  et  damnata  solitudine  domus 
totaque  illi  monstro  relicta;  proscribebatur  ^  tamen,  seu  quis 
emere,  seu  quis  conducere^  ignarus  tanti  mali  vellet.  Venit 
Athenas  philosophus  Atlienodorus,  legit  titulum,^  auditoque 
pretio,  quia  suspecta  vilitas,^   percunctatus,  omnia   docetur  ac 

15  nihilo  minus,  immo  tanto  magis  conducit.  Ubi  coepit  adves- 
perascere,  iubet  sterni  '^  sibi  prima  domus  parte,  poscit  pugillares,^ 
stilum,^  lumen:  suos  omnes  in  interiora  dimittit,  ipse  ad  scriben- 
dum  animum,  oculos,  manum  intendit,  ne  vacua  mens  audita 
simulacra  ^*^  et  inanes  sibi  metus  iingeret.     Initio,  quale  ubique, 

20  silentium  noctis,  dein  concuti  ferrum,  vincula  moveri:  ille  non 
tollere  oculos,  non  remittere  stilum,  sed  offirmare  animum  auri- 
busque  praetendere  ^^ :  turn  crebrescere  fragor,  adventare,  et  iam 
ut  in  limine,  iam  ut  intra  limen  audiri:  respicit,  videt  agnos- 
citque  narratam  sibi  effigiem.     Stabat  innuebatque  digito,  similis 

^  ghost.     2  shackles.     3  advertised.     *  rent.     ^  advertisement.     "  cheapness.     '^  make  arrange- 
ments (for  sleeping),      s  writing  tablets.      »  pen.      lo  imaginary  noises,      ii  place  as  a  screen. 


A   HAUNTED   HOUSE.  151 

vocanti:  hie  contra  iit  paulum  exspectaret  manu  significat  rur-    25 
susque  ceris  ^  et   stilo    inciimbit :    ilia  scribentis  capiti  catenis 
insonabat:    respicit    rursus    idem    quod    priiis    innuentem,    nee 
moratus  tollit  lumen  et  sequitur.     Ibat  ilia  lento  gradu,  quasi 
gravis   vinculis:    postquam   deflexit    in   aream   domus,   repente 


AULA    OF   GREEK    HOUSE. 

(Von  Falke.) 

dilapsa'-^  deserit  comitem:  desertus  lierbas  et  folia  eoneerpta  30 
signum  loeo  ponit.  Postero  die  adit  magistratus,  monet  ut 
ilium  locum  effodi  iubeant.  Inveniuntur  ossa  inserta  catenis  et 
inplicita,  quae  corpus  aevo  terraque  putrefactum  nuda  et  exesa  ^ 
reliquerat  vinculis :  collecta  publice  sepeliuntur.  Domus  postea 
rite  conditis  ^  manibus  earuit.  35 

1  tablets.      *  vanished.      ^  consume.      *  duly  laid  to  rest. 


152  PLINY   THE   YOUNGER. 

An  Account  of  the  CJmstians.     {Epist.  ad  Trai.  xcvii.) 

Sollemne^  est  milii,  domine,^  omnia  de  quibiis  dubito  ad  te 
referre.  Qiiis  enim  potest  melius  vel  cunctationem  meam  regere 
vel  ignorantiam  extruere?  Cognitionibus  ^  de  Cliristianis  inter- 
fui  numquam :  ideo  nescio  quid  et  quatenus  aut  puniri  soleat  aut 

5  quaeri.  Nee  mediocriter  haesitavi  sitne  aliquod  discrimen  aeta- 
tum  an  quamlibet^  teneri^  nihil  a  robustioribus  differant,  detur 
paenitentiae  venia^  an  ei  qui  omnino  Christianus  fuit  desisse 
non  prosit,  nomen  ipsum,  si  flagitiis  careat,  an  flagitia  coliaerentia 
nomini  puniantur.     Interim  in  iis  qui  ad  me  tamquam  Christiani 

10  deferebantur  liunc  sum  secutus  modum.  Interrogavi  ipsos  an 
essent  Christiani.  Confitentes  iterum  ac  tertio  interrogavi,  sup- 
plicium  minatus :  perseverantes  duci '  iussi.  Neque  enim  dubi- 
tabam,  qualecumque  esset  quod  faterentur,  pertinaciam  certe  et 
inflexibilem  obstinationem  debere  puniri.     Fuerunt  alii  similis 

15  amentiae  quos,  quia  cives  Eomani  erant,  adnotavi  in  urbem 
remittendos.  Mox  ipso  tractatu,  ut  fieri  solet,  diffundente  se 
crimine  plures  species  inciderunt.  Propositus  est  libellus  sine 
auctore  multorum  iiomina  continens.  Qui  negabant  esse  se 
Christianos  aut  fuisse,  cum  praeeunte  me  deos  appellarent  et 

20  imagini  tuae,  quam  propter  hoc  iusseram  cum  simulacris  numinum 
adferri,  ture^  ac  vino  supplicarent,  praeterea  male  dicerent 
Christo,  quorum  nihil  posse  cogi  dicuntur  qui  sunt  re  vera  Chris- 
tiani, dimittendos  esse  putavi.  Alii  ab  indice  nominati  esse  se 
Christianos  dixerunt   et  mox  negaverunt;    fuisse  quidem,   sed 

25  desisse,  quidam  ante  plures  annos,  non  nemo  etiam  ante  viginti 
quoque.  Omnes  et  imaginem  tuam  deorumque  simulacra  ven- 
erati  sunt  [ii]  et  Christo  male  dixerunt.  Adfirmabant  autem 
hanc  fuisse  summam  vel  culpae  suae  vel  error  is,  quod  essent 
soliti  stato  die  ante  lucem  convenire  carmenque  Christo  quasi 

1  custom.       -  your  Majesty.       3  examinations.       *  however.       "  tender,  young.       ^  pardon 
7  sc.  ad  supplicium.       «  incense. 


AX  ACCOUNT   OF   THE   CHRISTIANS. 


153 


deo  dicere  secum  invicem,  seque  sacramento^  non  in  scelus  30 
aliquod  obstringere,  sed  ne  furta,  ne  latrocinia,  ne  adulteria 
committerent,  ne  fidem  fallerent,  ne  depositum  appellati  abne- 
garent:  quibus  peractis  morem  sibi  discedendi  fuisse,  rursusque 
ad  capiendum  cibum,  promiscuum  tamen  et  innoxium;  quod 
ipsum  facere  desisse  post  edictum  meum,  quo  secundum  mandata    35 

tua  lietaerias^  esse  vetueram.  Quo 
magis  necessarium  credidi  ex  duabus 
ancillis,^  quae  ministrae*  dicebantur, 
quid  esset  veri  et  per  tormenta  quae- 
rere.  Nihil  aliud  inveni  quam  super-  40 
stitionem  pravam  inmodicam.^  Ideo 
dilata^  cognitione  ad  consulendum  te 
decucurri.  Visa  est  enim  mihi  res 
digna  consultatione,  maxime  propter 
periclitantium  '^  numerum.  Multi  45 
enim  omnis  aetatis,  omnis  ordinis, 
utriusque  sexus  etiam,  vocantur  in 
periculum  et  vocabuntur.  Neque 
civitates  tantum  sed  vicos  etiam 
atque  agros  superstitionis  istius  contagio  pervagata  est;  quae  50 
videtur  sisti^  et  corrigi  posse.  Certe  satis  constat  prope  iam 
desolata  templa  coepisse  celebrari  et  sacra  sollemnia  diu  inter- 
missa  repeti  pastumque  venire^  victimarum,  cuius  adhuc  raris- 
simus  emptor  inveniebatur.  Ex  quo  facile  est  opinari  quae 
turba  hominum  emendari  possit,  si  sit  paenitentiae  locus.  55 


SUPPOSED  CARICATURE  OF  THE 

CRUCIFIXION. 

{Kircherian  Museum,  Rome.) 


1  pledge.      '  religious  fraternities.     ^  maid-servants.      <  deaconesses, 
of  those  endangered.      «  stop.  9  ftom  veneo. 


excessive.      ^  put  off. 


XXII.     GAIUS. 

An  accomplished  teacher  of  Roman  law,  of  whose  personality  nothing  is 
known,  but  whose  introductory  treatise  on  the  subject  (Institutiones),  in  four 
books,  was  a  favorite  authority  with  Roman  students,  and  is  much  quoted  by 
modern  writers  on  Roman  jurisprudence.  The  first  book  relates  to  persons ; 
the  second  and  third,  to  property ;  and  the  fourth,  to  legal  procedure.  There 
is  an  edition  of  the  text  with  an  English  translation  in  parallel  columns,  and 
notes  on  the  subject-matter,  by  Poste  (Oxford,  1875);  other  editions  by  Muir- 
head  (Edinburgh,  1880),  and  Hears  (London,  1882). 

The  Business  Capacity  of  Women,     (i.  190-193.) 

Feminas  vero  perf ectae  ^  aetatis  in  tutela  esse,  fere  nulla  pre- 
tiosa^  ratio  suasisse  videtur :  nam  quae  vulgo^  creditur,  quia 
levitate  animi  plerumque  decipiuntur  et  aequum  erat  eas  tuto- 
rum  auctoritate  regi,  magis  speciosa  videtur  quani  vera ;  mulieres 

5  enim,  quae  perfectae  aetatis  sunt,  ipsae  sibi  negotia  tractant,  et 
in  quibusdam  causis,  dicis  gratia,"*  tutor  interponit  auctoritatem 
suam ;  saepe  etiam  invitus  auctor  fieri  a  praetore  cogitur.  Unde 
cum  tutore  nullum  ex  tutela  indicium  mulieri  datur  :  at  ubi  pupil- 
lorum^  pupillarumve ^  negotia  tutores  tractant,  eis  post  puberta- 

10  tem  tutelae  iudicio*^  rationem  reddunt.  Sane  patronorum  et 
parentum  legitimae  tutelae  vim  aliquam  habere  intelleguntur 
eo,  quod  bi  neque  ad  testamentum  faciendum,  neque  ad  res 
mancipi  alienandas,  neque  ad  obligationes  suscipiendas  auctores^ 
fieri  coguntur,  praeterquam  si  magna  causa  alienandarum  rerum 

15  mancipi^  obligationisque  suscipiendae  interveniat.  Eaque  omnia 
ipsorum  causa  constituta  sunt,  ut  quia  ad  eos  intestatarum  mor- 
tuarum  hereditates  pertinent,  neque  per  testamentum  excludantur 
ab  liereditate,  neque  alienatis  pretiosioribus  rebus  susceptoque 
aere  alieno  minus  locuples  ad  eos  hereditas  perveniat. 

1  mature.  2  good.  3  popularly.  *  for  form's  sake.  ^  male  or  female  wards.  «  to  the 
court.       "^  principals.       *  mancipible  =  an  adjective. 

154 


XXIII.     WALL-INSCRIPTIONS 

Many  inscriptions  have  been  found  in  Pompeii  and  Rome  scratched  upon  the 
walls,  doorposts,  pillars,  and  tombs  by  all  classes  of  idlers,  —  slaves,  schoolboys, 
loungers,  policemen,  —  and  often  giving  information  of  much  interest  concerning 
the  popular  ways  of  living,  thinking,  and  speaking.  These  inscriptions  (graffiti) 
are  sometimes  made  with  a  stilus  or  some  other  sharp  instrument,  and  sometimes 
drawn  with  charcoal  or  chalk.  The  best  collections  of  these  are  those  of  Bishop 
C.  Wordsworth  in  his  Miscellanies  (London,  1879)  ;  Pere  Garrucci's  Graffiti  de 
Pompei  (Paris,  1856) ;  and  the  fourth  volume  of  the  Corpus  Inscriptionum  Latina- 
rum,  edited  by  Zangemeister.  See  also  Parton's  Caricature  and  Other  Comic  Art 
(New  York,  1878). 

Graffito  from  the  Palace  of  the  Caesars,  Rome. 


Announcement  of  a  Ball  Game. 

Amianthus,  Epaphra,  Tertius   ludant   cum   Hedysio.      lucandus 
Nolanus  petat.^     Numerent  ^  Citus  et  lacus.     Amianthus. 


pick  up  (the  dropped  ball).    *  score. 
165 


WALL-INSCRIPTIONS. 

To  a  Ball  Player. 
Epaphra!  pilicrepus^  non  es ! 

To  a  Blonde. 
Candida  me  docuit  nigras  ^  odisse  puellas. 

By  a  Diner-out. 
Ad  quern  non  ceno,  barbarus  ille  mihi  est. 

By  Lovers. 

(1)  Nemo  est  bellus  nisi  qui  amavit. 

(2)  Quisquis  amat  valeat :  pereat  qui  parcit  amare. 

(3)  Auge  amat  ArabienuD^. 

A  New  Year's  Wish. 
lanuarias  nobis  felices  multos  annos  ! 


Graffito,  Pompeii. 


An  Election  A2:fpeal. 
Aulum  Vettium   Firmum   aedilem  oro  vos  faciatis,^  dignum   re 
publica  virum !     Oro  vos  f aciatis !     Pilicrepi,  facite ! 

1  ball-player.      2  brunettes.      3  elect. 


WALL-INSCRIPTIONS.  157 

A  Lover's  Quarrel. 
Virgula  Tertio  suo :  indecens  ^  es. 

Letter  to  a  Dead  Man. 

Pyrrhus  C.  Heio  collegae  S.  —  Moleste  fero^  quia  audivi  te  mor- 
tuiim :  itaque  vale. 

Warning  by  a  Stem  Parent. 

Quisquis  amat  veniat  veneri  ^  volo  frangere  costas  * 

Fustibus  ^  et  lumbos  debilitare  bene. 
Sermo  est  ille  mihi  tenerum  pertundere  pectus 

Quoi  ego  non  possim  caput  illud  frangere  fuste. 

1  real  mean.      2  am  very  sorry.      3  bent  on  love.      *  ribs.      ^  clubs. 


CARICATURE   OF  SOLDIER 

{Pompeii.) 


XXIV.     CORNELIUS    TACITUS. 

Cornelius  Tacitus,  one  of  the  greatest  of  the  Roman  historians,  was  born 
about  55  A.D.,  and  died  about  120  a.d.  He  is  the  last  of  the  truly  classic  writers 
of  Roman  literature.  He  was  trained  in  rhetoric  and  writing,  and  held  a  num- 
ber of  public  offices  under  Vespasian  and  succeeding  emperors,  being  praetor  in 
the  year  88.  His  works  are  a  life  of  his  father-in-law  Agricola  {Vita  Agri- 
colae)  ;  Historiae,  a  history  of  the  Empire  from  69  to  96  a.d.,  of  which  there 
remain  only  four  complete  books ;  Annates,  a  history  of  the  Empire  from  the 
death  of  Augustus  (14  a.d.)  to  the  death  of  Nero  (68  a.d.),  in  sixteen  books,  of 
which  nearly  five  are  lost ;  a  description  of  Germany  (De  3Ionbus  et  Populis 
Germaniae)  of  great  historical  and  ethnographic  value  ;  and  a  dialogue  on 
Roman  oratory  (Dialogus  de  Oratoribus),  of  which  some  writers  have  refused 
to  admit  the  Tacitean  authorship. 

Tacitus  is  a  powerful  and  impressive  writer,  a  remarkable  analyzer  of  character, 
and  fond  of  psychological  investigation.  His  language  is  epigrammatic,  highly 
rhetorical,  and  at  times  almost  unduly  condensed. 

The  best  edition  of  the  Dialogus  is  that  of  Gudeman  (N.  Y.  1894);  a  good  one 
of  the  Agricola  and  Germania,  that  of  Church  and  Brodribb  (2d  ed,  London, 
1889)  ;  of  the  Historiae,  that  of  Spooner  (London,  1891)  ;  and  of  the  Annates, 
that  of  Furneaux  (Oxford,  1884).  A  good  English  translation  of  Tacitus  is 
that  by  Church  and  Brodribb. 

A  British  Chieftain  to  his  Warriors.     (Agricola,  xxx.-xxxii.) 

"  Quotiens  causas  belli  et  necessitatem  nostram  intueor,  magnus 
mihi  animus^  est  hodieriuim  diem  conseiisumque^  vestrum  ini- 
tium  libertatis  toti  Britanniae  fore.  Nam  et  universi  servitutis 
expertes,   et  nullae  ultra  terrae,   ac   ne  mare  quidem  sesurum 

5  imminente  nobis  classe  Romana.  Ita  proelium  atque  arma,  quae 
fortibus  honesta,  eadem  etiam  ignavis  tutissima  sunt.  Priores 
pugnae,  quibus  adversus  Roman os  varia  fortuna  certatum  est, 
spem  ac  subsidium  in  nostris  manibus  liabebant,  quia  nobilissimi 
totius  Britanniae,  iique  in  ipsis  penetralibus  ^  siti,  nee  servien- 

10    tium  littora  aspicientes,  oculos  quoque  a  contactu  dominationis 

^  confidence.      2  union.      ^  sanctuaries. 

158 


A   BRITISH   CHIEFTAIN   TO    HIS   WARRIORS.  159 

invioLatos  liabebamns.  Nos  terrarum  ac  libertatis  extremos 
recessus  ipse  ac  sinus  famae  in  hunc  diem  clefenclit,  atque  omne 
ignotum  pro  magnilico  est.  Sed  nunc  terminus  Britanniae  patet. 
Nulla  iam  ultra  gens,  nihil  nisi  fluctus  et  saxa,  et  infestiores 
Romani,  (quorum  superbiam  f  rustra  per  obsequium  ac  modestiam  ^  15 
effugeris.  Eaptores  orbis,  postquam  cuncta  vastantibus  ^  def  uere 
terrae,  iam  et  mare  scrutantur;  si  locuples  hostis  est,  avari;  si 
pauper,  ambitiosi,  quos  non  Oriens,  non  Occidens  satiaverit. 
Soli  omnium  opes  atque  inopiam  pari  affectu^  concupiscunt. 
Auferre,  trucidare,  rapere  falsis  nominibus  imperium,  atque  ubi  20 
solitudinem  '^  I'aciunt,  pacem  appellant. 

"Liberos  cuique  ac  propinquos  suos  natura  carissimos  esse 
voluit.  Hi  per  delectus^  alibi  servituri  auferuntur;  coniuges 
sororesque,  etiamsi  hostilem  libidinem  effugiant,  nomine  ami- 
corum  atque  hospitum  polluuntur.  Bona  fortunaeque  in  tribu-  25 
tum,  ager  atque  annus  in  frumentum,  corpora  ipsa  ac  manus 
silvis  ac  paludibus®  emuniendis  inter  verbera  ac  contumelias 
conteruntur.  Nata  servituti  mancipia"^  semel  veneunt,^  atque 
ultro  a  dominis  aluntur;  Britannia  servitutem  suam  cotidie 
emit,  cotidie  pascit.^  Ac  sicut  in  familia  recentissimus  quis-  30 
que  servorum  etiam  conservis  ludibrio^^  est,  sic  in  hoc  orbis 
terrarum  vetere  famulatu  ^^  novi  nos  et  viles  in  excidium  ^^  peti- 
mur.  Neque  enim  arva  nobis  aut  metella^"  aut  portus  sunt, 
quibus  exercendis  reservemur.  Virtus  porro  ac  ferocia  subiec- 
torum  ingrata  imperantibus ;  et  longinquitas  ^^  ac  secretum^^  35 
ipsum  quo  tutius,  eo  suspectius.  Ita  sublata  spe  veniae  tandem 
sumite  animum,  tam  quibus  salus  quam  quibus  gloria  carissima 
est.  Brigantes  femina  duce  exurere  coloniam,  expugnare  castra, 
ac,  nisi  felicitas  in  socordiam  vertisset,  exuere  iugum  potuere; 
nos  integri  et  indomiti  et  libertatem  non  in  poenitentiam  laturi,^^    40 

1  meekness.  2  gc.  sibi.  3  longing.  *  a  desert.  ^  conscriptions.  «^  marshes.  ^  slaves. 
8  are  sold.  »  maintains  it.  i»  dative.  "  slave-troop.  12  destruction.  i3  mines.  "  distance. 
1°  retirement,     ic  sustain. 


160  TACITUS. 

priino  statim  congressu^  ostendamus,  quos  sibi  Caledonia  viros 
seposuerit. 

^^  An  eandem  Romanis  in  bello  virtutem  quam  in  pace  lasciviam 
adesse  creditis?     Nostris  illi  dissensionibus  ac  discordiis  clari 

45  vitia  hostium  in  gloriam  exercitus  sui  vertunt ;  quern  contractnm 
ex  diversissimis  gentibus  ut  secundae  res  tenent,  ita  adversae 
dissolvent,  nisi  Gallos  et  Germanos  et  (pudet  dictu)  Britannorum 
plerosque,  licet  dominationi  alienae  sanguinem  commodent,  diu- 
tius  tamen  liostes  quam  servos,  fide  et  affectu  teneri  putatis. 

50  Metus  ac  terror  est,  infirma  vincla  loco  caritatis^;  quae  ubi 
removeris,  qui  timere  desierint,  odisse  incipient.  Omnia  victoriae 
incitamenta  pro  nobis  sunt;  nullae  Romanos  coniuges  accendunt; 
nulli  parentes  fugam  exprobraturi  sunt;  aut  nulla  plerisque 
patria  aut  alia  est.     Paucos  numero,  trepidos  ignorantia,  caelum 

55  ipsum  ac  mare  et  silvas,  ignota  omnia,  circumspectantes,  clausos 
quodammodo  ac  vinctos  dii  nobis  tradiderunt.  Ne  terreat  vanus 
aspectus  et  auri  fulgor  atque  argenti,  quod  neque  tegit  neque 
vulnerat.  In  ipsa  hostium  acie  inveniemus  nostras  manus; 
agnoscent  Britanni  suam  causam,  recordabuntur  Galli  priorem 

60  libertatem,  deserent  illos  ceteri  Germani,  tamquam  nuper  Usipii 
relinquerunt.  Nee  quicquam  ultra  formidinis;  vacua  castella, 
senum  coloniae,  inter  male  parentes  et  iniuste  imperantes  aegra 
municipia  et  discordantia.  Hie  dux,  liic  exercitus;  illic  tributa 
et  metalla  et  ceterae  servientium  poenae,  quas  in  aeternum  per- 

65  ferre  aut  statim  ulcisci  in  hoc  campo  est.  Proinde  ituri  in 
aciem  et  maiores  vestros  et  posteros  cogitate! " 

An  Account  of  the  Germans.     {Germania,  xvi.-xix.) 

Nullas  Germanorum  populis  urbes  habitari  satis  notum  est,  ne 
pati  quidem  inter  se  iunctas  sedes.^  Colunt  discreti  ac  diversi, 
uf^  fons,  ut  campus,  ut  nemus  placuit.     Vicos^  locant  non  in 


2  love.      3  homes.      *  according  as.      '^  villages. 


AN  Accorxr  of  thk  (Germans.  161 

iiostrmn  morem  coiiiiexis  et  cohaerentibus  aedificiis;  suam  ()[uis- 
que  domum  spatio  circuindat,  sive  ad  versus  casus  ignis  reme-  5 
dium,^  sive  inscitiil  aedificandi.  Ne  caementorum  quidem  apud 
illos  aut  tegularum^  usus;  materia  ad  omnia  utuntur  informi  et 
citra  speciem^  aut  delectationem.  Quaedam  loca  diligentius 
illinunt  terra  ita  puril  ac  splendente,  ut  picturam  ac  lineamenta 
colorum  imitetur.  Solent  et  subterraneos  specus  aperire,  eosque  lo 
multo  insuper  fimo  ^  onerant,  suff ugium  ^  hiemi  et  receptaculum 
frugibus,  quia  rigorem  frigorum  eiusmodi  locis  molliunt,  et  si 
quando  liostis  advenit,  aperta  populatur,  abdita  autem  et  defossa 
aut  ignorantur,  aut  eo  ipso  fallunt,  quod  quaerenda  sunt. 

Tegumen  omnibus  sagum®  fibula''  aut,   si  desit,   spina ^  con-    15 
sertum.     Cetera  intecti  totos  dies  iuxta  focum  atque  ignem  agunt. 
Locupletissimi  veste  distinguuntur,  non  fluitante,  sicut  Sarmatae 
ac  Parthi,  sed  stricta  et  singulos  artus  exprimente.^     Gerunt  et 
ferarum  pelles,  proximi  ripae  negligenter,  ulteriores  exquisitius, 
ut  quibus  nullus  per  commercia  cultus.     Eligunt  feras,  et  detracta    20 
velamina  spargunt  maculis  ^^^  pellibusque  beluarum,  quas  exterior 
Oceanus  atque  ignotum  mare  gignit.     Nee  alius  feminis  quam 
viris  habitus,  nisi  quod  feminae  saepius  lineis  amictibus  velantur, 
eosque  purpura  variant,  partemque  vestitus  superioris  in  manicas" 
non  extendunt,  nudae  bracliia  ^'^  ac  lacertos ;  sed  et  proxima  pars    25 
pectoris  patet. 

Quamquam  severa  illic  matrimonia,  ^^  nee  ullam  morum  partem 
magis  laudaveris.  Nam  prope  soli  barbarorum  singulis  uxoribus 
contenti  sunt,  exceptis  admodum  paucis,  qui  non  libidine,  sed 
ob  nobilitatem  plurimis  nuptiis  ambiuntur.  Dotem  non  uxor  30 
marito,  sed  uxori  maritus  offert.  Intersunt  parentes  et  propin- 
qui  ac  munera  probant,  munera,  non  ad  delicias  muliebres  quae- 
sita,  nee  quibus  nova  nupta  comitatur,  sed  boves,  et  frenatum  ^^ 
equum,  et  scutum  cum  framea^^  gladioque.    In  liaec  munera  uxor 

1  precaution.     2  tiles.     ^  show.     *  dung.     ^  refuge.     ^  cloak.     ^  clasp.     »  thorn.     ^  outlining. 
'•^  markings.      ^^  sleeves.      ^2  accus.  of  specif.      ^^  marriages.     ^*  bridled.      ^^  spear. 
ROM.  LIFE 11 


162  TACITUS 

35  accipitur,  atque  invicem  ipsa  armorum  aliquid  viro  affert.  Hoc 
maximum  vinculum,  haec  arcana  sacra,  hos  coniugales  deos 
arbitrantur.  Ne  se  mulier  extra  virtutum  cogitationes  extraque 
bellorum  casus  putet,  ipsis  incipientis  matrimonii  auspiciis  ad- 
monentur  venire  se  laborum  periculorumque  sociam,  idem  in  pace, 

40  idem  in  proelio  passuram  ausuramque.  Hoc  iuncti  boves,  hoc 
paratus  equus,  hoc  data  arma  denuntiant;  sic  vivendum,  sic 
pereundum;  accipere  se,  quae  liberis  inviolata  ac  digna  reddat, 
quae  nurus  ^  accipiant  rursusque  ad  nepotes  referantur. 

Ergo  septa  ^  pudicitia  agunt  nullis  spectaculorum  illecebris,^ 

45  nullis  conviviorum  irritationibus  corruptae.  Litterarum  secreta 
viri  pariter  ac  feminae  ignorant.  Paucissima  in  tarn  numerosa 
gente  adulteria,  quorum  poena  praesens,  et  maritis  permissa. 

1  daughter-in-law.      2  guarded.      ^  temptations. 


XXV.     GAIUS   SUETONIUS   TRANQUILLUS. 

Gains  Suetonius  Tranquillus,  whose  life  probably  lies  between  the  year  75  and 
160  A.D.,  was  a  Roman  lawyer  and  writer  under  the  Emperor  Trajan,  and  was 
for  a  time  private  secretary  to  the  Emperor  Hadrian.  He  was  a  man  of  wide 
learning  and  wrote  many  works  of  an  encyclopaedic  character,  some  of  them  in 
Greek.  His  more  important  productions  were  a  biographical  work  Viri  Illustres, 
fragments  of  which  remain ;  a  collection  of  miscellanies  entitled  Pratiim,  now  lost; 
and  a  life  of  the  twelve  Caesars  {De  Vita  Caesarum)  in  eight  books.  His  style  and 
manner  of  treatment  are  monotonous,  yet  by  the  accumulation  of  details  he  often 
gives  pictures  of  great  vividness,  so  that  one  of  the  later  emperors,  Commodus, 
offended  by  their  graphic  power,  ordered  the  book  to  be  thrown  to  the  wild  beasts. 

The  standard  text  of  the  Lives  is  that  by  Roth  (Leipzig,  1858)  ;  and  of  the  frag- 
ments, that  by  Reifferscheid  (2d  ed.  Leipzig,  1890).  There  is  an  edition  of  the 
first  two  books  of  the  Lives  with  English  notes  by  H.  T.  Peck  (2d  ed.  N.  Y. 
1893).  The  Lives  and  the  remains  of  the  Viri  Illustres  are  translated  into  Eng- 
lish in  the  Bohn  Library  by  Thomson  and  Forester  (London,  1881). 


The  Golden  House  of  Nero.     {Nero,  xxxi.) 

Nou  ill  alia  re  tamen  dam- 
nosior  quam  in  aedificando, 
domum  a  Palatio  Esquilias 
usque  fecit,  quam  primo  "  tran- 
sitoriam/^  mox  incendio  ab-  5 
sumptam  restitutamque  "au- 
ream"  nominavit.  De  cuius 
spatio  atque  cultu  suffecerit 
haec  retulisse.  Vestibulum 
eius  fuit,  in  quo  colossus  CXX  lo 
pedum  staret  ipsius  effigie; 
tanta  laxitas,  ut  porticus  tri- 
plices  miliarias  haberet ;  item 
stagnum  maris  instar,  cir- 
cumsaeptum  aedificiis  ad  ur-  15 
bium  speciem ;  rura  insuper,  arvis  atque  vinetis  et  pascis  silvis- 

163 


164 


SUETONIUS. 


que  varia,  cum  multitudine  omnis  generis  pecudum  ac  ferarum. 
In  ceteris  partibus  cuncta  auro  lita/  distincta  gemmis  unionum- 
que^  conchis  erant ;  cenationes^  laqueatae  tabulis  eburneis  versa- 

20  tilibus,  ut  flores,  iistulatis'*  ut  unguenta  desuper  spargerentur ; 
praecipua  cenationum  rotunda,  quae  perpetuo  diebus  ac  nocti- 
bus  vice  mundi  circumageretur ;  balineae  marinis  et  albulis^ 
fluentes  aquis.  Eius  modi  domum  cum  absolutam  dedicaret, 
hactenus  comprobavit,  ut  se  diceret  quasi  hominem  tandem  habi- 

25    tare  coepisse. 


PALACE   OF   THE   CAESARS. 

{Restoration  by  Benvenuto.) 


Praeterea  incohabat  piscinam  a  Miseno  ad  Avernum  lacum, 
contectam  porticibusque  conclusam,  quo  quidquid  totis  Baiis 
calidarum  aquarum  esset  converteretur ;  fossam  ab  Averno  Os- 
tiam  usque,  ut  navibus  nee  tamen  ii\ari  iretur,  longitudinis  per 
30  centum  sexaginta  milia,  latitudinis,  qua  contrariae  quinqueremes 
commearent.  Quorum  operum  perficiendorum  gratia  quod  ubi- 
que  esset  custodiae  in  Italiam  deportari,  etiam  scelere  convictos 
non  nisi  ad  opus  damnari  praeceperat. 

*  overlaid.      ~  pearls.      ^  jiajug  rooms.      *  having  pipes.      °  sulphurous. 


THE   MADNESS   OF   CALIGULA.  165 

Ad  hunc  impenclioriiiu  ^  furorem,-  super  fidueiara  imperii,  etiam 
spe  quadam  repentinfi  immensarnm  et  reoonditaruiri  opura  inipul-  35 
sus  est  ex  indicio  equitis  Komaiii  pro  comperto'^  pollicentis  the- 
sauros  antiquissimae  gazae,'^  quos  Dido  regin;i  fugiens  Tyro 
secum  extulisset,  esse  in  Africa  vastissimis  specubus^  abditos, 
ac  posse  erui  parvula  molientiuiii  ^  opera. 

The  Madness  of  Caligula.     (Calig.  xviii.  folL) 

Mimera^  gladiatoria,  partim  in  ampliitlieatro  Tauri  partim  in 
Septis,  aliquot  edidit,  quibus  inseruit  catervas  Afrorum  Campa- 
norumque  pugilum  ex  utraque  regione  electissimorum.  Neque 
spectaculis  semper  ipse  praesedit,  sed  interdum  aut  magistrati- 
bus  aut  amicis  j)raesidendi  munus  iniunxit.  Scaenicos  ludos  et  5 
assidue  et  varii  generis  ac  multifariam  fecit,  quandam  et  noctur- 
nes, accensis  tota  urbe  luminibus.  Sparsit  et  missilia^  variarum 
re  rum,  et  panaria^  cum  obsonio  viritim^^  divisit;  qua  epulatione 
equiti  Eomano  contra  se  hilarius  avidiusque  vescenti  partes  suas 
misit,  sed  et  senatori  ob  eandem  causam  codicillos,^^  quibus  prae-  lO 
torem  eum  extra  ordinem  designabat.  Edidit  et  circenses  plu- 
rimos  a  mane  ad  vesperam,  interiecta  modo  Africanarum  venatione 
modo  Troiae  decursione,  et  quosdam  praecipuos,  minio^^  et  chrys- 
ocolla^^  constrato  Circo,  nee  ullis  nisi  ex  senatorio  ordine  aurigan- 
tibus.  Commisit  et  subitos,  cum  e  Gelotiana  apparatum  Circi  15 
prospicientem  pauci  ex  proximis  maenianis  postulassent. 

Novum    praeterea    atque    inauditum    genus   spectaculi    exco- 
gitavit.     Nam  Baiarum  medium  inter  vallum  ad  Puteolanas  moles, 
trium  milium  et  sexcentorum  fere  passuum  spatium,  ponte  con- 
iunxit,  contractis  undique  onerariis  navibus  et  ordine  duplici  ad    20 
anchoras  conlocatis,  superiectoque  aggere  terreno  ac  directo  in 


1  expenditure.  2  frenzy.  3  as  real.  *  treasures.  5  caves.  «  on  the  part  of  the  laborers. 
7  shows.  8  things  to  be  scrambled  for.  »  baskets  of  bread.  ^o  to  each  man.  "  letters  patent. 
w  vermilion.      '^  green. 


166  SUETONIUS. 

Appiae  viae  formam.  Per  hunc  pontem  ultro  citro  commeavit 
biduo  continenti,  primo  die  falerato  ^  equo  insignisqiie  quercea  ^ 
corona  et  caetra  et  gladio  aureaque  clainide/^  postridie  quadriga- 

25  rio  habitu  curriculoque  biiugi  famosorum''  equorum,  prae  se 
ferens  Dareum  piierum  ex  Parthoruiii  obsidibus,  comitante  prae- 
torianorum  agmine  et  in  essedis  ^  cohorte  araicorum.  Scio  ple- 
rosque  existimasse,  talem  a  Gaio  pontem  excogitatuin  aemulatione 
Xerxis,  qui  non  sine  admiratione  aliquanto  angustiorem  Helles- 

30  pontum  contabulaverit  "^ ;  alios,  ut  Germaniani  et  Britanniam, 
quibus  imminebat,  alicuius  inmensi  operis  fama  territaret.  Sed 
aviim  meum  narrantem  puer  audiebam,  causam  operis  ab  interi- 
oribus  aulicis'  proditam  quod  Thrasyllus  matliematicus^  anxio 
de  successore  Tiberio  et  in  verum  nepotem  proniori  affirmasset, 

35  "non  magis  Gaium  imperaturum  quam  per  Baianum  sinum 
equis  discursurum."  .  .  . 

Compluribus  cognominibus  adsumptis  (nam  et  "Pius"  et 
"  Castrorum  Filius  "  et  "'  Pater  Exercituum  "  et  "  Optimus  Max- 
imus  Caesar"  vocabatur).     Cum  audiret  forte  reges,  qui  officii 

40  causa  in  urbem  advenerant,  concertantes  apud  se  super  cenam 
de  nobilitate  generis,  exclamavit:  eU  Kotpavo^  ea-To),  ch  ^ao-iXeu?.^ 
Nee  multum  afuit  quin  statim  diadema  sumeret  speciemque^^ 
principatus  in  regni  formam  converteret.  Verum  admonitus  ^^  et 
principum   et  regum  se  excessisse  fastigium,^^  divinam   ex   eo 

45  maiestatem  asserere  sibi  coepit;  datoque  negotio  ut  simulacra 
numinum  religione  et  arte  praeclara,  inter  quae  Olympi  lovis, 
apportarentur  e  Graecia,  quibus  capite  dempto  suum  imponeret, 
partem  Palatii  ad  Forum  usque  promovit,^^  atque  aede  Castoris  et 
Pollucis  in  vestibulum  transfigurata,  consistens  ^^  saepe  inter  fra- 

50  tres  deos,  medium  adorandum  se  adeuntibus  exhibebat ;  et  qui- 
dam  eum  Latiarem  lovem  consalutarunt.    Templum  etiam  numini 

1  caparisoned.  2  of  oak  leaves.  s  cloak.  ■*  blooded.  "  war-chariots.  «  bridged  over. 
7  courtiers.  ^  astrologer.  »  Let  there  be  a  single  prince,  a  single  king  !  i»  nature.  "  advised. 
12  grandeur.     "  extended.     "  taking  his  stand. 


THE   MADNESS   OF   CALIGULA.  16T 

siio  propriiim  et  sacerdotes  et  excogitatissimas  hostias  instituit. 
In  templo  simulacrum  stabat  aureum  iconicum/  amiciebaturque 
cotidie  veste,  quali  ipse  uteretur.  Magisteria  sacerdotii  ditissi- 
mus  quisque  et  ambitione  et  licitatione  maxima  vicibus  com-  55 
parabant.^  Hostiae  eraiit  phoeuicopteri,^  pavones,  tetraones,* 
numidicae,*"'  meleagrides,^  phasianae/  quae  generatim  per  singu- 
los  dies  immolareiitur.  Et  noctibus  quidem  plenam  fulgen- 
temque  lunam  invitabat  assidue  in  amplexus,  interdiu  vero  cum 
Capitolino  love  secreto  fabulabatur,  modo  insusurrans^  ac  prae-  GO 
bens  in  vicem  aurem,  modo  clarius  nee  sine  iurgiis.  .  .  . 

Nihilo  reverentior  leniorve  erga  senatum,  quosdam  summis 
honoribus  functos  ad  essedum  sibi  currere  togatos  per  aliquot 
passuum  milia,  et  cenanti  modo  ad  pluteum^  modo  ad  pedes 
stare  succinctos  linteo  ^"  passus  est ;  alios  cum  clam  interemisset,  65 
citare^^  nihilo  minus  ut  vivos  perseveravit,  paucos  post  dies 
voluntaria  morte  perisse  mentitus.-'^  Consulibus  oblitis  de  natali 
suo  edicere  abrogavit  magistratum,  fuitque  per  triduum  sine 
summa  potestate  res  publica.  Quaestorem  suum  in  coniuratione 
nominatum  flagellavit,  veste  detracta  subiectaque  militum  pedi-  70 
bus,  quo  firme  verberaturi  insisterent. 

Simili  superbia  violentiaque  ceteros  tractavit  ordines.  Inqui- 
etatus  fremitu  gratuita  in  circo  loca  de  media  nocte  occupantium, 
omnes  fustibus  abegit ;  elisi  ^^  per  eum  tumultum  viginti  amplius 
equites  Eomani  totidem  matronae,  super  innumeram  turbam  cete-  75 
ram.  Scaenicis  ludis,  inter  plebem  et  equitem  causam  discor- 
diarum  serens,  decimas  "  maturius  dabat,  ut  equestria  ab  infirmo 
quoque  occuparentur.  Gladiatorio  munere,  reductis  interdum 
flagrantissimo  sole  velis,  emitti  quemquam  vetabat  remotoque 
ordinario  apparatu,  tabidis^^  feris  vilissimos  senioque  confectos  80 
gladiatores  quoque  paegniarios  ^^  patres   familiarum   notos   sed 


1  life-size.  *  secured.  3  flamingoes.  *  moor  fowls.  ^  bustards.  «  guinea  hens.  ^  pheasants. 
8  whispering.  "  the  head  of  his  couch.  i»  towel.  ^^  invite.  "  pretending.  is  crushed. 
^*  money  orders.      ^^  decrepit.      ^^  make-believe. 


168 


SUETONIUS. 


insignes  debilitate  aliqua  corporis  obiciebat.     Ac  nonnumquam, 
horreis  ^  praeclusis,  populo  faniem  indixit. 

Saevitiam  ingenii  per  iiaec  maxime  ostendit.     Cum  ad  saginam 

85    ferarum  muneri  praeparatarum  carius  pecudes  compararentur,  ex 

noxiis  laniandos^  aduotavit  et  custodiarum  seriem  recognoscens. 


pollicp:  vkkso. 
{From  the  painting  hy  Gerome.) 

nullius  inspect©  elogio,^  stans  tantum  modo  intra  porticum 
mediam,  "  a  calvo  ad  calvum  "  ^  duci  imperavit.  Votum  exegit 
ab  eo,  qui  pro  salute  sua  gladiatoriam  operam  promiserat,  spec- 
90  tavitque  ferro  dimicantem,  nee  dimisit  nisi  victorem  et  post 
multas  preces.  Alterum,  qui  se  periturum  ea  de  causa  voverat, 
cunctanteni    pueris   tradidit  verbenatum^  infulatumque  ^  votum 


1  public  granaries. 
6  and  with  fillets. 


to  be  torn  in  pieces.     3  label.     *  neck  and  crop.     ^  decked  with  garlands 


JHE   MADNESS   OF   CALIGULA.  169 

reposcentes  per  vicos  agerent,  quoad  piaecipitaretur  ex  aggere. 
Multos    honesti  ordinis,  deformatos  prius   stiginatum  notis,  ad 
metalla^  et  munitiones  viarum  aut  ad  bestias  condemnavit,  aut    95 
bestiarum  more  quadripedes^  cavea  coercuit,  aut  medics  serra'^ 
dissecuit ;  nee  omnes  gravibus  ex  causis,  verum  male  de  munere 
suo  opinatos,  vel  quod  numquam  per  genium  suum  deierassent. 
Parentes  supplicio  tiliorum  interesse  cogebat ;  quorum  uni  vali- 
tudinem  excusanti  lecticam   misit,  alium  a*  spectaculo   poenae  lOO 
epulis  statim  adhibuit  atque  omni  comitate  ad  hilaritatem  et 
iocos  provocavit.     Curatorem  munerum  ac  venationum,  per  con- 
tinuos  dies  in  consx^ectu  suo  catenis  ^  verberatum,  non  prius  occi- 
dit  quam  offensus  putrefacti  cerebri  odore.     Atellanae  poetam  ob 
ambigui  ioci  versiculum  media  ampliitheatri  harena  igni  crema-  105 
vit.     Equitem  Romanum  obiectum  feris,  cum  se  innocentem  pro- 
clamasset,  reduxit,  abscissaque  lingua  rursus  induxit.  .  .  . 

Nee  minore  livore  ac  malignitate  quam  superbia  saevitiaque 
paene  adversus  omnis  aevi  hominum  genus  grassatus  est.^     Sta- 
tu as  viroruni  inlustrium,  ab  Augusto  ex  Capitolina  area  propter  no 
augustias   in   Campum    Martium    conlatas,  ita   subvertit    atque 
disiecit  ut  restitui  salvis  titulis  non  potuerint,  vetuitque  posthac 
viventium  cuiquam  usquam  statuam  aut  imaginem  nisi  consulto 
et  auctore  se  poni.     Cogitavit  etiam  de  Homeri  carminibus  abo- 
lendis  '^cur  enim  sibi  non  licere,"  dicens,  ^'quod  Platoni  licuis-  115 
set,  qui  eum  e  civitate  quam  constituebat,  eiecerit?"      Sed  et 
Vergilii  ac  Titi  Livi  scripta  et  imagines  paulum  afuit  quin  ex 
omnibus  bibliothecis  amoveret,  quorum  alterum  ut  nuUius  in- 
genii  minimaeque  doctrinae,  alterum  ut  verbosum   in   historia 
neglegentemque  carpebat.     De  iuris  quoque  consultis,  quasi  sci-  120 
entiae  eorum  omnem  usum  aboliturus,  saepe  iactavit,  "  se  meher- 
cule  effecturum  ne  quid  respondere  possint  praeter  eum." 

1  mines.      ^  ,^ji  all  fours.      ^  saw.      •*  after.      ^  chains,      "  bore  himself. 


XXVI.     PUBLIUS   AELIUS    HADRIANUS. 


Publius  Aelius  Hadrianus  was  born  at 
Rome  in  76  a.d.  and  died  in  138.  He  was 
of  Spanish  ancestry  and  related  to  the 
Emperor  Trajan,  by  whom  he  was  brought 
up,  and  whom  he  succeeded  in  the  year 
117  A.D.  With  the  exception  of  the  last 
years  of  his  reign,  when  he  became  sus- 
picious and  cruel,  he  devoted  himself  to 
the  material  and  intellectual  good  of  his 
subjects,  by  the  promulgation  of  humane 
laws,  and  especially  by  the  numerous 
^  magnificent  architectural  works  which  he 
planned  and  carried  out.  He  spent  sev- 
eral years  in  travel,  visiting  all  parts  of 
the  Empire,  and  founded  or  aided  many 
institutions  of  learning.  He  sought  every- 
where the  society  of  men  of  letters,  and 
was  especially  fond  of  Athens  and  Alex- 
andria, where  he  was  constantly  engaged 
in  discussion  with  the  philosophers.  His  own  writings  were  of  a  desultory 
character  and  seem  never  to  have  risen  above  the  level  of  dilettanteism,  though 
often  clever  and  full  of  wit.  Apart  from  decrees,  there  remain  to  us  only  short 
fragments,  epistolary  and  epigrammatic.  There  is  a  life  of  Hadrian  in  German 
by  Gregorovius  (Stuttgart,  1884). 


HADRIAN. 

(British  Museum.) 


The  Retort  Courteous. 

(Quoted  by  Spartianus,  Vit.  Hadr.  16.) 

Floro  poetae  scribenti  ad  se: 
Ego  nolo  Caesar  esse, 
Ambulare  per  Britannos, 
Latitare  ^  per  Germanos, 
Scythicas  pati  pruinas,^  — 


1  sneak  around.      ^  fVosts. 

170 


'IHK    DKPAiniXC;    SOUL 


171 


MAUSOLEUM   OF   HADRIAN   IN   ROME   (CASTLE   OF  ST.   ANGELO). 


rescripsit  [Hadrianus]  : 

Ego  nolo  Florus  esse, 
Ambulare  ^  per  tabernas/ 
Latitare  per  popinas  ^ 
Culices ''  pati  rotundos. 


10 


The  Departing  Sovl. 

(Quoted  by  Spartianus,  Vit.  Hadr.  27.) 

Aiiimnla,  vagula,  blandiila, 
Hospes  comesqiie  corporis, 
Quae  nunc  abibis  in  loca, 
Pallidula,  rigida,  nudula, 
ISTec  ut  soles  dabis  iocos  ? 


hang  around.      -  taverns.      ^  bar-rooms.      •*  fleas, 


XXVII.     THE    LAST   WILL   AND    TESTAMENT   OF  A 
LITTLE    PIG.     (TESTAMENTUM   PORCELLL) 

This  jeu  cV esprit  is  of  unknown  authorship  and  uncertain  date  ;  but  as  it  is 
mentioned  by  St.  Jerome  {Comment,  in  Is.  xii,  introd.),  it  must  have  been 
written  earlier  tlian  tlie  fourtli  century  a.d.  The  oldest  MS.  containing  it  is 
of  the  ninth  century.  St.  Jerome  says  that  it  was  repeated  by  the  boys  in 
schools,  where  it  excited  much  laughter.  It  is  evidently  intended  for  children, 
the  language  of  the  preliminary  paragraph  being  unmistakably  that  of  the 
nursery  tale ;  though  some  editors  have  supposed  it  to  be  the  work  of  a 
lawyer,  and  written  merely  to  burlesque  the  legal  forms  of  a  will.  It  has 
been  edited  by  Moritz  Haupt  {Opusmla,  ii.  178)  ;  and  the  text  is  printed  by 
Biicheler  in  his  smaller  edition  of  Petronius  (Berlin,  1886).     See  Notes. 


10 


1.5 


"M.  Grunnius  Corocotta^  porcellus  testamentum  fecit.     Quo- 
niam  manii  inea  scribere  non  potui,  scribendum  dictavi. 

"Magirus  cocus  dixit  'Veni  hue, 
eversor  domi,  solivertiator,-  fugi- 
tive porcelle,  et  hodie  tibi  dirimo 
vitam.'  Corocotta  porcellus  dixit: 
'  Si  qua  feci,  si  qua  peccavi,  si  qua 
vascella  pedibus  meis  confregi, 
rogo,  domine  coce,  vitam  peto, 
concede  roganti.'  Magirus  cocus 
dixit  'Transi,  puer,  affer  mihi  de 
cocina  cultrum,  ut  hunc  porcellum 
faciam  cruentum.'  Porcellus  com- 
prehenditur  a  famulis,  ductus  sub 
ubi  abundant  cymae,^  Clibanato  et 
ut  vidit   se    moriturum    esse,  horae 


CUTLER  S   SHOP. 


die  XVI  Kal.  Lucerninas,^ 

Piperato^  consulibus.      Et 

spatium  petiit  et  cocum  rogavit  ut  testamentum  facere  posset. 

Clamavit  ad  se  suos  parentes,  ut  de  cibariis^  suis  aliquid  dimit- 

teret  eis.     Qui  ait : 


1  Marcus  Grunter  Pigskin.       ^  devastator  of  the  earth,  i.e.  rooter, 
light.      *  young  cabbages.      ^  Pott  and  Pepper.      ^  provisions. 

173 


3  the  Kalends  of  Candle- 


LAST  WILL  AND  TESTAMENT  OK   A   LIITLK    I'K;. 


173 


"'Patri  meo,  Verriiio  Lardiiio/  do  lego  dari-  glandis'^  modios  20 
XXX,  et  matri  ineae  Veturinae  Scrofae  do  lego  dari  Laconicae 
siliginis  modios  XL,  et  sorori  meae  Quirrinae*  in  cuius  votum^ 
iiiteresse  iion  potui,  do  lego  dari  hordei^  modios  XXX.  Et  de 
meis  visceribus  dabo  domibo  sutoribus  saetas/  rixoribus  capiti- 
nam,*^  surdis  auriculas,  causidicis  et  verbosis  linguam,  bubulariis  25 
intestina,    isiciariis^   femora,    pueris    vesicam,^*^  puellis   caudam, 

cursoribus  et  venatoribus  talos," 
latronibus  ungulas.^^  Et  nee 
nominando  coco  legato  dimitto 
popiam^^  et  pistillum  quae  me- 
cum  attuleram  de  Tebeste  usque 
ad  Tergeste :  liget  sibi  collum 
de  reste.^"*  Et  volo  mihi  fieri 
monumentum  aureis  litteris  scrip- 
turn  :     ^'  M.  GRUNNTUS  COROCOTTA 


SACRIFICE   OF  A   PIG. 


PORCELLUS  VIXIT  ANNIS  DCCCC  • 
XC  •  Villi  •  S^^«  QUOD  SI  SEMISSEM 
VIXISSET,    MILLE    ANNOS     IMPLES- 

SET."  Optimi  amatores  mei  vel  consules  vitae,  rogo  vos  ut  cum 
corpore  meo  bene  faciatis,  bene  condiatis  de  bonis  condimentis 
nuclei,^^  piperis,  et  mellis,  ut  nomen  meum  in  sempiternum 
nominetur.  Mei  domini  vel  consobrini^'  mei,  qui  in  medio 
testamento  interfuistis,  iubete  signari.' 

"Lardio^^  signavit.  Ofellicus^^  signavit.  Cyminatus^'^  signa- 
vit.  Lucanicus-^  signavit.  Tergillus^  signavit.  Celsinus  sig- 
navit.    Nuptialicus  signavit. 

"Explicit.^  testamentum  porcelli  sub  die  XVI  Kal.  Lucer- 
ninas  Clibanato  et  Piperato  consulibus  feliciter." 


30 


35 


40 


*  Boarleigh  Bacon. 

■^  bristles.     ^  headpiece, 
rope. 


14 


15  and  a  half. 


I  give  and  bequeath.  3  acorns.  *  Peggy.  ^  wedding.  ^  barley. 
sausage  makers,  lo  bladder.  ^^  knuckle-bones.  12  hoofs.  ^3  ladle, 
nuimeg.      ^^  cousins.      "  Bacon.      "  Cutlet.      20  Kraut.      21  Mincer. 


22  Flitch.      23  =  expUcitum. 


XXVIII.     AULUS    GELLIUS. 

Aulus  Gellius,  a  writer  of  miscellanies  who  flourished  in  the  second  cen- 
tury A.D,,  was  probably  of  Roman  birth,  though  little  is  known  of  his  life, 
except  that  he  spent  some  time  at  Athens  pursuing  various  studies,  the  results 
of  which  are  embodied  in  his  only  work,  entitled  Noctes  Atticae,  in  twenty 
books,  of  which  the  eighth  is  lost  except  the  chapter-headings.  The  Noctes 
Atticae  is  a  great  scrap-book  consisting  of  unrelated  extracts  from  Roman 
and  Greek  authors,  especially  archaic  writers,  with  his  own  comments.  The 
importance  of  the  collection  "s  in  the  light  it  often  throws  on  questions  of 
history,  grammar,  antiquities,  and  literature,  and  in  its  preservation  of  quota- 
tions from  Greek  and  Roman  authors  whose  works  have  perished.  The  chief 
edition  of  this  text  is  that  by  Hertz,  2  vols.  (Berlin,  1883-5).  There  is  a  poor 
translation  into  English  by  Beloe  (London,  1799). 


A  Womaii  Hater,     (i.  n.) 

Verba  ex  oratione  Metelli  Numidici,  quam  dixit  in  censurai  ad  populum,  cum 
eum  ad  uxores  ducendas'^  adhortaretur ;  eaque  oratio  quam  ob  causam  repre- 
hensa  et  quo  modo  defensa  sit. 

Multis  et  eruditis  viris  audientibus  legebatur  oratio  Metelli 
Numidici,  gravis  ac  diserti  viri,  quam  in  censura  dixit  ad  popu- 
lum de  ducendis  uxoribus,  cum  eum  ad  matrimonia  capessenda  ^ 
liortaretur.  In  ea  oratione  ita  scriptum  fuit:  si  sine  uxore 
5  [vivere]  possemus.  "Quirites,  omni  ea  molestia  careremus ;  sed 
quoniam  ita  natura  tradidit,  ut  nee  cum  illis  satis  commode,  nee 
sine  illis  uUo  modo  vivi  possit,  saluti  perpetuae  potius  quam 
brevi  voluptate  consulendum  est." 

Videbatur  quibusdam,  Q.  Metellum  censorem,  cui  consilium 

10    esset  ad  uxores  ducendas  populum  liortari,  non  oportuisse  de 

molestia  incommodisque  perpetuis  rei  uxoriae  confiteri,  neque  id 

hortari  magis  esse  quam  dissuadere  absterrereque ;  set  contra  in 

id  potius  orationem  debuisse  sumi  dicebant,  ut  et  nullas  plerum- 


^  ceusurship.      -  uiarrying.      •*  euter  upou. 

174 


SOCRATES    AND    XANTHIPPE.  175 

(|ue  esse  in  iiiatriiiioniis  molestias  adseveraret  et,  si  quae  tauieii 
accidere  nonniiiuqiiain  videreutur,  parvas  et  leves  facilesque  esse  15 
toleratu  diceret  maioribusque  eas  eniolumeiitis  et  voluptatibus 
oblitterari  easdemque  ipsas  neque  omnibus  neque  naturae  vitio, 
sed  quorundam  niaritorum  culpa  et  iniustitia  evenire.  Titus 
autem  Castricius  recte  atque  condigne  Metellum  esse  locutuni 
existimabat.  "  Aliter,"  inquit,  "  censor  loqui  debet,  aliter  rhetor.  l'O 
Rhetori  concessum  est,  sententiis  uti  falsis,  audacibus,  versutis,^ 
subdolis,^  captiosis,^  si  veri  modo  similes  sint  et  possint  movendos 
hominum  animos  qualicumque  astu  ^  inrepere.^ "  Praeterea  turpe 
esse  ait  rhetori,  si  quid  in  mala  causa  destitutum  atque  inpro- 
pugnatum  relinquat.  "Sed  enim  Metellum,"  inquit,  "sanctum  2o 
virum,  ilia  gravitate  et  fide  praeditum  cum  tanta  honorum  atque 
vitae  dignitate  apud  populum  Romanum  loquentem,  nihil  decuit 
aliud  dicere  quam  quod  verum  esse  sibi  atque  omnibus  videbatur, 
praesertim  cum  super  ea  re  diceret,  quae  cotidiana  intellegentia 
et  communi  pervolgatoque  vitae  usu  comprenderetur.  De  molestia  ;% 
igitur  cunctis  hominibus  notissima  confessus  fidem  ^  sedulitatis  "^ 
veritatisque  commeritus,  tum  denique  facile  et  procliviter,  quod 
fuit  rerum  omnium  validissimum  atque  verissimum,  persuasit, 
civitatem  salvam  esse  sine  matrimoniorum  frequentia  non  posse." 


Socrates  and  Xanthippe,      (i.  17.) 

Quanta  cum  animi  aequitate  toleraverit  Socrates  uxoris  ingenium  intractabile 
atque  inibi,  quid  M.  Varro  in  quadam  satura  de  officio  mariti  scripserit. 

Xanthippe,  Socratis  philosophi  uxor,  morosa  admodum  fuisse 
fertur  et  iurgiosa,^  irarumque  et  molestiarum  muliebrium  per 
diem  perque  noctem  scatebat.^  Has  eius  intemperies  in  mari- 
tum  Alcibiades  demiratus,  interrogavit  Socraten,  quaenam  ratio 


subtle.      2  cunning.      3  sophistical.       *  craft.       ^  steal  into.       «  authority.      ^  earnestness. 


*  suDue.       *  cunning.      ■»  sopnisucai. 
*  quarrelsome.      ^  overflowed,  was  full  of 


176 


GELLIUS. 


5  esset,  cur  mulierem  tarn  acerbam  domo  non  exigeret.  "  Quo- 
niam/'  inquit  Socrates,  '^cum  illam  domi  talem  perpetior,  insu- 
esco  et  exerceor,  ut  ceterorum  quoqiie  foris  petulantiam  et 
iniuriam  facilius  feram." 

Secundum  hanc  sententiam  quoque  Varro  in  satura  Menippea, 

10  quam  de  officio  mariti  scripsit  "  Vitium,"  inquit,  "  uxoris  aut 
tollendum  aut  ferendum  est.  Qui  tollit  vitium,  uxorera  commo- 
diorem  praestat,  qui  fert  sese  meliorem  facit."  Haec  verba 
Varronis  "  tollere  "  et  "  ferre  "  lepide  ^  quidem  composita  sunt, 
sed  "tollere  ''  apparet  dictum  pro  "  corrigere."     Id  etiam  apparet, 

15  eius  modi  vitium  uxoris,  si  corrigi  non  possit,  ferendum  esse 
Varronem  censuisse,  quod  ferri  scilicet  a  viro  honeste ;  vitia 
enim  flagitiis  leviora  sunt. 


The  Ring  Finger,      (x.  10.) 


Quae  eius  rei  causa  sit,  quod  et  Graeci  veteres  et  Romani  anulum  hoc  digito 
gestaverint,  qui  est  in  manu  sinistra  minimo  proximus. 

Veteres  Graecos  anulum  liabuisse  in  digito 
accepimus  sinistrae  manus,  qui  minimo  est 
proximus.  Eomanos  quoque  homines  aiunt  sic 
plerumque  anulis  usitatos.  Causam  esse  huius 
rei  Apion  in  libris  Aegyptiacis  hanc  dicit,  quod 
insectis  apertisque  humanis  corporibus,  ut  mos 
in  Aegypto  fuit,  quas  Graeci  "dvaTo/xas  appel- 
lant, repertum  est,  nervum  quendam  tenuissimum 
ab  eo  uno  digito,  de  quo  diximus,  ad  cor  honiinis 
10  pergere  ac  pervenire ;  propterea  non  iiiscitum  ^ 
visum  esse,  eum  potissimum  digitum  tali  honore 
decorandum,  qui  continens  et  quasi  conexus  esse 
cum  principatu  cordis  videretur.  anulus. 


^  sillv. 


SOME   SUPERSTITIONS.  177 

Some  Sxiperstitions.     (x.  12.) 

De  portentis  fabularum,  (iiiae  Plinius  Secundus  indignissime  in  Deiuocritum 
philosophum  coiifert,i  et  ibidem  de  simulacro  volucri  columbae. 

Librum  esse  Democriti,  nobilissimi  philosophorum,  de  vi  et 
iiatura  chamaeleontis  eumque  se  legisse  Plinius  Secundus  in 
naturalis  historiae  vicesimo  octavo  refert,  multaque  vana  atque 
intoleranda  auribus  deinde  quasi  a  Democrito  scripta  trad  it,  ex 
quibus  pauca  haec  inviti  meminimus,  quia  pertaesum^  est:  5 
accipitrem  avium  rapidissimum  a  clianiaeleonte  Immi  reptante, 
si  eum  forte  supervolet,  detralii  et  cadere  vi  quadam  in  terram 
ceterisque  avibus  laniandum  sponte  sua  obiicere  sese  et  dedere. 
Item  aliud  ultra  humanam  lidem :  caput  et  collum  chamaeleontis 
si  uratur  ligno,  quod  appellatur  "robur,"  imbres  et  tonitrus  fieri  10 
derepente,  idque  ipsum  usu  venire,  si  iecur  eiusdem  animalis  in 
sum  mis  tegulis  uratur.  Item  aliud,  quod  hercle  an  ponerem 
dubitavi,  ita  est  deridiculae  vanitatis,  nisi  idcirco  plane  posui, 
quod  oportuit  nos  dicere,  quid  de  istius  modi  admirationum  fallaci 
inlecebra  sentiremus,  qua  plerumque  capiuntur  et  ad  perniciem  15 
elabuntur  ingenia  maxime  soUertia,  eaque  potissimum,  quae 
discendi  cupidiora  sunt.  Sed  redeo  ad  Plinium.  Sinistrum 
pedem  ait  chamaeleontis  ferro  ex  igni  calefacto  torreri  cum 
herba,  quae  appellatur  eodem  nomine  chamaeleontis,  et  utrumque 
macerari^  unguento  conligique  in  modum  pastilli^  atque  in  vas^  20 
mitti  ligneum  et  eum,  qui  id  vas  ferat,  etiamsi  is  in  medio  palam 
versetur,  a  nullo  videri  posse. 

His  portentis  atque  praestigiis  a  Plinio  Secundo  scriptis  non 
dignum  esse  cognomen  Democriti  puto ;  vel  illud  quale  est,  quod 
idem  Plinius  in  decimo  libro  Democritum  scripsisse  adseverat,  25 
aves  quasdam  esse  certis  vocabulis  et  earum  avium  confuso 
sanguine  gigni  serpentem;  eum  qui  ederit  linguas  avium  et 
conloquia  interpretaturum. 


1  attributes.      ^  wearied,  disgusted  (impers.).      ^  steeped.      *  lozenge,  roll.      ^  vessel,  box. 

TtOM.   LIFE  12 


178  GELLIUS. 

Multa  autem  videntur  ab  hominibus  istis  male  sollertibus  ^ 
30  huiuscemodi  commenta^  in  Democriti  nomen  data,  nobilitatis 
auctoritatisque  eiiis  perfugio  utentibus.  Sed  id,  quod  Archytam 
Pythagoricum  commentum  esse  atque  fecisse  traditur,  neque 
minus  admirabile  neque  tamen  vanum  aeque  videri  debet.  Nam 
et  plerique  nobilium  Graecorum  et  Favorinus  philosophus,  memo- 
35  riarum  veterum  exsequentissimus,  affirmatissime  scripserunt, 
simulacrum  columbae  e  ligno  ab  Archyta  ratione  quadam  dis- 
ciplinaque  mechanica  factum  volasse ;  ita  erat  scilicet  libramentis 
suspensum  et  aura  spiritus  inclusa  atque  occulta  concitum. 

Milo^s  Strange  Death,     (xv.  16.) 

De  novo  genere  interitus  Crotoniensis  Milonis. 

Milo  Crotoniensis,  athleta  inlustris,  quem  in  chronicis  scrip- 
tum  est  Olympiade  LXII  primum  coronatum  esse,  exitum  habuit 
e  vita  miserandum  et  mirandum.  Cum  iam  natu  grandis  artem 
athleticam  desisset  iterque  faceret  forte  solus   in  locis  Italiae 

5  silvestribus,  quercum  vidit  proxime  viam  patulis  in  parte  media 
rimis  hiantem.^  Tum  experiri,  credo,  etiam  tunc  volens,  an 
ullae  sibi  reliquae  vires  adessent,  inmissis  in  cavernas  arboris 
digitis,  diducere  et  rescindere  quercum  conatus  est.  Ac  mediam 
quidem   (partem)   discidit  divellitque;    quercus  autem  in  duas 

10  diducta  partes,  cum  ille,  quasi  perfecto  quod  erat  conixus,  manus 
laxasset,  cessante  vi  rediit  in  naturam  manibusque  eius  retentis 
inclusisque  stricta  denuo  *  et  cohaesa,  dilacerandum  hominem  f  eris 
praebuit. 

The  Story  of  Arion.     (xvi.  19.) 

Sumpta  historia  ex  Herodoti  libro  super  Micine^  Arione. 

Celeri  admodum  et  cohibiti  oratione  vocumque  filo  ^  tereti '  et 
candido^  fabulam  scripsit  Herodotus  super  lidicine  illo  Arione. 

*  skilled.      2  Actions.      s  gaping.      *  back  again.      ^  jute-player.      ^  gtyie.      7  polished.      »  clear. 


THE    STORY   OF    ARION.  179 

"Vetus"  inqiiit,  "et  nobilis  Arion  cantator '  tidibus  ^  fuit.  Is 
loco  et  oppido  Methymiiaeus,  terra  atque  insula  omni  Lesbius 
fuit.  Eum  Arionem  rex  Coriiithi  Periander  amicum  amatumque  r> 
habuit  artis  gratia.  Is  inde  a  rege  proficiscatur,  terras  inclutas^ 
Sicilian!  atque  Italiam  visere.  Ubi  eo  venit  auresque  omnium 
mentesque  in  utriusque  terrae  urbibus  demulsit/  in  quaestibus 
istic  et  voluptatibus  amoribusque  hominum  fuit.  Is  tum  post 
ea  grandi  pecunia  et  re  bona  multa  copiosus  Corinthum  instituit  lo 
redire,  navem  igitur  et  navitas,  ut  notiores  amicioresque  sibi, 
Corinthios  delegit."  Sed  eos  Corinthios,  homine  accepto  navique 
in  altum  provecta  praedae  pecuniaeque  cupidos,  cepisse  consilium 
de  necando  Arione.  Tum  ilium  ibi,  pernicie  intellecta,  pecuniam 
ceteraque  sua,  ut  haberent,  dedisse,  vitam  modo  sibi  ut  parcerent,  15 
oravisse..  Navitas  precum  eius  harum  commiseritum  esse  illac- 
tenus,^  ut  ei  necem  adferre  per  vim  suis  manibus  temperarent/ 
sed  imperavisse,  ut  iam  statim  coram  desiliret  praeceps  in  mare. 
"  Homo  "  inquit  "  ibi  territus,  spe  omni  vitae  perdita,  id  unum 
postea  oravit,  ut,  priusquam  mortem  obpeteret,  induere  ^  permit-  20 
terent  sua  sibi  omnia  indumenta^  et  fides  capere  et  canere 
carmen  casus  illius  sui  consolabile.  Feros  et  inmanes  navitas 
prolubium^  tamen  audiendi  sub  it;  quod  oraverat,  impetrat. 
Atque  ibi  mox  de  more  cinctus,  amictus  ornatus  stansque  in 
summae  puppis  foro/°  carmen,  quod  "orthium"  dicitur,  voce  25 
sublatissima  cantavit.  Ad  postrema  cantus  cum  fidibus  ornatuque 
omni,  sicut  stabat  canebatque,  iecit  sese  procul  in  profundum. 
Navitae,  hautquaquam  dubitantes,  quin  perisset,  cursum,  quern 
facere  coeperant,  tenuerunt.  Sed  novum  et  mirum  et  pium 
f acinus  contigit."  Delphinum  repente  inter  undas  adnavisse  30 
fluitantique  ^^  esse  homini  subdidisse  et  dorso  super  fluctus  edito 
vectavisse  incolumique  eum  corpore  et  ornatu  Taenarum  in  terram 
Laconicam  devexisse.     Tum  Arionem  prorsus  ex  eo  loco  Cor- 


1  musician.     2  jute.    3  renowned.    *  charm.     ^  =in  so  far.     '^  refrain.     ^  put  on.       »  garments. 
^  Inclination.      '^  gangwaj-.      "  floating. 


180  GELLIUS. 

intlium  petivisse  talemque  Periand.ro  regi,  qualis  delphino  vectus 

o5    fuerat,   inopinanti   sese   optulisse   eique   rem,  sicuti   acciderat, 

narravisse.      Regem    istaec   parum   credidisse,   Arionem,    quasi 

falleret,  custodiri  iussisse,  navitas  iiiquisitos,  ablegate^  Arione, 

dissinmlanter  iiiterrogasse,  ecqiiid  audissent  in  his  locis,  unde 

venissent,  super  Arione?  eos  dixisse,  hominem,  cum  inde  irent, 

io    in  terra  Italia  fuisse  eumque  illic  bene  agitare  et  studiis  delecta- 

tionibusque  urbium  florere  atque  in  gratia  pecuniaque  magna 

opulentum  fortunatumque  esse.      Tum  inter  haec  eorum  verba 

Arionem  cum  fidibus  et   indumentis,  cum  quibus   se   in  salum 

eiaculaverat,  extitisse,  navitas  stupefactos  convictosque  ire  infi- 

45    tias  ^  non  quisse.     Eam   fabulam  dicere  Lesbios  et  Corinthios 

atque  esse  fabulae  argumentum,  quod  simulacra  duo  aenea  ad 

Taenarum  viserentur,  delphinus  vehens  et  homo  insidens. 

1  removed.      -  ire  infitias  =  deny. 


XXTX.     EAELY  CHRISTIAN   HYMNS. 


'J'he  Latin  hymns  of  the  early 
Christian  Cliurcli  are  interesting  as 
literary  compositions  and  also  for 
their  metrical  structure,  as  showing 
a  reversion  to  the  older  system  of 
verse  in  which  accent  and  rhyme 
prevail  instead  of  syllabic  quantity. 
Such  had  always  been  the  case  with 
the  purely  popular  poetry  of  the  Ro- 
mans, with  whom  the  elaborate  sys- 
tem of  prosody  found  in  classical 
literature  was  always  an  artificial 
thing ;  and  so  it  was  natural  that 
the  hymns  of  the  early  Church,  being 
written  for  the  people,  should  dis- 
play the  same  characteristics  as  are 
found  in  the  folk -verse.  No  hymns  of 
which  the  authors'  names  are  known 
are  found  earlier  than  the  first  part 
of  the  fourth  century,  after  which 
time  St,  Hilary  and  St.  Ambrose  led 
the  way  in  this  species  of  composi- 
tion, in  which  they  were  followed 
by  Prudentius  (350-410),  Sedulius, 
about  the  same  time,  Venantius  Fortunatus  (530-609),  Gregory  the  Great 
(540-604),  the  Venerable  Bede  (673-735),  and  many  others. 

Of  the  three  specimens  given  here,  the  first  is  by  St.  Ambrose  (340-397),  who 
was  chosen  Bishop  of  Milan  in  374.  The  second,  the  immortal  Dies  Irae,  is  of 
unknown  authorship  and  uncertain  date,  though  it  has  often  been  ascribed  to 
the  Franciscan,  Thomas  of  «Celano.     The  third  is  by  St.  Bernard. 

For  a  good  account  of  the  Latin  hymns,  with  sketches  of  the  best  known  Latin 
hymn-writers,  reference  may  be  made  to  Archbishop  Trench's  Sacred  Latin 
Poetry  (London,  1874),  and  to  Duffield's  Latin  Hymn  Writers  (New  York, 
1888).  A  fine  collection  of  Latin  hymns  is  that  by  Cardinal  Newman,  Carmina 
Ecclesiae  (London,  1876);  as  also  that  of  the  German  scholar,  Mone,  Hymni 
Latini,  3  vols.  (1853-55).  Considerable  information  on  special  points  is  to  be 
found  in  Julian's  Dictionary  of  Hymnology  TNew  York,  1888).  For  further 
discussion  see  the  Notes. 

181 


CHAMBER   IN   THE  ROMAN   CATACOMBS. 


182  EARLY   CHRISTIAN  HYMNS. 


I. 


10 


15 


Veni,  redemptor  gentium, 
Ostende  partum  Virginis ; 
Miretur  omne  saeculum : 
Talis  decet  partus  Deum. 

Non  ex  virili  semine, 
Sed  mystico  spiramine, 
Verbum  Dei  factum  est  caro, 
Fructusque  ventris  floruit. 


Procedit,  e  thalamo  suo, 
Pudoris  ^  aula  regia, 
Geminae  gigas  substantiae, 
Alacris  ut  currat  viam. 

Egressus  eius  a  Patre, 
Regressus  eius  ad  Patrem, 
Excursus  usque  ad  inferos, 
Recursus  ad  sedem  Dei. 


Aequalis  aeterno  Patri, 
Carnis  tropaeo  cingere, 
Infirma  nostra  corporis 
2u  Virtute  firmans  perpeti. 

Praesepe  -  iam  fulget  tuum, 
Lumenque  nox  spirat  novum, 
Quod  nulla  nox  interpolet 
Fideque  iugi  luceat. 

1  modesty.     -  home. 


EARLY   CHRISTIAN    HYMNS.  183 


II. 


Dies  irae,  dies  ilia 
Solvet  saeclum  in  favilla/ 
Teste  David  cum  Sibylla. 

Quantus  tremor  est  futurus, 

Quando  ludex  est  venturus,  5 

Cuncta  stricte  discussurus ! 

Tuba,  mirum  spar  gens  sonum 
Per  sepulcra  regionum, 
Coget  omnes  ante  thronum. 

Mors  stupebit  et  natura  lo 

Cum  resurget  creatura, 
Indicant i  responsura. 

Liber  scriptus  proferetur, 
In  quo  totum  continetur, 
De  quo  mundus  iudicetur.  15 

Index  ergo  cum  sedebit, 
Quid  quid  latet  apparebit, 
Nil  inultum  remanebit. 

Quid  sum,  miser,  tum  dicturus 

Quem  patronum  rogaturns,  20 

Cum  vix  iustus  sit  securus  ? 

Rex  tremendae  maiestatis 
Qui  salvandos  salvas  gratis, 
Salva  me,  fons  pietatis  ! 

1  cirder. 


184  EARLY   CHRISTIAN   HYMNS. 

25  Recordare,  lesu  pie, 

Quod  sum  causa  tuae  viae ; 
Ne  me  perdas  ilia  die  ! 

Quaerens  me  sedisti  lassus, 
Eedemisti  crucem  passus ; 
30  Tantus  labor  non  sit  cassus  !  ^ 

luste  ludex  ultionis, 
Donum  fac  remissionis, 
Ante  diem  rationis.^ 

Tngemisco  ^  tanquam  reus, 
35  Culpa  rubet  vultus  meus  ; 

Supplicanti  parce,  Deus ! 

Qui  Mariam  absolvisti, 
Et  latronem  exaudisti, 
Mihi  quoqiie  spem  dedisti. 

40  Preces  meae  non  sunt  dignae, 

Sed  tu  bonus  fac  benigne 
Ne  perenni  cremer"*  igne  ! 

Inter  oves  locum  praesta, 
Et  ab  liaedis  ^  me  sequestra, 
45  Statuens  in  parte  dextra. 

Confutatis  maledictis, 
Elammis  acribus  addictis, 
Voca  me  cum  benedictis. 

Oro  supplex  et  acclinis,^ 
50  Cor  contritum  quasi  cinis, 

Gere  curam  mei  finis. 


1  wasted.      2  reckoning.      3  bewail.      *  l)urn.      ^  goats.      «  bending  toward  thee. 


EAKLY   CHRISTIAN   HYMNS.  185 


III. 


Ut  iiicundas  cervus  '  imdas 
Aestuans  desiderat, 
Sic  ad  riviim  Dei  vivum 
Mens  fidelis  properat. 

Sicut  I'ivi  fontis  vivi  5 

Praebent  refrigerium,^ 
Ita  menti  sitienti 
Deus  est  remedium. 

Quantis  bonis  superponis^ 

Sanctos  tuos,  Domine  :  10 

Sese  laedit,  qui  recedit 

Ab  aeterno  lumine. 

Vitam  laetam  et  quietam 

Qui  te  quaerit,  reperit; 

Nam  laborem  et  dolorem  15 

Metit,'*  qui  te  deserit. 

Pacem  donas,  et  coronas 

His  qui  tibi  militant ; 

Cuncta  laeta  sine  meta-^ 

His  qui  tecum  habitant  20 


stag.       2  refreshment.       ^  endow.       *  reaps.       "  end. 


SUGGESTIONS   FOR   COLLATERAL   READING. 


The  following  works  will  be  found  especially  useful  as  collateral  and  supple- 
mentary reading :  — 

BIBLIOGRAPHY. 

Kelsey.     Fifty  Topics  in  Roman  Antiquities,  with  References.     Boston,  1891. 

[A  judicious  and  suggestive  sjdlabus  of  the  subject  of  Roman  life,  with  a  list  of  the  most 
accessible  books  of  reference.] 

LANGUAGE. 

Allen.     Remnants  of  Early  Latin.     Boston,  1880. 

[A  convenient  collection  of  specimens  of  the  earliest  remains  of  Latin,  from  non-literary 
sources,  with  good  notes,  and  a  short  introduction.] 

Harrington  and  Tolman.     Early  Latin  Fragments.     (In  Preparation.) 

[To  be  published  in  1895  by  American  Book  Company.] 

Egbert.     Introduction  to  the  Study  of  Latin  Inscriptions.     (In  Press.) 
[To  be  published  in  1895  by  American  Book  Company.] 

Merry.     Selected  Fragments  of  Roman  Poetry.     Oxford,  1891. 

[A  representative  selection  from  existing  fragments  of  the  epic,  dramatic,  and  satiric 
poets,  from  the  earliest  times  to  the  Augustan  Age.] 

HISTORY. 

Shuckburgh.     a   History   of  Rome  to   the  Battle  of  Actium.     London  and 
New  York,  1894. 

[An  interesting  narrative  of  Roman  history,  based  upon  the  most  recent  investigations.] 

Bury.     A  History  of  the  Roman  Empire  from  its  Foundation  to  the  Death  of 
IMarcus  Aurelius  (b.c.  27-a.d.  180).     London  and  New  York,  1893. 

[This  work  takes  up  the  story  of  Rome  at  the  point  where  Mr.  Shuckburgh  leaves  it. 
The  book  is  admirably  written,  in  accordance  with  the  best  authorities,  and  contains  some 
special  chapters  on  the  development  of  Roman  literature  and  the  various  phases  of  Roman  life.] 

186 


SUGGESTIONS  FOR  COLLATERAL  READING.     187 

Baring-Gould.     The  Tragedy  of  the  Caesars.     2  vols.     London,  1892. 

[A  suggestive  account  of  the  personality  of  the  first  six  Caesars,  written  with  considerable 
freshness  and  originality.  The  text  is  sumptuously  illustrated  with  reproductions  of  the  most 
famous  likenesses  of  the  emperors  and  their  immediate  associates.] 


LITERATURE. 

Teuffel,  Schwabe,  and  Wakr.     A   History  of   Roman    Literature.     2  vols. 
London,  1891-92. 

[A  work  essentially  for  reference,  rather  than  for  reading.  It  is  indispensable  to  the 
advanced  student  of  Latin ;  giving  a  minute  account  of  the  original  sources  of  information 
regarding  the  writers  of  Latin  literature,  and  a  very  complete  bibliography  of  all  standard 
works,  especially  the  German,  including  monographs,  dissertations,  and  programmes.] 

Cruttwell.     a  History  of  Roman  Literature  from  the  Earliest  Period  to  the 
Death  of  Marcus  Aurelius.     London  and  New  York,  1886. 

[A  very  pleasantly  written  account  of  Latin  literature,  with  some  interesting  paragraphs 
on  the  language.  It  is  probably  better  adapted  to  excite  the  interest  of  the  student  than  any 
work  of  the  kind  in  English,  and  is  independently  written  from  the  author's  own  standpoint.] 


ROMAN   LIFE   AND   CUSTOMS. 

Friedlander.     Darstellungen  aus  der  Sittengeschichte  Roms  in  der  Zeit  von 
August  bis  zum  Ausgang  der  Antonine.     3  vols.     Leipzig,  1888-90. 

[A  treasure-house  of  information  about  the  details  of  Roman  life,  Roman  society,  usage, 
and  custom,  \vith  references  to  the  sources  from  which  this  knowledge  is  drawn.] 

Preston  and  Dodge.     The  Private  Life  of  the  Romans.     New  York  and  Bos- 
ton, 1894. 

[A  popular  account  of  the  subject,  drawn  from  good  authorities,  and  written  in  an 
interesting  style.     The  text  is  illustrated  by  a  number  of  cuts.] 

Inge.     Society  in  Rome  under  the  Caesars.     London  and  New  York,  1888. 

[This  little  book  was  originally  written  as  an  essay,  in  competition  for  the  Hare  Prize  at 
the  University  of  Cambridge.  "While  making  no  pretensions  to  originaUty,  it  is  a  well-written 
and  convenient  condensation  of  the  facts  set  forth  in  more  elaborate  works,  and  will  be  found 
accurate  and  instructive.] 

Dyer.     Pompeii:   Its  History,  Buildings,  and  Antiquities.     New  edition.     Lon- 
don, 1875. 

[So  many  problems  of  archaeology  are  solved  by  the  discoveries  at  Pompeii  as  to  make 
the  records  of  this  buried  city  of  extreme  interest  to  every  student  of  Roman  life.  This  work 
in  a  single  volume  gives  a  good  account  of  the  excavations  prior  to  1875,  and  is  illustrated  by 
plans,  maps,  and  cuts.] 


188     SUGGESTIONS  FOR  COLLATERAL  READING. 

Lanciani.     Ancient  Rome  in  the  Liglit  of    Recent  Excavations.     Boston  and 
New  York,  1888. 

[A  most  fascinating  account  of  the  city  of  Kome,  with  especial  reference  to  the  new  light 
that  has  been  thrown  upon  its  topography,  architecture,  history,  and  society,  by  excavations 
made  during  the  past  twenty  years.  It  is  written  with  a  wealth  of  special  knowledge  and  a 
charm  of  style  that  make  it  unique  among  works  of  archaeology.  It  is  beautifully  printed,  and 
is  made  especially  interesting  by  its  carefully  selected  illustrations,  one  hundred  in  number.] 

GuHL  AND  KoNER.     The  Life  of  the  Greeks  and  Romans.     Last  edition  of  the 
English  translation.     New  York,  1878. 

[An  account  of  Greek  and  Eoman  life  as  illustrated  by  the  external  objects  that  have  been 
preserved  to  modern  times.  A  great  many  cuts  and  diagrams  give  additional  value  to  the  text. 
A  new  German  edition  of  this  standard  work  appeared  in  1893.] 

Lecky.     a  History  of  European  Morals.    Vol.  I.    Ne'v  York  and  London,  1884. 

[A  work  of  unusual  power  and  value,  written  with  great  charm  of  style,  and  dealing  with 
its  subject  in  a  scientilic  and  philosophical  spirit.  A  vast  amount  of  minute  and  curious  knowl- 
edge is  embodied  in  its  pages ;  and  the  foot-notes  supplement  the  text  with  references  and 
quotations  of  much  interest  to  the  student.] 


NOTES. 


I.     POPULAR   SONGS,  CHARMS,  ETC. 

Page  13.  lalla.  A  natural  sound  made  in  soothing  children.  It  is  the  same  as 
the  Swedish  lulla,  "  to  hum,"  and  its  elements  occur  in  the  English  lull,  lullaby, 
and  in  the  historical  nickname  Lollards  applied  to  the  followers  of  Wyclif, 
originally  meaning  "the  droners,"  or  "chanters"  (Skeat).  So  the  Germans 
call  the  vocabulary  of  the  nursery  Lallworter.  The  word  is  not  here  the  impera- 
tive of  lallo^  "  to  babble  "  (Gk.  \a\eiv),  but  only  a  soothing  sound  formed  from 
the  repetition  of  the  syllables  la,  la,  la. 

lacta.     "  Take  your  milk." 

Terra  pestem  teneto.  From  Varro's  treatise  De  He  Bustica,  i.  2.  27,  where 
it  is  quoted.  The  person  using  this  charm  is  to  sing  it  over  twenty-seven  times, 
to  touch  the  ground,  and  to  spit,  —  spitting  being  regarded  by  the  Romans  as 
having  some  special  medical  virtue.  Thus  epilepsy  is  cured  by  spitting  on  the 
patient  (Plant.  Capt.  iii.  4.  23  ;  Pliny,  H.  N.  x.  23.  33  and  xxviii.  4.  7).  Compare 
Christ's  cure  of  the  blind  man  in  the  Gospel  of  St.  John  ix.  6. 

Habeat  scabiem,  etc.  Reconstructed  by  L.  MUller  from  the  scholiast  Por- 
phyrio  on  Horace,  Ars  Poetica,  417.  It  is  the  Roman  equivalent  of  the  modern 
"Devil  take  the  hindmost."  The  goal -post  which  marks  the  end  of  the  race  is 
supposed  to  be  the  speaker  of  the  line. 

Huat  hanat  huat.  Probably  mere  gibberish,  like  the  famous  "  Hocus  pocus 
tontus  talontus  "  of  the  mediaeval  jugglers,  though  like  that  it  may  have  been 
corrupted  from  an  actual  formula.  Many  of  the  old  liturgies  used  by  the  Roman 
priests  had  become  so  twisted  out  of  their  original  sound  as  to  be  unintelligible 
even  to  those  who  used  them  in  their  rites  (Quintil.  i.  6.  40).  This  particular 
cautio,  or  charm,  is  quoted  by  Cato  in  his  agricultural  treatise,  160. 

14.  Hiberno  pulvere,  etc.  An  old  saw  quoted  by  Festus,  p.  93.  It  is  like 
"A  green  Christmas  makes  a  fat  churchyard,"  and  "A  dirty  spring  makes  a 
golden  harvest,"  etc. 

camille.  The  camilli  were  boys  employed  in  religious  rites  and  services, 
especially  by  the  Flamen  Dialis  and  at  Roman  marriages,  something  like  the 
acolytes  of  the  Roman  Catholic  Church.     The  word,  which  is  a  very  old  one,  is 

189 


190  l^OTES.  [Page  14. 

of  uncertain  etymology.  See  Hartung,  Die  Religion  der  Bomer^  i.,  p.  157  ;  ii., 
p.  71. 

Quod  habes  ne  habeas,  etc.  From  Plautus,  Trinum^nus,  350,  where  it  is 
given  as  a  popular  gibe  against  misers,  and  dog-in-tlie-mangers  generally. 

pote.     Sc.  est. 

bene  esse.     "  To  have  a  good  time."     Colloquial  expression. 

Heia,  viri,  etc.  A  boating  song,  of  uncertain  age,  found  in  a  Berlin  MS.  of 
the  eighth  century.  There  is  frequent  mention  in  the  ancient  writers  of  the 
nauticus  cantus  (e.g.  Cic.  Nat.  Dear.  ii.  35)  of  boatmen  at  the  oar;  and  the 
practice  of  singing  at  work  also  appears  to  have  been  general.  Thus  Varro, 
cited  by  Nonius  (56),  speaks  of  the  vine-dressers  singing  at  the  vintage,  and  the 
sarcinatrices  in  machiuis,  which  one  would  like  to  translate,  "the  seamstresses 
over  their  sewing  machines."  For  the  spirited  lines  given  here,  see  Bahrens, 
Poet.  Lat.  Min.  iii.  167,  and  Peiper  in  the  Bheinisclies  31iiseum,  xxxii.  523. 

nostrum.     Agreeing  with  the  second  heia,  "  our  yoho." 

vago  pondere.     "  Their  shifting  mass." 

corus.  Also  written  caurus ;  the  argestes  of  the  Greeks  and  the  mistral  of 
modern  Provence.     The  northwest  wind.     See  Gell.  ii.  22. 

Dulois  arnica  veni,  etc.  This  very  .curious  poem  is  found  in  MSS.  of  the 
eleventh  century,  but  in  the  main  is  probably  of  much  older  date.  Goldast 
ascribes  it  to  a  certain  Albius  Ovidius  luventinus,  but  this  personage  appears  to 
be  a  sort  of  mediaeval  Mrs.  Harris,  and  the  authorship  is  in  reality  quite 
unknown.  The  Romans  seem  to  have  been  greatly  interested  in  the  capacity 
of  the  Latin  language  to  imitate  in  its  vocabulary  the  sounds  made  by  the 
various  birds  and  beasts,  and  took  pride  in  the  number  of  expressive  mimetic 
words  (onomatopoeias)  which  it  possessed.  In  one  of  the  works  of  Suetonius, 
entitled  Pratum  (see  p.  163),  he  brought  together  all  these  imitative  verbs ;  and 
though  the  Pratum  as  a  whole  has  not  come  down  to  us,  this  particular  chapter 
has  been  preserved,  and  may  be  found  in  Reifferscheid's  collection  of  the  frag- 
ments of  Suetonius  (pp.  247-251).  It  is  probable  that  the  missing  portions  of 
Varro's  treatise,  Dd  Lingua  Latina,  contained  a  still  earlier  collection  of  the 
same  kind.  Spartianus  relates  that  the  Emperor  Geta  used  to  get  together  the 
teachers  of  language,  and  ask  them  to  give  him  lists  of  these  imitative  words, 
quoting  from  earlier  writers  their  authority  for  using  them  (Spart.  Geta,  5). 
The  subject  of  onomatopoeias  is  again  taken  up  by  Polemius  Silvius,  in  the  fifth 
century,  in  his  Laterculus ;  showing  that  it  possessed  a  continuous  interest  for 
students  of  language.  There  are  also  two  short  poems  of  similar  character,  enti- 
tled respectively  De  Voce  Hominis  Absona  (Bahrens,  Poet.  Lat.  Min.  v.,  p.  368) 
and  De  Philomela  (id.  ibid.,  pp.  368-370).  It  is  reasonable,  therefore,  to  suppose 
that  the  poem  given  in  our  text  is  of  earlier  origin  than  the  period  to  which  its 
oldest  MS.  is  assigned,  and  that  it  is  possibly  based  upon  the  chapters  of  Sueto- 
nius.   Its  mediaeval  modifications,  however,  are  made  evident  by  the  single  word 


Fagks  14-i(i.J  ^   NOTES.  191 

drosca  (line  11),  which  is  not  Latin,  but  German  {throsca,  droschel,  drossel, 
Eng.  throstle,  thrush),  and  which  serves  as  a  sort  of  ear-mark  to  show  that  the 
poem  was  worked  over  in  some  German  monastery. 

The  superior  richness  of  the  Latin  in  onomatopoeias,  as  compared  with  the 
English,  will  be  seen  in  attempting  to  translate  the  poem.  For  many  of  the  Latin 
verbs  there  are  no  English  equivalents  whatsoever.  The  poem  has  been  edited  by 
Nodier  in  the  Appendix  to  his  Dictionnaire  des  Onomatopees  Franqoises  (2d  ed., 
Paris,  1828),  and  by  Lemaire  in  his  Bibliotheca  Classiea  Latina,  vol.  cxl.  See, 
for  criticism,  comment,  etc.,  Ebart,  Allgemeine  Geschichte  der  Literatur  des  Mit- 
telalters  im  Abendlande,  vol.  ii. ;  Lowe,  in  the  Bheinisches  Museum,  vol.  xxxiv., 
pp.  493-496;  Wackernagel,  Voces  Variae  Animantium  (Basel,  1869);  and  a  paper 
by  H.  T.  Peck,  on  "  Onomatopoetic  Words  in  Latin,"  in  the  Classical  Studies  in 
Honour  of  Henry  Drisler,  pp.  226-239  (New  York  and  London,  1894) . 

15,  vocum  discrimina.     "Distinct  sounds."     So  in  line  47. 
odis.     Gk.  (^dri. 

glottorat.  Another  form  is  gloctorat.  The  word  refers  to  the  clattering  of 
the  stork's. huge  bill,  and  not,  as  Lewis  and  Short  seem  to  think,  to  the  bird's 
voice.     Compare  Ovid,  Met.  vi.  97  : 

Ipsa  sibi  plaudat  crepitante  ciconia  rostro, 

a  passage  which  also  refutes  Mayor's  explanation  of  crepitat  in  Juv.  i.  116, 
though,  curiously  enough,  he  quotes  it  in  support  of  his  own  view. 

ciconia.  The  stork's  bill.  Roman  boys  bent  up  their  fingers  in  imitation  of 
this,  as  a  gesture  of  mockery  and  contempt,  much  like  the  modern  placing  of  the 
thumb  upon  the  nose  and  spreading  the  fingers.  This  gesture  was  called  ciconia, 
and  is  mentioned  by  Persius  (i.  58)  and  by  St.  Jerome.  Another  gesture  of 
insult  was  the  thrusting  out  of  the  middle  finger  (digitus  infamis),  for  making 
which  sign  at  one  of  his  officers  the  Emperor  Caligula  was  assassinated. 

pessimus  et  passer.     "The  sparrow,  the  rascal," 

chaere.  The  Greek  salutation  xa'P^»  with  which  parrots  were  regularly 
taught  to  greet  those  who  entered  the  house  (Pers.  Prol.  8). 

16.  omne  quod  audit  ait.  So  Ovid,  Met.  v.  299,  Institerant  ramis  imi- 
tantes  omnia  picae ;  and  Pers.  Prol.  9. 

panther  amans,  "The  rutting  panther."  The  more  usual  Latin  form  is 
panthera.  Pliny  derived  the  word  from  irav  +  dvp,  and  explained  it  as  given 
because  the  characteristics  of  all  beasts  are  found  united  in  the  panther.  From 
this  popular  etymology  a  number  of  curious  fables  arose,  for  which  see  Wright's 
Popular  Traditions  in  Science,  p,  82. 

pia  .  .  ,  ovis.     ' '  The  faithful  sheep. ' ' 

sordida,     "Greedy." 

rite.  "As  is  their  wont,"  "usually";  i.e.  the  dog  makes  a  variety  of 
sounds,  but  barking  is  the  most  characteristic  of  them.      Naturalists  tell  us 


192  NOTES.     .  [Pages  16-18. 

that  the  wild  dog  has  only  one  or  two  notes  as  against  the  whine,  whimper, 
howl,  yelp,  and  bark  of  the  domesticated  animal. 

rana  coaxat.  Aristophanes,  in  his  play,  the  Frogs,  represents  the  frog's 
croak  by  Kod^ ;  and  the  Latin  coaxo  (also  written  quaxo)  may  be  borrowed  from 
it.     Cf.  Fest.,  p.  288,  MUll.     From  the  Latin  form  is  the  French  verb  coasser. 

I'll,  Pessuli.  The  lover  is  supposed  to  stand  outside  the  house  of  his  mistress, 
and  adjure  the  bolts  and  bars  to  slip  aside  and  let  him  in.  Similar  compositions 
are  common  in  Latin  literature.     Hor.  Odes,  iii.  10. 

ludii  barbari.  Ludii  (also  ludiones)  are  acrobats.  He  wishes  the  bolts  fairly 
to  leap  from  their  sockets  in  their  eagerness  to  let  him. 

nihili.     Genitive  of  value. 

mille,  mille,  mille.  Sung  by  the  soldiers  of  Aurelian.  The  verse  is  trochaic 
tetrameter  catalectic,  but  based  on  accent,  and  not  on  syllabic  quantity.  Thus 
the  penult  of  the  words  homo,  hihat,  and  habet,  is  in  each  regarded  as  long 
because  the  accent  lengthens  it,  just  as  in  English.  See  T.  H.  Key's  chapter  on 
accent  in  his  Language,  its  Origin  and  Development,  p.  442  (London,  1874), 
where  he  cites  this  passage.  Another  specimen  is  found  in  the  verses  of  Hadrian 
given  on  p.  171. 

The  repetition  of  the  mille  is  a  primitive  trick  of  emphasis,  like  the  children's 
"ever  and  ever  and  ever  so  long  ago."  Cf.  Dryden's  "Fallen,  fallen,  fallen, 
fallen,  fallen  from  his  high  estate."  This  principle  of  repetition,  as  a  device 
for  giving  greater  force  to  what  is  said,  lies  at  the  base  of  various  figures  of 
rhetoric  (anaphora,  epizeuxis,  epistrophe,  symploce,  epanalepsis,  anadiplosis, 
epanadiplosis,  epanados,  polyptoton,  paregmenon,  paronomasia,  alliteration, 
synonyma,  parechesis,  etc.),  and  explains  reduplication  and  other  forms  of 
dynamic  change  in  the  making  of  words. 


II.     TOMB   INSCRIPTIONS. 

18.  The  sarcophagus  of  Lucius  Cornelius  Scipio,  of  which  an  illustration  is 
given  in  the  text,  was  found  in  the  family  tomb  of  the  Scipios,  on  the  Appian 
Way,  not  far  from  the  Porta  Capena  of  Koman  times,  and  was  removed  to  the 
Vatican  Museum  by  Pope  Pius  VII.  In  it  the  bones  of  Scipio  were  found  in 
1780,  in  very  good  preservation.  They  were  removed  to  Padua,  and  there 
interred  at  the  expense  of  a  Venetian,  Signor  Quirini.  The  tomb  itself  is  still 
one  of  the  sights  of  Rome,  and  is  shown  to  visitors,  who  grope  about  its  various 
dark  and  dismal  chambers  by  the  light  of  a  taper.  The  Scipio  of  the  sar- 
cophagus was  consul  in  b.c.  298,  and  was  the  great-grandfather  of  Scipio  Afri- 
canus,  who  conquered  Hannibal  (b.c.  202).  The  inscription  is  in  Saturnian 
verse. 

perlege.     "  Read  it  to  the  end." 


I'AGits  18-21.]  NOTES.  193 

sepulcrum  liau  pulcrum  pulcrae.  A  sort  of  parechesis,  like  Cicero's  ple- 
niore  ore.,  fortunatam  7iatam,  etc. 

19.   horunc,     i.e.  horum  +  ce. 

incessu.     Compare  VergiPs  famous  vera  incessu  patuit  dea  {Aen.  i.  405). 

lanam  fecit.  Tiie  spinning  of  wool  was  the  typical  occupation  of  a  Roman 
matron.  The  mater  familias  sat  in  the  atrium  of  the  house  spinning  among 
her  maids  ;  and  so  Lucretia,  when  Tarquin  met  her, 

Dum  vixi  bibi  libenter.     A  line  that  reminds  one  of  honest  lago's  ditty :  — 

"  And  let  me  the  canakiii  clink,  clink, 
And  let  me  the  canakin  clink  : 

A  soldier's  a  man 

And  life's  but  a  span,  — 
Why  then  let  a  soldier  drink!  " 

Salvius  et  Eros  dant.  Salvius  and  Eros  are  the  slaves  or  freedmen  who 
have  caused  the  stone  to  be  erected. 


III.     QUINTUS   ENNIUS. 

20.  impudentes  arioli.  The  ancient  representatives  of  the  ingenious  per- 
sons who  in  modern  times  advertise  to  impart  (for  a  small  sum)  their  knowledge 
of  a  sure  way  to  make  a  fortune,  or  who  write  books  on  "The  Secret  of  Success." 

monstrant  viam.     The  blind  are  leaders  of  the  blind. 

dracumam.  Lengthened  form  of  draclimam,  like  Alcumena  for  Alcmena ; 
mina  for  mna,  etc.     The  drachma  was  worth  about  eighteen  cents. 

Haece  locutus  vocat.  Aulus  Gellius  (xii.  4)  cites  these  lines  from  the 
eighth  book  of  the  Annales  as  giving  an  ideal  picture  of  a  true  and  loyal  friend, 
—  the  perfect  type  of  an  intimate.  He  adds  that  Lucius  Aelius  Stilo,  Varro's 
great  teacher,  used  to  say  that  Ennius  had  here  drawn  with  accuracy  a  fine  pic- 
ture of  himself.  Notice  the  roughness  of  the  hexameters  in  this  passage  and  in 
the  speech  of  Pyrrhus  given  below,  —  the  continual  neglect  of  the  final  s  {l(>cutu\ 
lassu\  rebu\  mahi\  doctu\  facundu\  contentiC ,  scitu\  commodu'').,  the  long 
penult  in  deder'itis,  the  synizesis  in  eorundem,  etc. 

21.  O  Tite  tute  Tati,  etc.  The  most  famous  alliterative  line  in  Latin,  as  the 
most  famous  alliteration  in  Greek  is  the  line  from  the  Oedipus  Tyrannus  of 
Sophocles  (line  371),  in  which  Oedipus  taunts  the  seer  Tiresius  with  his  blind- 
ness :  —  ^    , 

TV(p\di    TO,    T     WTtt    t6u    T€    VOVU    TO,    t'    6fJ.IJ.aT'    Cl. 

Curiously  enough  each  involves  the  repetition  of  the  letter  t.  The  allitera- 
tion in  the  line  of  Ennius,  is,  however,  rather  a  childish  and  meaningless  jingle. 
Some  writers  have  tried  to  trace  a  sort  of  principle  in  the  choice  of  letters  in 
Latin  alliterative  lines.    Thus  Munro  in  his  introduction  to  Lucretius  thinks  that 

ROM.  LIFE 1.3 


194  NOTES.  [Pages  21,  22. 

the  repetition  of  v  is  used  to  produce  the  effect  of  wailing  (see  in  the  present 
volume,  p.  34,  line  67)  ;  that  the  repetition  of  j)  conveys  the  idea  of  effort  and 
force,  etc.,  but  this  seems  rather  fanciful.  The  earlier  and  later  Roman  vs^riters 
are  fond  of  alliteration,  but  those  of  the  Augustan  Age  use  it  very  sparingly. 
See  Ebrard,  Alliteration  in  d.  lat.  Sprache  (Bayreuth,  1882)  ;  Botticher,  Be 
Alliterationis  apnd  Bomanos  Vi  et  Usu  (Berlin,  1884)  ;  and  Cruttwell,  pp. 
238,  239. 

The  Titus  Tatius  of  the  line  is  the  Sabine  king  who  undertook  to  avenge  the 
rape  of  the  Sabine  women.     See  p.  103. 

Nee  mi  aunim  posco.  The  Epirote  King  Pyrrhus,  the  Coeur  de  Lion  of 
antiquity,  who  waged  war  on  the  Romans  from  b.c.  280-275  in  a  spirit  of  knightly 
adventure,  is  represented  in  these  lines  as  refusing  to  accept  money  as  a  ransom 
for  the  prisoners  that  he  had  taken,  but  as  freely  giving  them  up  without  a  price. 
The  chivalrous  and  martial  spirit  of  the  king  is  finely  indicated  in  the  lines  which 
are  given  by  Cicero  in  his  De  Offlciis,  i.  12. 

dederitis.  This  long  penult  is  common  in  the  older  prosody.  The  general 
tendency  in  the  development  of  Latin  prosody  is  toward  the  shortening  of  long 
vowels  ;  i.e.  toward  lightness  and  grace.  Thus  Ennius  has  more  long  vowels 
than  Lucretius,  and  Lucretius  than  Vergil. 

vitam  cernamus.  A  sort  of  condensed  expression  for  the  more  regular  de 
vita  cernamus,  ov pro  vita  cernamus.  The  accusative  must  be  explained  as  an 
accusative  of  specification. 

Nemo  me  decoret.  Twice  quoted  by  Cicero  {De  Amicit.  20 ;  Tusc.  Disp.  i. 
15),  who  thinks  it  a  fine  and  manly  assertion  by  the  poet  of  his  own  greatness, 
like  that  of  Horace  in  the  famous  ode  beginning  Exegi  monumentum  aere  peren- 
nius. 

dacrumis.     Older  form  of  the  more  usual  lacrimis  (Gk.  5dKpv/xa). 


IV.     TITUS   MACCIUS   PLAUTUS. 

22.  Advorsum  venire,  etc.  The  stage  setting  shows  the  front  of  the  house 
of  Philolaches.  Philolaches,  Philematium,  and  others  are  beginning  a  drinking- 
bout  (comissatio) ,  reclining  upon  couches  in  the  Graeco-Roman  fashion.  Calli- 
damates,  who  has  been  dining  not  wisely  but  too  well  elsewhere,  enters  with 
unsteady  steps,  leaning  upon  Delphium,  who  directs  his  course  as  well  as  she  can. 

temperi.     Adverbial  form  =  tempore. 

hem,  tibi  imperatum  est.     "  There  !  those  are  your  orders." 

illi.  For  illic,  the  latter  being  the  stronger  (deictic)  form  with  the  emphatic 
suffix  -ce. 

comissatum.  Supine,  to  denote  purpose  after  a  verb  of  motion.  From 
KUifxd^oj,  "  to  revel,"  and  not  connected  with  committo. 


Pages  22,  23.]  NOTES.  1% 

Philolachetem.  This  name  is  declined  Philolaches,  genitive,  Philolache- 
tis,  or  Fhilolachis.  Cf.  line  1.  The  proper  names  in  Tlautus  are  usually  in- 
dicative of  the  characters  who  bear  them,  like  those  in  Thackeray.  Thus, 
Philolaches,  the  spendthrift  (0tX6s  +  \dxos  from  Xaxeiv)  is  "one  fond  of  his 
inheritance";  Callidamates,  the  lover  of  women,  is  "the  one  subdued  by 
beauty  "  (/cdWos  +  Bafx-dcj)  ;  Philematium,  the  loving  mistress  of  Philolaches,  is 
"  little  kiss,"  "  Kiisschen"  ((pLX-qfidTiov).  Notice  that  the  names  and  scenes  of 
Roman  comedies  are  Greek,  it  being  forbidden  to  depict  Roman  personages  on 
the  stage  except  in  the  dignified /a6w?ae  praetextae,  or  historical  dramas.  Thus 
Naevius,  a  contemporary  of  Plautus,  was  imprisoned  and  then  exiled  for  the  liber- 
ties he  took  with  leading  statesmen  like  the  Metelli.  This  fate  is  guardedly 
mentioned  with  sympathy  in  the  Ililes  Gloriosus,  211 :  — 

Os  columnatum  poetae  esse  iuaudivi  barbaro 
Quel  bini  custodes  semper  totis  horis  occubant. 

Actors  (Jiistriones)  and  theatrical  people  generally  received  summary  treat- 
ment at  Rome.  The  former  were  Greeks,  freedmen,  or  slaves,  and  were  legally 
classed  as  infames,  being  coupled  with  gladiators  and  prostitutes.  The  praetor 
might  at  any  time  have  them  whipped  without  a  formal  trial,  and  they  often 
suffered  banishment.  Nevertheless,  as  time  went  on,  though  their  legal  status 
was  little  improved,  they  gained  in  social  standing,  and  some  of  them,  like 
Aesopus,  and  Roscius  the  friend  of  Cicero,  were  universally  respected  and 
esteemed.  "  Stars  "  like  these  received  large  sums  for  their  services.  Aesopus 
left  a  fortune  of  20,000,000  sesterces  (f|800,000) ;  and  Roscius  was  paid  at  the 
rate  of  1000  denarii  ($175)  for  each  performance.  (See  Cic.  Pro  Boscio,  8, 
§  23;  Macrobius,  Sat.  iii.  14.) 

23.   Ecquid.     "At  all." 

moratus.     From  mos,  mores. 

licet.     "  You  may." 

Duce.  Four  verbs  regularly  omit  the  final  e  in  the  imperative,  —  die,  duc^ 
fac,  and  /er,  —  but  the  fuller  form  is  found  in  all  except  fer. 

amabo.     A  colloquial  expression  like  sis  (si  vis),  sultis  (si  vuUis),  etc. 

ocellus  .  .  .  mel  meum.  Other  familiar  terms  of  endearment  are  melilla 
(dimin.  of  mel),  mea  vita,  anima,  mens  pullus  passer  ("my  chick-sparrow"), 
mea  columba  ("  dovey  "),passercwZa  (dimin.  of  passer),  anaticula  ("duckey") 
vitellus  ("my  little  calf  "),  pullulus  ("  chickabiddy  "),  mus  ("  mousey,"  —  also 
curiously  enough,  a  term  of  abuse,  "you  rat!"  in  Petron.  68),  corculum 
("sweetheart"),  and  a  variety  of  similar  epithets,  —  zoological,  botanical,  and 
physiological. 

sed  et  hoc,  sc.  bracchium.     He  has  hold  of  her  arm. 

cedo.  Emphatic  imperative  of  dare :  ce  +  da.  The  plural  form  is  cette  (ce  + 
date). 


196  XOTES.  [Pages  23-25. 

Hem  tene.     "Come  now  !  hold  on.'" 

anime  mi.     Said  to  Philematium,  by  whose  side  he  is  reclining. 

Accuba,  i.e.  on  a  couch  by  the  table. 

Quin.  Qin  +  ne  ;  literally  "  how  not."  Ne  is  here  the  early  negative  =  the 
later  non. 

eumpse.  Earlier  and  more  logical  accusative  of  ipse  (is-\-pse).  Afterward 
the  suffix  pse  was  regarded  as  a  part  of  the  stem  and  the  case-ending  placed 
after  the  whole. 

24.  Lusiteles.  The  name  (Xveiv  +  tAt;),  "  one  who  pays  his  dues,"  fits  the 
character.  Lusiteles  is  the  good  young  man  who  never  does  anything  wrong, 
and  who,  as  here,  solemnly  reckons  up  the  profit  and  loss  of  every  transaction 
of  life.  The  soliloquy  put  into  his  mouth  in  this  passage,  is,  however,  quite 
Shakspearian. 

simitu.     "  All  at  the  same  time  "  =  simul. 

expetessam.     Present  subjunctive  of  the  intensive  verb  expetesso. 

rei.  "Business,"  "money-getting."  Some  one  has  wittily  said  that  the 
word  res  is  a  check  signed  in  blank  so  that  one  may  write  into  it  any  mean- 
ing that  he  wishes. 

reus.     The  defendant  in  a  suit  is  reus  ;  the  plaintiff,  accusator. 

rem.     Here  "  case  "  ;  a  legal  term. 

25.  cuppes.  "  Sweet-toothed."  Cu2)pedia,  and  sweetmeats,  dainties. 
The  Forum  Cupedinis  was  the  Huyler's  of  ancient  Rome.  (Varro,  L.  L. 
V.  146.) 

saviis.  Savium  is  the  old  word  for  a  kiss  (^iXrjfia),  and  denotes  the  kiss  of 
passion  ;  osculum,  the  kiss  of  pure  affection.  After  the  time  of  Catullus  (see 
notes  to  p.  42),  hasium  is  the  usual  word  (French,  baiser;  Old  Eng.,  buss). 

si  audes.  Audeo  contains  the  root  of  avidus,  and  hence  the  phrase  si  audes 
(usually  syncopated  to  sodes)  is  equivalent  to  si  vis,  —  "  won't  you." 

ille  cuculus.     ' '  That  goose. ' ' 

fiat.     "All  right." 

sumpti.  As  many  as  eighteen  nouns  of  the  fourth  declension  are  occasionally 
found  with  the  genitive  form  of  the  second  declension.  Most  of  these  are  ver- 
bal nouns,  and  the  second  declension  genitive  probably  comes  from  confusion 
with  the  neuter  of  the  perfect  participles  used  substantively. 

nuntii,  renuntii.     "  Messengers  back  and  forth." 

apage.     "Begone."     Gk.  a7ra7e, 

te  nil  utor.     "  I  have  no  use  for  you." 

Larem  corona.  Callicles  is  coming  out  of  his  house,  and  as  he  does  so,  turns 
and  calls  out  to  his  wife  who  is  within,  and  invisible  to  the  audience.  As  he 
utters  the  fourth  line,  he  shuts  the  door.  The  lm%  or  image  of  the  household 
god,  in  early  Roman  times  stood  in  the  front  part  of  the  house,  —  the  atrium, 
or  general  reception-room.    Afterward,  it  was  removed  to  the  private  apartments, 


Pa(;es  25-27.]  NOTES.  197 

and  even  to  the  kitchen,     lie  tells  his  wife  to  put  a  garland  upon  the  image,  the 
day  being  a  festival  of  some  sort. 

26.  edepol.  Roman  men  swore  by  Hercules ;  women,  by  Castor ;  both 
sexes,  by  Pollux.     The  form  edepol  is  probably  ah  deus  Pol.    See  Gellius,  xi.  6. 

ut  valet.     "  How  is  her  health  ?  "      Ut  here -—quo. 

siquid  mihi  malist.     "  If  I  have  any  piece  of  bad  luck." 

victuraquest.     "  And  she's  going  to  live  (forever)." 

nupta  sit  .   .  .  ducam.     A  woman  is  said  nubere  ;  a  man,  ducere. 

Vin  conmutemus.     "  Would  you  like  us  to  make  a  swap  ?  "     Vin  =  visne. 

faxo.     Future  perfect  for  fecero. 

ne.     Not  the  negative,  but  a  particle  of  affirmation  like  the  Greek  vaL 

nanctu's.  From  nanciscor,  and  =  the  more  used  nactus,  the  participle  here 
retaining  the  nasal  of  the  present  indicative. 

nota  mala  res  optumast.  "Better  to  bear  the  evils  that  we  have,  than  fly 
to  others  that  we  know  not  of. ' ' 

hoc.  The  object  of  animum  advorte,  which  taken  together  make  a  new  verb 
in  sense. 

V.     CATO   THE   CENSOR. 

27.  vilici.  The  steward  or  overseer  in  charge  of  a  villa  rustica.  Such  a 
villa  had  two  courts,  an  outer  and  an  inner.  At  the  entrance  to  the  outer  court 
the  vilicus  had  his  office,  so  as  to  watch  the  slaves  as  they  went  in  and  out. 
Near  by  was  the  kitchen  where  the  slaves  gathered  after  the  day's  work  was 
over.  Above  both  courts  were  the  little  sleeping-rooms  (cellae)  of  the  slaves; 
and  underground,  in  a  kind  of  cellar,  was  the  ergasUdum,  or  slave-prison,  where 
the  refractory  ones  were  punished  by  being  kept  in  chains  {vincti).  The  inner 
court  was  occupied  by  the  stables,  cattle-pens,  etc.  (huhilia,  equilia,  ovilia).  It 
will  be  seen,  therefore,  that  the  villa  rustica  was  a  combination  of  farm-house, 
slave-quarters,  and  stable.  See  Varro,  Bes  Bustica,  i.  11-13 ;  Columella,  i.  4, 
5  foil. 

Feriae.  The  holidays  of  various  sorts,  especially  the  Feriae  Sementivae  or 
Paganalia  (at  seed-time),  the  Compitalia  (see  below),  and  the  vintage  festival, 
the  Feriae  Vindemiales,  in  October. 

familia.  The  slave  family;  a  noun  cognate  with  famulus,  "a  servant,"  from 
the  Oscan  famel. 

gratiam  referat.     "  Show  his  gratitude,"  "  express  his  appreciation." 

siet.     An  old  optative  form,  originally  esiet.     Cf.  the  Greek  dT)v  (icrirjy,  etc.). 

exerceat.     "  Keep  busy." 

Compitalibus.  The  Compitalia,  or  Ludi  Compitalicii,  was  an  annual  fes- 
tival in  honor  of  the  Lares  Compitales,  or  deities  presiding  over  the  cross-roads 
{compita).     On  the  occasion  of  this  feast,  all  slaves  were  released  from  work, 


198  NOTES.  [Pages  27,  2& 

and  allowed  to  do  as  they  pleased.  After  the  time  of  Augustus,  the  Compitalia 
were  held  twice  a  year  (May  1  and  Aug.  1),  but  in  Cato's  time,  in  the  winter. 
See  Gellius  (x.  24). 

credat.     "  Give  credit." 

28.  Duas  aut  tres  familias.  Here  familiae  has  its  modern  sense.  He  is 
not  to  be  a  general  borrower  or  lender,  but  may  have  neighborly  relations  of 
the  sort  with  two  or  three  families  in  the  vicinity. 

putet.  The  yevh putnre  means  originally  "to  prune,"  "clear  away,"  i.e.  of 
vines, — a  sense  retained  in  the  English  "amputate"  {amhi -\- putare)  ;  thus, 
"to  clear  up,"  "  arrange,"  "settle,"  applied  to  accounts  ;  lastly,  and  following 
naturally  from  the  preceding,  "to  reckon,"  "calculate,"  "think."  It  is  a 
good  illustration  of  the  process  by  which  a  word  referring  to  a  purely  physical 
action  gradually  takes  on  a  metaphysical  meaning. 

politorem.  "  A  farm  laborer."  This  and  the  two  preceding  words  refer  to 
hired  workmen  as  opposed  to  slaves. 

Parasitum.     "Hanger-on." 

scibit  .  .  .  dormibit.  In  early  Latin  the  ending  -ho  as  a  future  suffix  is 
found  in  all  four  conjugations.  This  future  formation  occurs  only  in  Latin 
and  Keltic,  and  is  one  of  the  facts  adduced  by  Schleicher  to  prove  that  at  one 
time  there  was  a  Latino- Keltic  period;  i.e.  that  the  Latin  and  Keltic  branches 
of  the  Indo-European  family  were  still  united  after  the  Hellenic  and  other  kindred 
peoples  had  separated  from  them.  See  Schleicher  in  the  Bheinisches  Museum  for 
1859.     All  this,  however,  belongs  to  the  ancient  history  of  linguistics. 

cubitum.     Supine. 

modios.  The  modius  was  closely  equivalent  to  the  English  peck,  contained 
sixteen  sextarii  or  pints. 

conpeditis.     "  To  the  chain-gang." 

P.  IIII.  Pondo  quattuor,  — pondo  being  an  indeclinable  noun  regularly  used 
with  numerals.  It  was  originally  the  ablative  of  a  second-declension  noun, 
pondus,  and  meant  "by  weight,"  "  by  the  pound." 

ficos  esse  coeperint.     Esse  is  here  edere. 

congios.     The  congms  was  about  six  pints  English. 

II  S.  i.e.  duos  et  semissem,  "two  and  a  half."  In  Vitruvius  and  other 
writers,  semis  is  usually  indeclinable. 

Saturnalibus.  A  famous  Roman  festival  in  honor  of  Saturn,  held  in  the 
latter  part  of  December.  In  city  and  country  alike,  it  was  a  season  of  absolute 
relaxation  and  mirth,  resembling  in  many  respects  the  carnival  of  modern  Italy, 
while  some  of  its  usages  survive  in  our  Christmas  customs.  It  was,  for  slaves 
especially,  a  season  of  merriment,  for  they  were  excused  from  all  ordinary  labor, 
allowed  to  wear  the  liberty  cap,  to  speak  with  entire  freedom,  and  according  to 
some  Roman  writers  were  treated  to  a  banquet  at  which  they  wore  their  masters' 
clothes,  and  were  even  waited  on  by  them. 


Pages  28-30.]  NOTES.  199 

summa  viiii.     ''  The  whole  amount  of  wine." 

proportione.  "Proportionally,"  i.e.  to  the  severity  of  the  labor  assigned 
them. 

Oleae  caducae.  Olives  that  fell  to  the  ground ;  opposed  to  oleae  tempcs- 
tivae,  those  that  duly  ripen  and  are  picked. 

29.  hallecem  et  acetum.  The  brine  and  vinegar  in  which  the  olives  have 
been  kept. 

S.  I.     i.e.  sextarium  unum.,  "one  pint." 

P.  Ill  S.     Of  three  and  a  half  pounds  of  wool. 

centones.  Garments  composed  of  patchwork.  Hence  arose  the  literary 
term  cento,  applied  to  a  poem  made  up  of  lines  and  half  lines  of  other  poems 
pieced  together,  —  a  species  of  literary  work  in  which  many  dilettcUite  engaged 
during  the  decline  of  classical  literature.  Homer  and  Vergil  furnished  the 
greatest  amount  of  material  for  these  mosaics  (Homer ocentones,  Vergiliocen- 
tones).  Thus,  there  is  a  poem  of  2343  verses  on  the  life  of  Christ,  wholly  com- 
posed of  bits  from  Homer  dovetailed  together,  and  traditionally  ascribed  to  the 
Empress  Eudocia.  Another,  on  the  passion  of  Christ,  is  from  Euripides,  and 
consists  of  2610  verses.  From  Vergil  was  drawn  the  sacred  history  by  Proba 
Faltonia  (in  the  fourth  century  a.d.),  and  a  tragedy  called  Medea,  the  work  of 
Hosidius  Geta,  of  the  second  or  third  centuries  a.d.  Other  specimens  will  be 
found  in  the  fourth  volume  of  the  Poetae  Lat.  3Iinores.  See  Borgen,  De  Cen- 
tonihus  Homericis  et  Vergilianis  (Copenhagen,  1828)  ;  Hasenbalg,  De  Centoni- 
hiis  Vergilianis  (Putbus,  1846)  ;  Delapierre,  Ouvrages  Ecrits  en  Centons  (Lon- 
don, 1868) ;  id.  Tableau  de  la  Litterature  du  Centon  (London,  1875). 

The  passage  from  Cato  shows  on  the  whole  a  spirit  of  justice  and,  in  a  way, 
of  kindness,  toward  the  slave.  He  must  do  his  full  share  of  work,  but  he  is  to 
be  properly  cared  for,  with  no  indulgence,  to  be  sure,  but  with  no  unnecessary 
severity.  Yet  the  spirit  after  all  is  that  of  Varro's  striking  phrase  in  which  he 
calls  the  slave  instrumentum  vocale,  —  a  mere  utensil  which  happens  to  be  able 
to  speak.  There  is  not  a  word  that  ranks  him  higher  than  the  cattle,  —  "  some- 
thing better  than  his  dog,  a  little  dearer  than  his  horse."  On  slavery  among  the 
ancients,  see  Gurowski,  Slaver])  in  History  (New  York,  1860) ;  and  Wallon,  His- 
toire  de  V Esclavage  dans  VAntiquite  (Paris,  1879). 


VL     TITUS   LUCRETIUS   CARUS. 

30.  Nil  igitur  mors  est.  Lucretius  thinks  that  as  death  is  utter  annihila- 
tion of  our  own  personality,  it  can  bring  us  no  evil  of  any  kind,  being  merely 
the  negation  of  everything.  Epicurus,  the  philosophic  master  of  Lucretius,  con- 
densed this  argument  into  an  epigram.  "  The  thought  of  death  need  not  trouble 
us ;  for  where  we  are,  death  is  not ;  and  where  death  is,  we  are  not."    See  Ritter, 


200  NOTES.  [Pages  30,  31. 

Hist,  of  Ancient  Philosophy,  iv.  87  ;  and  Zeller,  Stoics,  Epicureans,  and  Skep- 
tics., ch.  17. 

ad  nos  neque  pertinet  hilum.     "  And  concerns  us  not  a  whit." 

aegri.     Genitive  after  nil. 

fuere.     The  subject  is  homines,  to  be  supplied. 

utrorum.  i.e.  the  Carthaginians  or  tlie  Romans.  "  Men  were  uncertain  to 
the  dominion  of  wliich  one  of  the  two  all  human  possessions  were  to  fall." 

cadendum  .  .  .  esset.  Impersonal,  the  agent  being  expressed  by  the  dative 
omnibus  humanis. 

ubi  non  erimus.  "  When  we  shall  cease  to  exist."  Nothing  concerned  us 
before  we  came  into  being,  and  so  nothing  will  concern  us  after  we  cease  to  be. 

omnino.     "At  all." 

31.   nostro  de  corpore.     To  be  taken  with  distractast. 

comptu.     A  word  found  only  here. 

Pertineat.     The  nee  in  line  18  modifies  this  verb. 

retinentia.  i.e.  the  matter  of  which  we  are  now  composed  may  again  unite 
and  form  another  similar  human  being,  but  as  the  identity  has  been  lost,  and 
the  chain  of  conscious  continuity  has  been  broken,  the  new  being  will  have  no 
kinship  to  its  predecessor. 

de  nobis.  "  So  far  as  we  are  concerned."  de  illis.  "  So  far  as  they  are 
concerned." 

cum  respicias.      "  Whenever  you  consider." 

semina.  The  seeds  of  things;  "atoms."  Other  expressions  of  Lucretius 
for  the  atoms  are  elementa  {prima) .,  primordia,  corpora  prima.,  genitalia  corpora, 
exordia  rerum,  etc. 

ut  nunc  sum.  ut  =  in  quo.  "  That  these  same  atoms  of  which  we  are  now 
composed  were  formerly  arranged  in  the  same  position  as  they  are  now." 

inter  enim  iectast.  Tmesis  for  interiecta.  Tmesis  is  more  and  more  fre- 
quent the  nearer  one  gets  to  the  primitive  stages  of  both  Greek  and  Latin, 
because  one  is  thus  getting  nearer  to  the  period  of  those  languages  when  the 
prepositions  were  adverbs.  Ennius  even  separates  compound  nouns  into  their 
original  elements :  e.g.  saxo  cere  comminuit  brum  {cerebrum  comminuit)  ;  and 
Massili  portabant  luvenes  ad  litora  tanas  {Massilitanas) . 

vitai  pausa.      "  A  cessation  of  life." 

ab  sensibus.     "Dissociated  from  sensations,"  i.e.  as  non-sentient  matter. 

Debet  enim  .  .   .   esse.     "  For  he  must  exist." 

misere  si  forte  aegreque  futurumst.  ' '  If  perchance  one  is  to  be  unhappy 
and  wretched." 

id  quoniam  mors  eximit.  "  Since  death  takes  this  away  from  us  ;  "  i.e.  the 
time  when  one  can  be  wretched. 

probet.     Syncopated  for  prohibet. 

neque  hilum  differre.     "  And  that  it  makes  not  the  slightest  difference." 


Pages  31-33.]  NOTES.  201 

uUo  tempore,  i.e.  whether  he  has  been  born  at  one  time  rather  than 
another,  since  it  comes  to  the  same  thing  in  the  end. 

mors  inmortalis.  A  very  striking  expression,  —  the  one  thing  that  is  deatli- 
less  is  death  itself. 

tellus  quod  dura  creasset.  Lucretius  regarded  life  as  inherent  in  certain 
combinations  of  atoms,  and  thought  that  when  the  earth  was  young  it  teemed 
with  vital  energies  which  produced  spontaneously  all  possible  forms  of  life,  — 
that  out  of  the  warm  soil  came  not  only  herbage,  trees,  and  all  kinds  of  vegeta- 
tion, but  also  living  creatures.  Birds  broke  forth  from  the  eggs  that  had  been 
found  within  the  earth.  Little  children  crept  out  of  the  hollows  near  the  sur- 
face. All  sorts  of  monstrosities  were  also  produced.  There  were  those  which 
had  no  feet,  others  with  no  heads ;  eyeless  and  mouthless  creatures  came  into 
being.  But  only  those  able  to  maintain  themselves  lived  ;  for  the  law  of  nature 
is  the  survival  of  the  fittest.  This  crude  form  of  the  doctrine  of  evolution  was 
first  taught  by  Empedocles,  of  Agrigentum,  who  flourished  in  the  fifth  century 
B.C.,  and  whom  Lucretius  greatly  admired  (i.  716-733).  See  Winnefeld,  Die 
Philosophie  des  Empedocles  (Rastatt,  1862),  and  the  account  in  Mayor's  Sketch 
of  Ancient  Philosophy  (Cambridge,  1881). 

The  picture  of  the  gradual  dawnings  of  civilization  as  given  by  Lucretius  is 
very  interesting,  and  shows  gi-eat  ingenuity  and  penetration.  Man  goes  to  school 
to  Nature.  He  discovers  fire  by  seeing  lightning  kindle  a  conflagration,  or  by 
observing  flame  produced  when  the  branches  of  trees  rub  together  in  the  forest. 
The  use  of  metals  was  learned  when  burning  forests  melted  them,  and  they 
ran  into  cavities  on  the  earth's  surface.  Planting  and  grafting  were  also 
acquired  by  observation.  Men  began  to  sing  when  they  tried  to  imitate  the 
sounds  of  the  birds.  The  wind  blowing  through  the  hollow  reeds  first  suggested 
the  flute  and  the  pipe.  The  medical  art  was  learned  from  sick  animals  that 
sought  out  by  instinct  the  herbs  that  were  able  to  effect  a  cure.  Language  devel- 
oped gradually  by  the  exercise  of  a  power  inherent  in  men  and  animals  alike. 

32.  molirier.  Archaic  infinitive  =  moliri. 
novitas  florida.  ' '  The  blooming  youth. " 
scibant  =  sciebant. 

arbita.     Same  as  arhuta. 

Umida  saxa.     This  repetition  is  called  by  the  rhetoricians  Epizeuxis. 

33.  sibi  valere.  To  be  his  own  master,  —  "lord  of  himself,  that  heritage 
of  woe." 

silvestria.     ' '  In  the  woods. ' ' 

subus.     Scanned  in  the  archaic  fashion  subu\     See  notes  to  p.  21. 

palantes.     "  Roaming  about." 

erat  curae.     Sc.  illis. 

Spumigeri  suis.     Sus  is  here  masculine,  as  often. 

intempesta  nocte.     "  At  the  dead  of  night." 


202  NOTES.  [Pages  34,  35. 

34.  Viva  videns  vivo,  etc.     A  famous  alliterative  line.     See  notes  to  p.  21. 
minas  ponebat  =  deponehat. 

Nee  poterat  quemquam,  etc.  This  and  following  are  two  very  striking 
lines. 

Improba  navigii  ratio.  The  Latin  races  have  never  been  fond  of  seafaring, 
and  Latin  literature  abounds  in  passages  that  display  a  dread  of  the  seas,  and  a 
belief  that  the  gods  intended  them  to  be  absolute  barriers  between  the  lands  they 
separate.  A  familiar  expression  of  this  thought  is  found  in  the  famous  ode  of 
Horace  to  Vergir(i.  3,  21-26). 

amicitiem.     Rare  form  of  the  fifth  declension. 

35.  omnimodis.  Illogically  formed  on  the  analogy  of  multimodis  (used  on 
p.  31,  line  27),  for  omnibus  modis. 

At  varios  linguae  sonitus,  etc.  The  Lucretian  theory  of  language  is  that 
man  has  the  faculty  of  evolving  language  just  as  he  possesses  other  faculties  that 
are  gradually  developed  by  necessity  and  practice.  This  is  just  as  true  of 
animals  as  of  men,  only  the  former,  having  no  complex  or  abstract  ideas  to 
express,  need  only  the  limited  vocabulary  of  cries  and  howls.  In  the  beginning, 
man's  vocabulary  was  equally  limited,  for  his  range  of  thought  was  little  greater 
than  that  of  the  beasts  ;  but  as  his  mind  developed  beyond  theirs,  so  his  power 
of  speech  correspondingly  grew.  There  was  in  the  primitive  speech  a  peculiar 
appropriateness  in  the  name  to  the  thing.  Epicurus  says  :  "  The  natures  of  men 
in  the  case  of  each  people,  experiencing  peculiar  feelings  and  having  peculiar 
ideas,  expelled  the  air  accordingly,  thus  expressing  different  feelings  and  ideas 
differently." 

This  is  in  reality  the  theory  of  phonetic  types  (the  "ding-dong  theory"), 
advocated  in  recent  years  by  Heyse  and  Max  Muller.  A  simple  statement  of  it 
is  as  follows :  Just  as  a  piece  of  metal  rings  differently  when  struck  by  different 
substances,  so  man  rings  differently,  so  to  speak,  when  struck  by  different  emo- 
tions, desires,  and  ideas.  It  is  curious  that  the  advocates  of  this  theory  do  not 
see  that  it  is  only  the  onomatopoetic  theory  over  again,  stated  in  the  form 
of  a  simile ;  for  the  onomatopoetic  theory  covers  not  only  such  words  as  are 
imitative  of  sound,  but  those  that  are  inherently  appropriate  to  whatever  they 
describe.     Thus  Vergil's  line  descriptive  of  the  flight  of  a  dove,  — 

Radit  iter  liquidum  celeres  neque  commovet  alas, 

is  just  as  truly  onomatopoetic  with  its  recurrent  liquids  and  vowels  as  his  won- 
derful mimetic  description  of  a  cantering  horse :  — 

Quadrupedante  putrem  sonitu  quatit  ungula  campum. 

For  a  fuller  discussion,  see  Hackel,  Natural  History  of  Creation,  ii.  300  ;  Dar- 
win, Descent  of  Man,  i.  52-60;  Heyse,  System  der  Sprachwissenschaft ;  Max 
Miiller,  Science   of  Language,  i.,   ch.   9;    Diebitsch,  Sittenlehre  des  Lucretius 


Pages  ;?5-37.]  NOTES.  203 

(Ostrowo,  1886)  ;  Whitney,  Life  and  Growth  of  Language,  pp.  120,  282,  294- 
298;  Strong,  Logemaii,  and  Wheeler,  Lntrod.  to  the  Study  of  the  History  of 
Language,  pp.  157-169  (London  and  New  York,  1891). 

utilitas.  A  favorite  term  in  the  Epicurean  philosophy,  denoting  the  general 
adaptation  of  means  to  end,  —  "  expediency,"  "convenience." 

ad  gestum.  Language  is  therefore  a  sort  of  verbal  gesture.  See  Aulus 
Gellius,  X.  4. 

infantia.     From  in,  negative,  and/ar?',  "to  speak." 

vim.  In  writers  before  the  time  of  Cicero,  utor,  fruor^  fungor,  and  their  com- 
pounds occasionally  govern  the  accusative  instead  of  the  ablative. 

pantherarum.     See  notes  to  p.  16. 

auxiliatum.  A  word  found  only  here.  Lucretius  is  especially  fond  of  verbal 
nouns  of  the  fourth  declension. 

putare  aliquem  turn  nomina  distribuisse.     Cf.  Genesis,  ii.  20. 

inde.     Pronominal  adverb.     "From  him." 

36.  rebus  .  .  .  apertis.    By  things  that  are  open  to  every  one's  observation. 
canum  Molossfim.     The  Molossian  hounds  of  Epirus  are  everywhere  spoken 

of  as  the  finest  and  sturdiest  for  hunting  large  game. 

Et  catulos  blande,  etc.  "  And  when  they  begin  to  lick  their  whelps  tenderly 
with  their  tongues,  or  when  they  fondle  them  with  their  paws,  and  charging  on 
them  with  open  mouth,  threaten  to  swallow  them,  while  their  teeth  menace  them 
in  pretense." 

baubantur.     An  onomatopoetic  word  found  only  here. 

37.  Corvorum.  Professor  Kelsey  refers,  for  an  account  of  the  ancient 
mystery  connected  with  the  raven,  to  an  article  in  the  Popxdar  Science  Monthly^ 
vol.  xviii.,  pp.  45-56,  entitled  "A  Flock  of  Mythological  Crows." 

fulgere.     Here  of  the  third  conjugation, 

rami  stirpesque  teruntur.  The  ancients  produced  fire  by  rubbing  together 
sticks  prepared  for  the  purpose  and  known  as  igniaria  (Gk.  -n-vpeia).  These 
were  (1)  a  block  of  soft  wood  with  a  hollow  in  it ;  and  (2)  a  bit  of  hard  wood 
which  was  whirled  around  in  the  hollow  of  the  block  until  the  friction  produced 
sparks  which  were,  in  early  times,  caught  on  a  tinder  made  of  dried  grass,  but 
later  on  a  kind  of  sulphur  matches  (ramenta  sulpurata),  such  as  were  used 
down  to  the  early  part  of  the  present  century,  before  lucifer  matches  were 
invented.  The  igniaria  were  so  inconvenient  to  use  that  they  were  generally 
employed  only  for  kindling  fire  for  sacred  purposes,  e.g.  for  relighting  the  fire  in 
the  Temple  of  Vesta  when  by  any  chance  it  became  extinguished.  For  ordinary 
needs,  the  more  convenient  flint  and  steel  were  employed,  and  mention  is  also 
made  of  burning-glasses  (Plutarch,  JSfuma,  9).  For  an  account  of  primitive 
methods  of  producing  fire,  reference  may  be  made  to  Tylor's  Early  History  of 
Mankind,  p.  2.37  (London,  1865),  and  a  paper  by  Dr.  M.  H.  Morgan  in  the 
Harvard  Studies  in  Classical  Philology,  vol.  i.  (Boston,  1890). 


204  NOTES.  [Pages  37-42. 

Haec  ratio  quondam  morborum,  etc.  This  great  plague  which  devas- 
tated Athens  is  described  by  Thucydides  in  his  second  book,  and  by  Hippoc- 
rates {De  Morbis  Popularibus,  bk.  iii.).  It  is  also  mentioned  by  Diodorus 
Siculus  (xii.  7),  who  ascribes  the  appearance  of  the  disease  to  an  excess  of  rain 
in  the  hot  months,  to  a  lack  of  proper  food,  —  the  preceding  harvests  having 
failed,  —  and  to  unnatural  absence  in  this  year  of  the  customary  cool  north 
winds  (Etesiae).  See  also  Haser,  Geschichte  der  epidemischen  Krankheiten 
(Jena,  1867). 

Cecropis.     Cecrops  and  Pandion  (line  6)  were  early  kings  of  Attica. 

38.  vis  in  cor.  i.e.  into  the  stomach,  which  the  early  physicians  called  by 
the  name  for  heart  (Kapdia).  Compare  our  term  "heart-burn"  for  a  form  of 
dyspepsia. 

singultus.     "Retchings,"  "  belchings  "  {G^.  \vy^  kcvt)). 

nervos.     "  The  muscles." 

coactans.     "Contracting." 

sacer  ignis.  Erysipelas,  known  in  modern  times  as  "St.  Anthony's  fire," 
because  in  the  pestilential  epidemic  of  1089  in  France,  it  was  reputed  that  many 
were  cured  by  the  intercession  of  St.  Anthony.  It  is  fairly  probable  that  the. 
epidemic  of  1089  and  that  in  Athens  were  identical  in  character,  neither  being 
erysipelas,  but  rather  a  form  of  raphania,  — a  disease  caused  by  eating  the  ergot 
of  rye  produced  in  damaged  grain,  such  as  the  Athenians  must  have  had  owing 
to  the  poor  harvests  of  the  preceding  year  and  the  wet,  unhealthful  summer  in 
which  the  plague  broke  out.  The  symptoms  as  described  by  Lucretius  and 
others  are  strongly  suggestive  of  ergotism. 

40.  ^i<^^  canum  vis.  "The  faithful  dogs."  This  statement  corresponds 
with  that  of  Thucydides  (ii.  50). 

animam  ponebat.  Here  ponebat  =  deponebat.  So  animam  agere  and  (line 
94)  animam  amittebat. 


VII.     GAIUS   VALERIUS   CATULLUS. 

Passer.  Sparrows  were  favorite  pets  of  the  Romans.  Other  birds  so  kept 
were  doves,  ducks,  jackdaws,  parrots,  and  quails,  the  last  being  used  for  fighting, 
like  game-cocks. 

42.   deliciae.     "  The  darling."     Plural  of  excellence. 

Quicum.  Qui  is  here  an  ablative  of  the  form  of  the  third  declension.  Other 
third  declension  forms  of  the  relative  are  cuius  (cutis),  cui,  quem,  quibus. 

meae  puellae.  Lesbia,  on  whose  identity  with  Clodia,  mentioned  in  the 
biographical  note,  see  a  paper  by  Professor  Alfred  Gudeman  in  the  American 
Journal  of  Philology,  x.  3. 

tristes.     "  Gloomy." 


Pages  42,  43.]  NOTES.  205 

Vivamus,  mea  Lesbia,  atque  amemus.  "  The  key-note  of  the  whole 
poem  is  struck  in  the  first  word"  (Merrill).  Live  and  enjoy  life,  is  the 
dominant  thought ;  yet  there  is  an  undercurrent  of  pathos  in  the  exquisite 
lines  that  finds  expression  in  the  Nox  est  perpetua  una  dormienda.  The  more 
intense  the  joi'e  de  vivre^  the  more  agonizing  the  thought  that  we  must  leave  it 
all ;  and  the  recollection  of  this  is  always  the  skeleton  in  the  Epicurean  closet. 

severiorum.  Intensive  comparative  ;  men  who  are  too  old  to  sympathize 
with  the  love  of  pleasure. 

unius  assis.     Genitive  of  value.    The  as  was  worth  about  a  cent. 

43.  basia.  The  word  occurs  first  here.  See  notes  to  page  25.  The  modern 
Dutch  writer  of  Latin  verse,  Jan  Everard,  better  known  as  Johannes  Secundus 
(1511-1536),  wrote  a  series  of  short  poems  entitled  Basia,  each  descriptive  of  a 
kiss.  In  graceful  expression  and  voluptuous  warmth  of  sentiment,  these  very 
famous  productions  are  not  unworthy  of  comparison  with  the  lines  of  Catullus. 
The  last  edition  of  them  appeared  at  Leyden,  in  1821. 

deinde  usque.     "And  then  straight  on." 

fecerimus.     See  notes  to  page  21,  dederimus. 

Disertissime  Romuli  nepotum.  This  poem  was  written  to  thank  Cicero 
for  some  favor  done  to  Catullus.  Some  editors  have  regarded  the  complimentary 
expressions  contained  in  it  as  ironical,  but  for  no  reason  that  is  obvious  to  the 
exoteric  mind.  On  the  other  hand,  Caesar  was  greatly  disliked  by  Catullus, 
who  attacked  him  in  two  of  his  poems,  without  much  effect,  however,  for 
Caesar  made  no  reply  to  his  abuse,  and  with  a  sort  of  contemptuous  cynicism, 
sent  him  an  invitation  to  dinner. 

CoUis  O  Heliconii.  This  poem  was  written  in  honor  of  the  wedding  of  one 
Manlius  Torquatus,  identified  by  some  editors  with  the  L.  Manlius  Torquatus 
who  was  one  of  the  Pompeian  party  and  fell  in  battle  in  b.c.  47.  His  bride  was 
Vinia  Arunculeia.  It  is  a  sort  of  epithalamium,  but  not  written  to  be  sung 
as  epithalamia  usually  were,  by  a  choral  band  outside  the  chamber  of  the 
newly  married  couple. 

The  wedding  day  of  a  Roman  pair  was  chosen  with  great  care,  so  that  it 
might  not  fall  on  any  unlucky  day  or  upon  a  day  for  any  reason  inappropriate. 
The  whole  month  of  May,  for  instance,  was  considered  unlucky  for  weddings, 
and  there  was  a  Roman  proverb,  Mense  3Iaio  malae  nuhent.  The  early  days  of 
March  and  also  of  June  were  likewise  regarded  as  unsuitable  for  marriage,  and 
so  the  Kalends,  Ides,  and  Nones  of  every  month.  The  conventional  wedding-dress 
was  a  pure  white  robe  (tunica)  fastened  by  a  woolen  girdle.  The  bride's  hair 
was  done  up  in  six  braids,  and  adorned  with  a  garland  of  flowers  gathered  by 
herself.  The  bridal  veil  was  of  vivid  flame-color  (flammeum).  The  ceremony  was 
simple.  Some  married  lady,  a  friend  of  the  pair,  led  them  to  one  another  ;  they 
joined  hands,  a  prayer  was  offered  to  the  deities  who  presided  over  marriage,  and 
a  sacrifice  offered.    Then  followed  the  wedding  banquet,  which  began  in  the  after- 


206  NOTES.  [Pages  43-45. 

noon.  When  night  came  on,  the  bride  was  seized,  and  with  a  pretence  of  violence 
was  taken  from  her  mother  and  carried  to  her  husband's  house,  escorted  by  a 
procession  headed  by  musicians  playing  the  flute,  and  by  an  attendant  with  a 
lighted  torch.  Songs  were  sung  on  the  way.  By  the  side  of  the  young  wife 
walked  two  boys  whose  father  and  mother  were  still  living  {patrimi  et  matrimi), 
and  behind  her  were  borne  a  spindle  and  thread  to  symbolize  her  matronly  duties. 
The  bridegroom  scattered  walnuts  {spargere  nuces)  among  the  street  boys  as  a 
sign  that  he  had  now  put  away  all  childish  things.  At  the  house,  the  bride 
anointed  the  door-posts  with  oil  and  fat,  and  having  decorated  them  with  rib- 
bons, was  carefully  lifted  over  the  threshold  lest  she  should  stumble  (a  bad 
omen)  in  entering.  In  the  atrium  of  the  house,  where  stood  the  marriage-bed 
(lectus  genialis),  her  husband  welcomed  her  to  their  home,  and  with  him  she 
offered  a  prayer  to  the  gods.  Three  coins  were  brought  by  her,  one  of  which  she 
gave  to  her  husband  (symbolizing  her  dowry),  one  she  gave  to  the  household 
Lares,  and  one  she  dropped  into  the  street  for  the  Lares  Compitales.  (See 
notes  to  p.  27.)  On  the  day  after  the  wedding,  the  husband  gave  a  dinner 
(repotia),  at  which  the  bride  received  her  husband's  relatives,  who  then  brought 
their  wedding  presents.  On  wedding  rings,  see  text  on  page  176.  A  fuller 
account  of  the  Roman  ceremonies  will  be  found  in  Becker's  Gallus.  For  the 
symbolism  involved  in  the  various  rites,  see  Maine,  Early  Law  and  Custom 
(London,  1883)  ;  McLennan,  Studies  in  Ancient  History  (London,  1876)  ;  and 
Westermarck,  History  of  Human  Marriage  (London,  1891). 

Cultor,  Uraniae  genus.  Hymen,  god  of  marriage,  is  variably  called  the  son 
of  the  muse  Urania,  of  Terpsichore,  and  of  Bacchus  and  Venus.  The  song 
opens  with  an  apostrophe  to  him.     Cultor  =  incola. 

Hymencee  Hymen.     Gk.  'Tfxrjv  'Tfx^vaie.     The  god  of  marriage. 

44.  Luteum.  The  red  yellow  of  flame. 
Pelle  humum  pedibus.  i.e.  in  dancing. 
Idalium.     A  mountain  in  Cyprus  sacred  to  Venus. 

Phrygium  iudicem.  Paris,  who  acted  as  judge  in  the  first  beauty-show  on 
record,  awarding  the  prize  to  Venus. 

alite.  Literally  ' '  bird,"  so  many  omens  being  drawn  from  the  flight  of  birds. 
See  notes  to  p.  114. 

45.  in  modum.     "  In  unison,"  "  rhythmically." 

zonula  soluunt  sinus.  The  bride  wore  a  girdle  (zona,  dimin.  zonula)  which 
the  husband  removed.  Hence  zonam  solvere  =  7iubere.  Notice  the  diaeresis  in 
soluunt. 

captat  aure  maritus.  The  husband  stands  at  the  door  of  his  house,  waiting 
eagerly  to  catch  the  distant  music  that  will  announce  the  approach  of  the  pro- 
cession escorting  his  bride. 

puellulam.  A  double  diminutive,  the  primary  form  being  the  obsolete  puera 
(fem.  otpuer),  then  puella,  puellula.     Catullus  is  fond  of  diminutives,  and  his 


Pages  45-50.]  NOTES.  207 

use   of  them   gives   his   lines  a  tinge  of   colloquialism,   since  their  formation 
characterized  the  popular  Latin  as  they  do  the  popular  Spanish  of  to-day. 
Viden.      Videsne. 

Splendidas  quatiunt  comas.     "  The  torches  toss  their  tresses  of  flame." 
Flere  desine.     Said  to  the  bride  who  weeps  as  all  women  feel  inclined  to  do 
at  a  wedding,  whether  their  own  or  another's. 

46.  ToUite  o  pueri,  faces.     The  procession  is  now  about  to  depart. 
conlocate.     i.e.  in  the  lecUts  genialis. 

caelites.     "  The  celestials." 
Bona  Venus.     "  Kindly  Venus." 

47.  Vesper  adest.  A  second  epithalamium  possibly  on  the  same  marriage 
as  the  preceding,  though  there  is  nothing  in  the  verses  themselves  to  show  this. 

innuptae.      =  virgines. 

contra.     On  their  side  of  t\\Q  pingues  mensae,  opposite  the  youths, 
Oetaeos.     Mt.  Oeta  between  Thessaly  and  Aetolia. 
Noctifer.     The  evening  star. 

perniciter.  From  per  nix,  permtor,  and  not  connected  with  per  nicies,  which 
is  from  perneco. 

palma.     The  palm  of  victory. 

alio  .   .  .  alio.     "  To  one  theme  ...  to  another." 

48.  avellere  natam.  Referring  to  the  symbolical  show  of  violence  in  tak- 
ing the  bride  from  her  mother.     See  introductory  note,  pp.  205,  206. 

49.  Ut  flos  in  saeptis.  A  very  famous  passage  often  quoted  and  often 
imitated.  Readers  of  the  Heart  of  Midlothian  will  recollect  its  citation  by 
Reuben  Butler  to  the  Duke  of  Argyll.  Professor  Merrill  cites  from  Robinson 
Ellis  the  imitation  by  Ben  Jonson  in  The  Barriers,  and  by  Robert  Browning  in 
The  Bing  and  the  Book,  iii.  233  foil. 

Ut  vidua.  The  old  simile  of  the  vine  and  the  elm,  the  ivy  and  the  oak,  that 
has  since  done  yeoman's  service  in  the  mouths  of  sentimentalists. 

nudo.     "Treeless." 

contingit  summum  radice  flagellum.  Inversion  for  contingit  radicem 
flagello. 

50.  iuvenci.     i.e.  between  the  rows  of  vines. 

par  conubium.  A  marriage  with  her  social  equal.  The  adjective  par  refers 
to  rank,  aequalis  to  age. 

Chommoda.  The  smart  set  at  Rome  at  various  times  pursued  fads  of  dif- 
ferent kinds  with  an  exaggerated  enthusiasm  not  unknown  in  modern  days. 
At  one  time  everything  Greek  was  in  fashion  ;  at  another  time  everything 
Etruscan,  just  as  in  our  own  country  the  fashionable  world  was  affected  with 
Gallomania  during  the  palmy  days  of  the  Second  Empire,  and  with  Anglomania 
after  1871.  This  poem  of  Catullus  satirizes  the  affectation  of  a  young  Helleno- 
maniac.     The  Latin  language  had  none  of  the  aspirated  consonants  so  common 


208  NOTES.  [Pages  50-53. 

in  the  Greek,  —  c/i,  ph^  th,  —  and  the  rough  breathing  h  played  no  great  part  in 
its  word-formation.  In  fact,  the  general  tendency  was  to  drop  it  as  an  initial 
letter  (cf.  the  ordinary  forms  arena,  anser  with  the  older  harena,  hansei'),  and 
as  a  matter  of  fact,  h  did  finally  become  a  silent  letter  as  in  modern  Spanish, 
and  is  practically  lost  in  Italian.  The  prevailing  fondness  for  everything  Greek, 
however,  led  to  the  Graecizing  of  many  words.  Thus,  Quintilius  mentions  such 
forms  as  chorona,  praecho,  chentiirio  (i.  5,  19  foil.).  Several  words  definitely 
retained  the  aspirated  consonant  and  fixed  it  in  the  language,  Sispulcher,  Cethegus, 
triumphus,  and  Carthago,  for  the  older  pulcer,  Cetegus,  triumpus,  Cartago 
(Cic.  Or.  160),  just  as  we  now  in  English  universally  but  incorrectly  write  rhyme 
instead  of  rime,  having  been  misled  by  the  analogy  of  rhythm  into  thinking  it  a 
word  of  Greek  origin.  Later,  when  h  became  a  silent  letter,  the  wildest  con- 
fusion prevailed  in  the  orthography  of  the  Romans.  Arrius,  in  the  present 
epigram,  was  simply  a  fashionable  young  person  who  aspirated  at  random  in  his 
attempt  to  ape  the  Greeks.  Sir  Theodore  Martin's  translation  of  the  epigram 
is  so  clever  as  to  deserve  quotation  :  — 

"  Whenever  Arrius  wished  to  name 

'  Commodious,'  out  '  chommodious  '  came: 

And  when  of  his  intrigues  he  blabbed, 

With  his  *  hintrigues  '  our  ears  he  stabbed ; 

And  thought,  moreover,  he  displayed 

A  rare  refinement  when  he  made 

His  /i's  thus  at  random  fall 

With  emphasis  most  guttural. 

When  suddenly  came  news  one  day 

Which  smote  the  city  with  dismay, 

That  the  Ionian  seas  a  change 

Had  undergone,  most  sad  and  strange ; 

For,  since  by  Arrius  crossed,  the  wild 

*  Hionian  Hocean  '  they  were  styled !  " 

quantum  poterat.  "As  loud  as  he  could."  He  was  naturally  anxious  that 
every  one  should  realize  how  thoroughly  "  good  form  "  he  was. 

leniter  et  leviter.  Other  swells  mispronounced  as  he  did,  but  in  quiet  tones, 
and  did  not  stun  the  ears. 

VIII.     CAESAR. 

53.  Druidum.  The  etymology  of  this  word  is  uncertain.  It  has  been  con- 
nected with  the  Greek  bpvs,  "oak,"  with  the  Saxon  dry,  "magician,"  with  the 
Irish  drui,  "  a  sacred  person,"  and  with  other  words  ;  but  no  derivation  has  met 
with  general  acceptance.  The  origin  of  the  Druids  is  likewise  a  matter  of  con- 
jecture. Their  doctrines,  which  closely  resemble  those  of  Pythagoras,  indicate 
an  Eastern  origin,  but  nothing  is  known  with  regard  to  their  first  appearance  on 


Pages  53-5G.]  NOTES.  209 

the  stage  of  European  history,  the  first  and  most  detailed  account  that  we  pos- 
sess being  this  short  digression  of  Caesar.  His  account,  with  some  further  details 
furnished  by  the  elder  Pliny,  form  practically  the  sum  of  our  knowledge  of  the 
institution  and  its  workings.  The  order  gradually  decayed  in  Gaul,  but  main- 
tained for  some  time  its  influence  in  Britain,  where  the  chief  monuments  still 
exist  in  the  remains  of  altars,  etc. ,  which  show  considerable  skill  in  mechanics. 
Among  the  best  discussions  of  Druidism  are  those  of  Jean  Heynaud,  VE^prit  da 
la  Gaule  (Paris,  180(5);  Barth,  Ueber  die  Druiden  der  Kelten  (Erlangen,  1828)  ; 
and  Rhys,  Celtic  Heathendom  (London,  1888). 

54.  in  finibus  Carnutum.  Probably  near  the  present  town  of  Dreux. 
Anglesea  was  the  headquarters  in  Britain. 

loco  consecrato.  The  oak  was  their  sacred  tree,  and  oak  groves,  some- 
times surrounded  by  stone  walls,  formed  the  temples. 

in  Britannia  reperta.  But  the  Welsh  tradition  says  that  they  entered  Gaul 
from  the  remote  East. 

Graecis  litteris.     Characters,  not  the  language. 

transire  ad  alios.  It  is  not  known  whence  the  Druids  derived  this  theory. 
Cf.  Lucan,  i.  450. 

mundi.     Like  Koa/jios  =  order. 

55.  homines  immolant.  As  no  instances  of  this  practice  are  recorded  at 
this  period,  it  has  been  judged  that  it  had  passed  out  of  existence  as  an  institution 
in  Caesar's  time.  Livy  (xxii.  57)  records  a  similar  practice  on  the  part  of  the 
Romans. 

simulacra.  These  images  seem  to  have  been  permanent  ones,  but  no  details 
can  be  gleaned  from  this  vague  description. 

Mercurium,  etc.  The  identification  of  these  gods  is  in  some  cases  uncertain. 
The  Gallic  divinities  are  called  by  the  names  of  the  Roman  gods  whose  attributes 
they  appear  to  possess.  Jupiter  is  probably  T«ra«fs;  Mercury,  Teutates  ;  Mars, 
Hesus  ;  Apollo,  Belenis. 

exstructos  tumulos.  Probably  the  cairns,  topped  with  a  flat  stone,  on  which 
the  Druidical  fires  were  lighted. 

numero  .  .  .  noctium  finiunt.  The  Germans  had  the  same  custom,  Tac. 
Germ.  11.  So  the  Jewish  and  the  Puritan  Sabbaths  began  at  nightfall.  Cf.  our 
fortnight,  sennight^  twelfth-night. 

56.  vitae  necisque  potestatem.  The  paterfamilias  originally  had  absolute 
power,  including  that  of  life  and  death,  over  the  familia.  It  was  customary  to 
inflict  capital  punishment  only  after  condemnation  by  a  family  tribunal,  and 
he  was  not  criminally  responsible  for  the  abuse  of  this  power.  In  later  times 
this  legal  absolutism  was  limited  to  the  right  of  administering  moderate  chastise- 
ment. The  patria  potestas  included  the  right  of  repudiating  a  new-born  child, 
and  of  selling  children  into  slavery.  Until  the  time  of  Augustus,  the  fllius 
familias  was  incapable  of  holding  property  in  his  own  name. 

ROM.   LIFE  — 14 


210  NOTES.  [Pages  57-^0. 

57.  Hercyniae  silvae.  Embracing  the  Black  Forest,  Odenwald,  ThUringer- 
wald,  Erz-  and  Riesengebirge,  and  part  of  the  Carpathians. 

Helvetiorum.  Between  the  Jura  Mountains,  the  Rhine,  and  Lake  of  Con- 
stance, the  Rhone,  and  Lake  Geneva. 

Nemetum.     West  of  the  Rhine.     Their  capital  was  Noviomagus,  now  Speier. 

Rauricorum.     Near  Basle. 

Dacorum  et  Anartium.  In  the  southeast  provinces  of  modern  Austria, 
beyond  the  Theiss. 

bos.  The  reindeer  or  bison.  The  statements  of  these  chapters  are  evidently 
derived  from  mere  hearsay  and  misconception. 

58.  accidunt  arbores.  Possibly  derived  from  the  common  expedient  of 
covering  pits  with  light  material  which  gives  way  under  the  tread  of  an  animal. 
See  below  foveis,  etc. 

IX.     PUBLILIUS   SYRUS. 

59.  Absentem  laedit.  A  thought  similar  to  that  involved  in  the  appeal  from 
Philip  drunk  to  Philip  sober. 

Amans  quod  suspicatur,  etc.  A  foreshadowing  of  the  Shakspearian  descrip- 
tion of  the  ''  green-eyed  monster  which  doth  mock  the  meat  it  feeds  on." 

Bis  gratum  est,  etc.  A  variation  of  the  familiar  bis  dat  qui  cito  da^,  which  is 
found  in  Publilius  Syrus  in  another  place  in  the  form  his  dat  qui  dat  celeriter. 

Bona  nemini  hora,  etc.  This  line  is  the  converse  of  the  English  proverb 
"It's  an  ill  wind  that  blows  nobody  good." 

Bonus  animus  laesus,  etc.  "  Beware  the  fury  of  a  patient  man  "  (Dryden). 
This  is  again  given  by  Publilius  in  another  form :  Furor  Jit  laesd  saepius  patientid. 

Disoipulus  est,  etc.  Cf.  Henry  Ward  Beecher's  remark  that  "one's  fore- 
sight is  never  as  good  as  one's  hindsight." 

Ducis  in  consilio,  etc.  Cf.  "  Better  an  army  of  stags  with  a  lion  for  a 
leader  than  an  army  of  lions  led  by  a  stag." 

60.  Fortunam  citius  reperias,  etc.     "  Easy  come,  easy  go." 
Malum  est  consilium,  etc.     "  Consistency  is  the  vice  of  fools." 

Non  pote  non  sapere,  etc.  A  maxim  agreeable  to  the  teachings  of  Socrates 
and  Herbert  Spencer. 

Stultum  facit  Fortuna,  etc.  Another  form  of  the  more  familiar  proverb, 
Quern  perdere  vult  Deus  prius  dementat. 

Voluptas  e  difficili  data,  etc.     "  Sweet  is  pleasure  after  pain."     (Dryden.) 

Ubi  peccat  aetas  maior,  etc.  "As  the  old  cock  crows,  the  young  one 
learns. ' ' 


Pages  &2-G5.]  NOTES.  211 


X.     MARCUS   TULLIUS   CICERO. 

62.  Tliis  extract  serves  to  show  the  wide  range  of  matter  admitted  in  argu- 
ment before  a  Roman  court,  as  well  as  to  exhibit  the  perfection  of  Cicero's  style 
when  applied  to  a  congenial  subject.  The  speech  was  delivered  in  court  in  the 
year  62  b.c,  in  defense  of  Cicero's  friend,  the  poet  Archias,  a  native  of  Antioch, 
who  had  acquired  Roman  citizenship  under  the  Lex  Plaiitia  Papiria  in  89  n.c, 
but  whose  claim  to  its  possession  had  been  attacked  by  a  certain  Gratius.  The 
legal  argument  is  but  a  small  part  of  the  oration,  the  remainder  being  devoted 
to  an  exposition  of  the  charms  and  value  of  literature. 

63.  tempestivis  conviviis.  Beginning  early  and  lasting  till  late.  The 
usual  hour  for  the  cena  was  three  o'clock. 

64.  quaedam.     "  What  I  may  call ;  "  quidam  is  often  so  used  by  Cicero. 
hunc  .  .   .  Africanum.     The  younger,  as  being  nearer  in  time. 

C.  Laelium.  The  friend  of  P.  Cornelius  Scipio,  and  the  chief  speaker  in  the 
dialogue  Laelius  (De  Amicitia),  which  takes  its  name  from  him. 

M.  Catonem.  Nepos  calls  him  cupidissimus  litterarum.  He  began  the  study 
of  Greek  at  an  advanced  age.  Cicero's  treatise  De  Senectute  is  called  for  him 
Cato  3Iaior.  The  treatise  was  written  about  45  b.c,  when  Cicero  was  62  years 
old.  Scipio,  Aemilianus,  and  Laelius  are  supposed  to  visit  Cato  the  Censor,  and, 
wondering  at  his  cheerfulness  and  activity  at  84,  request  him  to  show  them  how 
to  bear  the  weight  of  years  so  easily.  Cato  complies,  refutes  the  charges  usually 
brought  against  old  age,  and  fortifies  his  position  by  instances  of  illustrious  men 
of  all  periods.  The  purity  of  style  and  dignity  of  treatment  have  always  made 
it  a  favorite  work,  though  it  is  full  of  false  logic  and  special  pleading. 

Non  cani.  /Saepe  grandis  natu  senex  milium  aliud  habet  argumentum  quo  se 
probet  diu  vixisse  praeter  senectutem  (Seneca,  Tranq.  iii.  7). 

65.  certo  in  loco.  Special  seats  of  honor  were  reserved  for  ambassadors 
and  distinguished  guests. 

nostro  coUegio.  i.e.  the  college  of  augurs,  of  which  Cicero  was  a  member 
The  augurs  formed  the  authorized  medium  for  learning  the  will  of  the  gods, 
which  in  Rome  was  sought  in  the  flight  of  birds  and  in  omens,  not,  as  in  Greece, 
through  oracles.  Augurship  was  commonly  supposed  to  owe  its  origin  to 
Romulus,  who  appointed  a  college  of  three  augurs,  answering  to  the  number  of 
the  early  tribes  (Cic.  De  Bejmb.  ii.  9,  16).  Livy,  on  the  other  hand,  refers  the 
institution  of  augurs  to  Numa,  to  whom  the  origin  of  most  religious  customs  was 
attributed,  as  the  Jewish  rites  were  all  attributed  to  Moses.  The  college  con- 
sisted of  six  members  after  the  time  of  Numa,  all  patricians.  The  number  was 
increased  to  nine  by  the  addition  of  five  plebeians  (300  b.c.)  to  fifteen  by  Sulla, 
and  to  sixteen  by  Julius  Caesar.  The  augurs  were  elected  for  life.  The  only 
distinction  in  the  college  was  that  of  age,  and  the  only  pay  of  the  members  con- 


212  NOTES.  [Pages  65,  66. 

sisted  in  the  privileges  accorded  to  other  priests,  —  special  places  at  the  games 
and  festivals,  and  exemption  from  military  service  and  certain  civil  duties. 

66.  In  the  year  62  b.c,  during  the  celebration  of  the  mysteries  of  the  Bona 
Dea  at  the  house  of  Julius  Caesar,  P.  Clodius,  a  dissolute  young  patrician, 
gained  admission  disguised  in  female  costume.  He  was  discovered,  but  escaped, 
and  at  his  trial  for  sacrilege,  set  up  a  plea  of  alibi,  which  was  disproved  by  the 
evidence  of  Cicero,  who  thus  incurred  the  enmity  of  Clodius.  The  latter  became 
tribune  in  58,  and  introduced  an  enactment  forbidding  fire  and  water  (the  usual 
formula  of  banishment)  to  any  one  who  had  put  Roman  citizens  to  death  with- 
out a  trial.  Although  this  law  was  aimed  at  Cicero,  he  was  not  mentioned  by 
name,  but,  thoroughly  frightened,  he  went  into  voluntary  exile  at  the  advice  of 
his  friends.  On  the  day  of  his  departure,  Clodius  carried  a  law  banishing  him 
by  name,  and  prohibiting  him  from  living  within  400  miles  from  Rome.  Cicero 
journeyed  to  Thessalonica,  where  he  lived  in  security  at  the  house  of  his  friend 
Cn.  Plancius.  This  letter,  written  on  his  journey,  shows  the  weaker  side  of  his 
character.  For  a  time  he  lost  all  courage,  and  indulged  in  unmanly  lamenta- 
tions and  regrets,  suspecting  his  friends,  and  trying  by  various  artifices  to 
regain  the  favor  of  those  whom  he  had  offended.  In  the  following  year  a  decree 
was  passed  sanctioning  his  recall,  and  he  returned  to  Rome  in  September  of 
58  B.C. 

S.  P.  D.  The  form  of  the  Roman  letter  differs  in  several  respects  from  that 
used  in  modern  correspondence,  particularly  in  the  combination  of  salutation 
and  signature,  and  in  the  absence  of  complimentary  phrases,  such  as  "  yours 
truly,"  and  the  like.  The  normal  order  of  the  address  is  the  nominative  case  of 
the  name  of  the  writer,  the  dative  of  the  person  addressed,  and  the  letters  S.  D. 
{saliitem  dicit).  This  formula  was  capable  of  variation  corresponding  to  the 
degree  of  intimacy  of  writer  and  recipient,  by  the  addition  of  sims,  dulcissimus, 
or  some  endearing  epithet,  by  the  use  of  a  diminutive,  or  by  the  more  cordial 
plurimam  added  to  salutem.  All  these  variations  are  exhibited  in  the  address 
of  the  present  letter.  The  body  of  the  letter  does  not  differ  greatly  from  modern 
forms,  except  in  the  ' '  epistolary  use ' '  of  the  historical  tenses  based  on  the  time 
of  reading,  where  we  use  the  present  based  on  the  time  of  writing.  The  close 
is  apparently  abrupt,  —  vale,  or  cura  iit  valeas,  followed  by  the  date  (sometimes 
preceded  by  data,  agreeing  with  epistula  understood),  and  the  place,  usually  in 
the  locative  or  ablative. 

The  ordinary  materials  for  brief  correspondence  were  tablets  of  wood  or 
ivory,  fastened  together  in  sets  of  two  or  more,  and  coated  with  wax,  upon 
which  the  writing  was  scratched  with  the  stilus.  For  longer  communications, 
papyrus  was  used,  upon  which  the  writing  was  done  with  ink  {atramentum) 
made  of  soot  and  gum,  the  pen  being  a  split  reed  (calamus).  This  rude  writing 
equipment  made  it  impossible  to  conduct  a  large  correspondence  except  by 
means   of  slaves,  to  whom  the  letters  were  dictated  (lihrarii,  servi  a  manu, 


Pages  66-71.]  NOTES.  213 

ama7iue7ises).  Letters  were  first  securely  tied  with  thread  (limnn),  wax  was 
dropped  upon  the  knot  and  impressed  with  the  seal  of  the  sender,  which  to  some 
degree  took  the  place  of  the  autograph  signature. 

As  there  was  no  public  postal  service,  the  delivery  of  letters  was  accomplished 
by  special  messengers  or  by  the  hand  of  travellers,  until  imperial  time,  when  a 
sort  of  system  was  established  (ctwsus  publicus)  for  the  use  of  officials  and  those 
who  could  secure  special  permission  to  employ  its  facilities.  See  Rothschild, 
Histoire  de  la  Paste  anx  Lettres  (Paris,  1875). 

minus  vitae  cupidi.     A  weak  regret  that  he  had  not  committed  suicide. 

legis  improbissimae.     The  Clodian  Law  which  exiled  Cicero. 


XL     PUBLIUS   VERGILIUS   MARO. 

70.  Copa.  This  lively  genre  piece  belongs,  if  genuine,  to  Vergil's  earlier 
efforts.  It  is  an  invitation  to  a  friend  to  escape  the  heat  of  the  day  in  a  shady 
resort,  enjoying  fruit  and  wine  in  good  company.  The  youth  of  the  poet  is  seen 
in  the  spirit  of  the  poem,  which  shows  much  greater  vivacity  than  his  later  com- 
positions. There  is  a  separate  edition  of  the  poem  with  notes  by  Leo  (Berlin, 
1891). 

taberna.  Literally,  a  hut  formed  of  planks,  then  a  shop,  and  especially  a 
wine-shop  by  the  roadside,  which  the  Roman  landlords  were  in  the  habit  of 
erecting  to  dispose  of  the  produce  of  their  estates. 

Maenalio.  The  Arcadian  mountain  Maenalus,  the  favorite  haunt  of  Pan, 
was  so  celebrated  that  the  Roman  poets  frequently  use  the  adjective  for 
"  Arcadian"  or  "pastoral." 

cado  picato.  The  newly  made  wine  was  first  poured  into  a  large  gourd- 
shaped  butt  (dolium)  smeared  with  pitch,  and  usually  let  into  the  ground.  Here 
it  was  allowed  to  ferment  for  a  year,  when,  for  purposes  of  sale  or  use,  it  was 
poured  (diffundere)  into  amphorae  or  cadi^  which  were  also  pitched,  and,  if  the 
wine  was  to  be  preserved  for  a  longer  period,  were  corked  with  clay  and  the 
mouth  pitched. 

serta.     Garlands  made  by  stitching  blossoms  upon  thin  strips  of  linden  bark. 

71.  Achelois.     A  water-nymph,  the  daughter  of  Acheloiis,  the  river-god. 
caseoli.     The  Roman  cheeses  were  usually  eaten  in  a  fresh  state  like  cream 

cheese  or  pot-cheeses,  but  were  also  pressed  and  hardened  into  ornamental 
shapes  in  boxwood  moulds. 

tuguri  custos.     i.e.  Priapus.     See  note  to  p.  90. 

cicadae.  Identical  with  the  American  "locust,"  so-called.  At  Athens  a 
golden  cicada  (t^tti^)  was  worn  in  the  hair  as  an  ornament,  it  being  regarded 
as  a  creature  sprung  from  the  earth  like  the  early  inhabitants  of  Attica,  according 
to  the  legend.    The  cicada  was  also  kept  in  cages  like  canaries  at  the  present  day. 


214  NOTES.  [Pages  71-73. 

vitro.  It  has  been  asserted  that  glass  was  more  generally  used  and  for  a 
greater  variety  of  purposes  among  the  ancient  peoples  than  in  our  own  time.  It 
is  at  least  certain  that  its  use  among  the  Romans  was  very  general.  Glass  of 
Phoenician  importation  occurs  at  Tarquinii  in  cemeteries  of  the  eighth  century 
B.C.  The  word  vitrum  is  first  used  by  Lucretius  (iv,  604,  vi,  991),  but  the 
substance  is  constantly  referred  to  as  a  well-known  object  by  poets  of  the 
Augustan  age  (cf.  Verg.  Aen.  vii.  759  ;  Hor.  Carm.  iii.  13,  1).  Italy  was  for  a 
long  time  supplied  from  the  manufactories  of  Phoenicia  and  Egypt;  but  in 
Pliny's  day  glass  factories  had  been  established  in  Italy,  Spain,  and  Gaul.  The 
workmanship  of  the  specimens  seen  in  the  large  museums  ranks  in  skill  and 
delicacy  with  that  of  the  best  modern  artists.  Glass  was  familiar  in  nearly  all 
its  modern  applications,  including  its  use  for  window  panes,  as  has  been  shown 
by  discoveries  at  Pompeii  and  Herculaneum.  The  aedile  Scaurus,  b.c.  58,  con- 
structed the  scena  of  his  theater  in  three  tiers,  the  lower  of  marble,  the  upper  of 
gilded  wood,  and  the  middle  largely  of  glass.  (Pliny,  Hist.  Nat.  xxxvi.  189.) 
See  Frohner,  La  Verrerie  Antique  (Paris,  1879). 

strophio.     A  twisted  chaplet  or  garland.     See  note  on  serta  above. 

talos.  The  talus,  originally  knuckle-bone  or  ankle-bone,  was  also  the  name 
given  to  dice,  which  were  at  first  only  the  natural  bone.  The  tali  had  four 
long  sides  and  two  small  ends.  Two  of  the  long  sides  were  broad  and  two 
narrow.  One  of  the  broad  sides  was  convex,  the  other  concave,  while  of  the 
narrow  sides  one  was  flat,  the  other  indented.  In  playing,  four  tali  were  used, 
emptied  from  a  dice-box  (fritillus).  The  lowest  throw  (canis,  canicula)  was 
four  aces ;  the  highest  was  that  called  Venus,  in  which  the  numbers  cast  were 
all  different,  their  sum  amounting  to  fourteen.  This  throw  was  also  called 
Basilicus,  because  by  obtaining  it  the  king  of  the  feast  was  appointed  (Hor. 
Carm.  i.  4,  18  ;  ii,  7,  25).  See  Becq  de  Fouquieres,  Les  Jeux  des  Anciens,  pp. 
325-356. 

Laocoon.  The  Laocoon  group  of  the  Rhodian  school  of  Greek  sculpture  once 
stood,  according  to  Pliny,  in  the  palace  of  Titus.  It  was  found  in  1506  in  the 
baths  of  Titus.  The  restoration  of  the  right  arm,  which  was  lacking  when  the 
group  was  discovered,  has  been  severely  criticised.  For  a  noble  description  of 
the  group,  see  Byron,  Childe  Harold,  iv.  160.  Vergil,  in  writing  this  passage, 
probably  had  in  mind  the  statue.  For  a  criticism  of  the  Laocoon  group,  see 
Perry's  Greek  and  Boman  Sculpture,  pp.  520  foil.  (London,  1882). 

Tenedo.  A  small  island  in  the  Aegean  off  the  coast  of  Troas.  To  this  island 
the  Greek  fleet  withdraw  in  order  to  induce  the  Trojans  to  think  that  they  had 
departed  {Aen.  ii.  21). 

72.  Ardentesque  oculos.     Accusative  of  specification. 

73.  Harpyiae.  The  Harpies  (dpird^u),  "to  snatch")  had  been  sent  by  the 
gods  to  torment  Phineus  in  Thrace.  He  was  delivered  from  them  by  ihe  Argo- 
nauts, who  drove  them  to  the  Strophades.   To  the  two  mentioned  by  Hesiod  (Aello 


Pages  7.V76.]  NOTES.  215 

and  Ocypete),  Vergil  adds  a  third,  Celaeno.     Dante  {Inferno^  xiii,  10)  gives  the 
following  description  :  — 

"  There  do  the  hideous  Harpies  make  their  nests^ 
Who  chased  the  Trojans  from  the  Strophades, 
With  sad  announcement  of  impending  doom; 
Broad  wings  have  they,  and  necks  and  faces  human, 
And  feet  with  claws,  and  their  great  bellies  fledged." 

74.  Misenus.  The  pilot  of  the  fleet  of  Aeneas.  He  was  drowned  and 
buried  near  Cumae  on  a  promontory,  which  from  him  was  called  Misenum. 

Dardanios.  "Trojan"  ;  descended  from  Dardanus,  one  of  the  founders  of 
the  Trojan  line. 

Danais.     "  Greek  "  ;  from  Danaiis,  an  ancient  king  of  Argos. 

Iliacos.     "Trojan "  ;  of  Ilium,  the  city  of  Ilus,  son  of  Dardanus. 

Penates.  The  Penates,  originally  the  guardians  of  the  storeroom  {penus), 
together  with  Vesta  and  Lar,  were  the  household  gods  of  the  Romans.  Their 
altar  was  the  hearth  of  the  house,  on  which  were  sculptured  the  figures  of  the 
two  Penates  with  that  of  the  Lar. 

75.  Ithaca.  Now  Thiaki,  a  small  rocky  island  in  the  Ionian  Sea,  famed  as 
the  birthplace  of  Ulysses. 

Ulixi.  The  name  of  the  great  Greek  hero  of  the  Trojan  War,  Odysseus, 
appears  in  Latin  in  the  forms  Ulysses,  Ulyxes,  and  Ulixes. 

Cyclopis.  "Round-eyed."  In  works  of  art,  the  Cyclopes  are  represented 
as  giants  with  one  eye  in  the  forehead.  They  were  the  sons  of  Uranus  and  Gaea, 
and  were  cast  into  Tartarus  by  their  father.  After  assisting  Cronus  to  the 
sovereignty  of  the  gods,  they  were  put  again  into  prison  by  him,  and  at  last 
freed  by  Zeus,  for  whom  they  forged  the  lightning.  The  Cyclopes  were  later 
imagined  as  assistants  of  Vulcan,  and  placed  in  Sicily  under  Aetna.  Polyphemus 
was  said  to  be  the  son  of  Poseidon  and  Thoosa.  Later  legends  make  him  the 
unsuccessful  lover  of  the  nymph  Galatea,  for  which  story  see  Gay's  Acts  and 
Galatea;  Proctor's  Death  of  Acts ;  Robert  Buchanan's  Polypheme'' s  Passion; 
and  Austin  Dobson's  Tale  of  Polypheme. 

76.  Phoebeae  lampadis.     "The  torch  of  Phoebus,"  i.e.  the  sun. 
Monstrum  horrendum.     The  halting,  heavy  sound  produced  by  the  elisions 

and  spondees  of  this  line  represents  the  laboring  movements  of  the  blinded 
giant.     Browning  {Waring,  iv.)  has  made  strange  use  of  these  lines:  — 

"  As  long  I  dAvell  on  some  stupendous 
And  tremendous  (Heaven  defend  us  !) 
Monstr'  —  inform,  —  ingens  —  horrend  —  ous 
Demoniaco  seraphic 
Penman's  latest  piece  of  graphic." 


216  NOTES.  [Pages  76-78. 

lavit  inde  cruorem.  A  very  bold  stroke  or  thoughtlessness  on  Vergil's  part. 
Bathing  a  wound  in  sea  water  is  hardly  a  natural  proceeding,  and  neither  Poly- 
phemus nor  Vergil  probably  knew  anything  of  antiseptic  medicine. 

77.  Aetnaeos  fratres.  The  Cyclopes,  who  were  supposed  to  inhabit  the 
caves  of  the  mountain. 

obscuri.     The  entrance  to  the  infernal  regions  was  begun  at  break  of  day. 

Ditis.  Dis  (  =  Dives)  pater.  The  ruler  of  the  lower  world,  worshipped  by  the 
Romans,  and  corresponding  to  the  Greek  Pluto  or  Hades. 

Orci.  A  peculiar  divinity  of  the  dead,  created  by  popular  belief.  Like 
Hades,  his  name  was  used  to  denote  the  lower  world.  With  this  description, 
compare  that  in  Spenser's  Faery  Queen,  vii.  21-25. 

78.  Eumenidum.  The  goddesses  of  vengeance  (Gk.,  Erinyes),  variously 
called  the  daughters  of  Gaea,  or  of  Nyx  (Night)  and  Skotos  (Darkness),  who 
punish  all  transgressions.  Their  name,  Eumenides  ("the  kindly  ones")  springs 
from  the  familiar  unwillingness  to  speak  plainly  of  things  of  ill  omen. 

Multaque  praeterea.  "These  several  mixed  natures,  the  creatures  of 
imagination,  are  not  only  introduced  with  great  art  after  the  dreams,  but,  as 
they  are  planted  at  the  very  entrance  and  within  the  very  gates  of  these  regions, 
do  probably  denote  the  wild  deliriums  and  extravagances  of  fancy  which  the 
soul  usually  falls  into  when  she  is  just  upon  the  verge  of  death  "  (Addison, 
Tatler,m.  154). 

Centauri.  A  savage  race,  dwelling  in  the  district  near  Pelion  and  Ossa  in 
Thessaly,  who  were  destroyed  in  a  war  with  their  neighbors,  the  Lapithae.  They 
are  represented  as  half  horse,  half  man. 

Briareus.  One  of  the  hecatoncheirae,  huge  monsters  with  a  hundred  arms  ; 
son  of  Uranus  and  Gaea,  "  called  by  men  Aegaeon,  by  the  gods  Briareus  "  (Hom. 
//.  i.  403). 

belua  Lernae.  A  monster  with  nine  heads  which  ravaged  the  country  of 
Lerna  near  Argos.  The  slaying  of  the  monster  was  the  second  of  the  labors  of 
Heracles. 

Chimaera.  A  fire-breathing  monster,  the  fore  part  of  whose  body  was  that 
of  a  lion,  the  middle  that  of  a  goat,  and  the  hind  part  that  of  a  dragon. 
It  ravaged  Lycia,  and  was  finally  killed  by  Bellerophon.  The  Chimaera 
was  probably  the  fanciful  personification  of  a  volcano  of  the  same  name  in 
Lycia. 

Gorgones.  Three  frightful  beings,  daughters  of  Phorcys  and  Ceto,  with 
wings,  brazen  claws,  enormous  teeth,  and  serpents  instead  of  hair.  The  best 
known  of  the  Gorgons,  Medusa,  was  killed  by  Perseus  with  great  difficulty,  as 
the  sight  of  her  head  turned  every  one  who  looked  upon  it  into  stone.  The 
head  was  placed  by  Athena  in  the  centre  of  her  shield. 

Cocyto.  "  River  of  Wailing."  (Gk.  /cw/cuw.)  A  river  in  Epirus,  a  tributary 
of  the  Acheron,  and,  like  the  latter,  supposed  to  be  connected  with  the  lower 


Pages  78-81.]  NOTES.  217 

world,  or  a  river  of  the  lower  world.  Homer  makes  it  a  tributary  of  the 
Styx,  and  Vergil  in  this  passage  represents  the  Acheron  as  flowing  into  the 
Cocytus. 

Charon.  The  son  of  Erebus  and  the  Styx,  a  dark  and  grisly  old  man,  who 
ferried  the  souls  of  the  departed  across  the  river  of  the  lower  world.  His  fare, 
an  obolus,  was  placed  in  the  mouth  of  the  dead  person. 

79.  Tendebant.     A  wonderfully  pathetic  line,  often  quoted  in  literature. 
Navita.     i.e.  Charon.     Navita  =  nauta. 

O  virgo.     The  Sibyl. 

oUi.     Archaic  form  for  iUi.     Cf.  the  pronominal  adverb  olim. 

Stygiam  paludem.  Styx,  daughter  of  Oceanus  and  Tethys,  was  the  first  of 
the  immortals  to  help  Zeus  against  the  Titans,  and  in  return  was  made  the  god- 
dess by  whom  the  most  solemn  oaths  were  sworn.  As  a  river,  Styx  is  described 
as  a  branch  of  Oceanus  flowing  in  the  lower  world. 

Nee  datur,  etc.  "  This  was  probably  an  invention  of  the  heathen  priesthood 
to  make  the  people  extremely  careful  of  performing  proper  rites  and  ceremonies 
to  the  memory  of  the  dead  "  (Addison). 

80.  Cerberus,  To  increase  the  horror,  some  poets  gave  him  a  hundred 
heads  (Hor.  Carm.  ii.  34),  others  fifty,  but  he  is  usually  portrayed  with  three, 
the  middle  head  being  that  of  a  lion,  with  a  wolf's  head  on  one  side  and  an 
ordinary  dog's  head  on  the  other. 

•'Cerberus,  monster  cruel  and  uncouth, 
With  his  three  gullets  like  a  dog  is  barking 
Over  the  people  that  are  there  submerged. 
Red  eyes  he  has,  and  unctuous  beard  and  black, 
And  belly  large,  and  armed  with  claws  his  hands ; 
He  rends  the  spirits,  flays  and  quarters  them." 

(Dante,  Inferno,  vi.  13.) 

Minos.  A  mythical  king  of  Crete,  son  of  Zeus  and  Europa.  On  account 
of  the  murder  of  his  son  at  Athens,  he  undertook  an  expedition  against  Attica, 
and  compelled  the  Athenians  to  send  him  once  every  nine  years  seven  boys  and 
seven  girls  to  Crete  to  be  devoured  by  the  Minotaur.  He  appears  in  later  times 
as  a  judge  of  the  dead,  with  Aeacus  and  Rhadamanthus. 

81.  Phlegethon.  "  River  of  Burning."  (Gk.  (pXiyoj.)  A  river  of  the  lower 
world,  a  tributary  of  the  Acheron. 

Tisiphone.     One  of  the  Furies.     See  note  on  Eumenidum,  to  p.  78. 

Teucrfim.  The  Trojans,  as  descendants  of  Teucer,  the  most  ancient  king  of 
Troy,  son  of  Scamander  and  the  nymph  Idaea. 

Hecate.  A  Greek  deity,  sometimes  confused  or  associated  with  Persephone, 
sometimes  identified  with  the  moon  goddess.  As  a  goddess  of  the  night,  she 
gradually  became  a  deity  of  ghosts  and  magic.  She  was  represented  as  haunt- 
ing graves  and  crossways,  where  offerings  of  eggs,  fish,  and  onions  were  made 


218  NOTES.  [Pages  81-83. 

to  her  on  the  last  day  of  the  month.  In  art  she  is  usually  represented  by  three 
statues  placed  back  to  back,  each  one  with  special  attributes. 

Avernis.  Now  Lago  di  Averno,  a  lake  near  Cumae,  filling  the  crater  of  an 
extinct  volcano.  Near  it  was  the  cave  of  the  Cumaean  Sibyl,  through  which 
Aeneas  descended  to  the  lower  world. 

Rhadamanthus.  Brother  of  King  Minos  of  Crete,  who,  in  consequence  of 
his  justness  in  life,  was  made  a  judge  in  the  lower  world. 

agmina  saeva  sororum.     The  Furies. 

82.  praeceps.     Adjective  used  as  a  noun. 

Titania  pubes.  The  Titans,  offspring  of  Uranus  and  Gaea  (Heaven  and 
Earth). 

Salmonea.  Salmoneus  was  a  Thessalian  who  emigrated  to  Elis  and  built 
the  town  of  Salmone.  He  deemed  himself  equal  to  Zeus,  ordered  sacrifices 
made  to  him,  and  imitated  the  thunder  and  lightning.  He  was  slain  by  a 
thunderbolt  and  punished  in  the  lower  world. 

Aere  et  cornipedum.     Imitative  line. 

Tityon.  Tityus,  a  giant  of  Euboea,  offered  violence  to  Latona  or  Artemis, 
and  was  slain  by  her  arrows.  Cast  into  Tartarus,  he  lay  stretched  over  nine 
acres,  with  vultures  or  snakes  devouring  his  liver. 

Terrae  omniparentis.     Cf.  the  notes  to  p.  31. 

Lapithas.  A  savage  race,  neighbors  of  the  Centaurs.  They  were  said  to 
be  the  inventors  of  bits  and  bridles  for  horses. 

Ixiona.  Ixion  was  the  king  of  the  Lapithae,  who  treacherously  murdered 
his  father-in-law,  and  when  purified  and  taken  to  heaven  by  Zeus,  attempted  to 
win  the  love  of  Hera.  A  phantom  resembling  her  was  created  by  Zeus,  and  by 
it  Ixion  became  the  father  of  Centaur.  As  a  punishment  for  his  ingratitude,  he 
was  chained  to  a  wheel  which  rolled  perpetually. 

Pirithoiim.  The  son  of  Ixion.  When  he  was  celebrating  his  marriage  with 
Hippodamia,  an  intoxicated  Centaur  insulted  the  bride.  This  gave  rise  to  the 
battle  with  the  Centaurs,  who  were  defeated.  Perithous  was  tormented  in 
Hades  for  having  attempted  to  abduct  Proserpina. 

83.  clienti.     "A  dependent." 

Theseus.  The  great  legendary  hero  of  Attica,  son  of  King  Aegeus  of 
Athens,  who  figured  in  almost  all  the  great  heroic  expeditions.  He  took  part  in 
the  Argonautic  expedition,  slew  the  Minotaur,  and  assisted  Pirithoiis  in  his 
attempt  to  carry  off  Proserpina,  for  which  he  was  kept  in  the  lower  world  until 
delivered  by  Heracles. 

Phlegyas.  The  son  of  Ares  and  father  of  Ixion  and  Coronis,  the  latter  of 
whom  became  by  Apollo  the  father  of  Aesculapius.  Having  in  revenge  set  fire 
to  the  god's  temple,  he  was  slain  by  Apollo  and  condemned  to  punishment  in 
the  lower  world. 

Non.  mihi  si  linguae,  etc.     An  imitation  of  Horn.  //.  ii.  480. 


Pages  8t-87.]  XOTES.  219 


XII.     GAIUS   CILNIUS    MAECENAS. 

84.  Debilem  facito  manu.  These  curious  lines,  written  in  the  trochaic  meas- 
ure of  Yankee  Boodle,  were  apparently  composed  by  Maecenas  in  one  of  his  most 
effeminate  moods.  He  was  a  sufferer  from  what  would  now  be  styled  nervous 
prostration,  and  resorted  to  various  devices  to  get  a  little  sleep  to  restore  the  tone 
of  his  unstrung  nerves.  Soft  music  was  played  while  he  tossed  upon  his  couch, 
and  an  artificial  waterfall  plashed  in  his  palace  to  soothe  him  to  slumber.  The 
frantic  love  of  life  displayed  in  this  passage  quoted  by  Seneca  is  at  once  pathetic 
and  repulsive. 

quate.     "  Make  my  glairy  teeth  chatter," 

si  sedeam  cruce.  Referring  to  the  instrument  of  torture  known  as  the 
eculeus  or  "  colt "  (cf.  the  Italian  cavaletto),  —  a  sort  of  seat  with  a  sharp  point, 
astride  of  which  the  victim  was  placed  with  heavy  weights  attached  to  his  feet. 


XIII.     QUINTUS  HORATIUS  FLACCUS. 

86.  Emirabitur.     A  word  found  only  here. 

tabula  votiva.  The  temples  of  Isis  especially  were  thus  adorned.  Com- 
pare the  custom,  common  in  Italy,  of  adorning  the  shrines  of  saints  with 
crutches,  etc.,  of  those  who  have  been  cured. 

Babylonios.  Cicero's  writings  show  a  widespread  belief  at  Rome,  even 
before  the  time  of  Horace,  in  the  Chaldean  astrology.  Through  it  mathematics 
and  astronomy  became  objects  of  suspicion,  and  the  Senate  repeatedly  passed 
resolutions  de  pellendis  magis,  Chaldaeis,  mathematicis,  astrologis,  ceterisque 
malejids;  cf.  Tac.  Ann.  ii.  27,  32,  69;  xii.  52;  Hist.  i.  22,  etc.  Horace  him- 
self was  free  from  this  superstition. 

carpe  diem.     A  famous  phrase. 

87.  Integer  vitae.  This  ode,  beginning  with  the  praises  of  virtue,  and  at 
the  close  making  enjoyment  the  sum  of  all  wisdom,  while  apparently  containing 
contradictory  sentiments,  is  in  accord  with  Horace's  practise  ridendo  dicere 
veruni. 

Fusee.  Aristius  Fuscus,  a  friend  of  Horace,  of  whom  not  much  is  known. 
He  is  mentioned  again  in  Sat.  i.  9. 

Syrtes.     The  modern  gulfs  of  Sidra  and  Cabes. 

Hydaspes.     A  tributary  of  the  Indus,  now  the  Jhelum. 

Lalagen.     "  The  prattler. "     (Gk.  \a\eiv.)     See  note  to  p.  13. 

Daunias.  Daunia  was  a  part  of  Apulia,  whose  inhabitants  were  renowned 
for  their  military  si)irit. 

lubae.     King  of  Mauritania,  which  he  received  in  exchange  for  his  paternal 


220  NOTES.  [Pages  87-89. 

kingdom  of  Numidia,  when  the  latter  was  made  a  Roman  province.  He  wrote 
many  works,  and  is  cited  by  Pliny  as  an  authority  on  natural  history. 

Arida.     "Parched." 

pigris.     "Sluggish";  i.e.  frozen. 

luppiter.  The  name  of  the  god  is  frequently  used  to  designate  his  realm, 
the  bright  sky  ;  e.g.  sub  love,  under  the  open  sky. 

Chloe.  This  poem  may  be  compared  with  Longfellow's  Maidenhood,  of 
which  it  is  the  ancient  prototype. 

88.  Tempestiva.     "  Old  enough." 

Fons  Bandusiae.  The  locality  has  been  much  disputed,  but  is  now  known 
to  have  been  near  Venusia.  Horace  gave  the  same  name  to  a  fountain  on  his 
Sabine  farm.  The  festival  of  the  Fontinalia  was  celebrated  on  Oct.  13.  Liba- 
tions of  wine  were  offered,  garlands  were  placed  about  the  fountains,  and  the 
blood  of  a  sacrificed  kid  was  allowed  to  flow  into  the  springs. 

vitro.     See  note  on  vitro,  p.  71. 

mero.     "  Unmixed  wine,"  opposed  to  imilsum. 

Lascivi.     ' '  Playful.' ' 

Caniculae.  The  star  Sirius.  The  Dies  Canictilares  were  proverbial  with  the 
Romans,  as  the  dog-days  with  us. 

Nescit.  =  nequit.  Cf.  Eng.  can  =  the  Scotch  ken  (know)  ;  and  the  use  of 
French  savoir  in  the  same  sense. 

nobilium  fontium.     Hippocrene,  Arethusa,  Castalia,  etc. 

Lymphae.  An  improperly  Graecized  form  for  the  true  Latin  lumpae,  like 
our  rhyme  for  rime. 

89.  Maecenas,  summoned  to  Brundusium  on  affairs  of  state  in  37  b.c,  took 
with  him  several  friends,  among  them  Horace,  on  the  trip  of  which  this  satire 
gives  a  humorous  description.  The  journey  was  made  leisurely,  sixteen  or 
seventeen  days  being  consumed  on  the  road  between  Rome  and  Brundusium, 
312  miles.  This  satire  has  been  put  to  use  by  Becker  in  the  journey  scene  in 
his  Gallus. 

Aricia.  Now  Riccia,  about  16  miles  from  Rome  ;  celebrated  for  the  grove 
and  temple  of  Diana  on  the  Lacus  Nemorensis  (now  Nemi)  with  the  spring  of 
Egeria. 

Hospitio.  Inns  (deversoria)  existed  in  Rome  as  early  as  the  second  cen- 
tury B.C.  The  taverns  erected  on  the  highroads  by  neighboring  land  owners 
(see  note  on  taherna,  p.  70)  were  supplemented,  as  traffic  increased,  by  stations 
for  changing  horses  (mutatio)  and  for  night  quarters  (mansio).  The  cook 
shops  (pojmiae)  and  taverns  {cauponae)  were  not  frequented  by  the  better 
classes,  although  the  gilded  youth  of  Rome  had  their  special  taverns,  in  which 
they  held  the  Roman  equivalent  for  the  German  Kneipe.  The  occupation  of 
innkeeper  {caupo)  belonged  to  the  most  despised  professions  (cf.  1.  4,  cauponihus 
maUgnis).     The  interior  arrangement  of  the  inns  corresponded  probably  to  that 


Pages  89,  90.]  NOTES.  221 

of  the  present  Italian  osterie,  and  then,  as  now,  the  nature  of  the  house  was 
indicated  by  signs.  So,  for  example,  Pompeii  had  its  "  Elephant  House,"  Rome 
its  "  Cock  Tavern,"  in  the  Forum,  Lyons  its  "  Inn  to  Mercury  and  Apollo,"  etc. 

Heliodorus.     Nothing  further  is  known  of  him. 

Forum  Appi.  Founded  by  Appius  Claudius,  43  miles  southeast  of  Rome, 
when  he  made  the  Appian  Way.  From  this  place  a  canal  led  through  the 
Pomptine  Marshes  to  Anxur. 

altius  .  .  .  praecinctis.  "To  more  active  travellers";  referring  to  the 
habit  of  girding  up  the  garments  for  greater  ease  in  exercise. 

lam  nox  .  .  .  parabat.     Mock-heroic. 

90.  pueri.  Cf.  the  French  use  of  gavf^on  and  "  boy  "  =  "slave"  in  our 
Southern  States. 

convicia.     Con  +  vox. 

Ingerere.     Historical  infinitive. 

palustres.     =  in  paludibus. 

viator.  See  the  article  by  Ashmore  in  Classical  Studies  in  Honour'  of  Henry 
Drisler  (N.Y.  1894). 

pastum.     Supine. 

dolat.     Literally  "  hews,"  "  cuts  at  him." 

quarta  .  .  .  hora.  Until  about  290  b.c,  the  time  of  midday  was  announced 
to  the  consuls  by  a  servant  (accensiis),  who  watched  till  the  sun  reached  a  par- 
ticular opening  in  the  south  side  of  the  Forum.  After  the  introduction  of  sun- 
dials (solaria)  and  water-clocks  (clepsydrae)^  the  daylight  and  darkness  were 
divided  into  twelve  hours  each,  the  hours,  of  course,  varying  in  length  with  the 
season  of  the  year. 

pransi.  The  Romans  had  in  early  times  three  meals  —  breakfast  (ientaculum) 
at  9,  the  principal  meal  (cena)  at  12,  and  the  vespterna  in  the  evening.  Later  a 
different  arrangement  became  customary  ;  lunch  {prandium)  was  substituted  at 
12  for  the  cena,  which  was  then  taken  about  3,  after  the  bath.  The  cena,  origi- 
nally a  very  simple  meal,  became,  after  the  second  century  b.c,  a  very  elaborate 
one,  sometimes  prolonged  over  the  whole  latter  part  of  the  day.  Masters  and 
servants  originally  took  their  meals  in  common  in  the  atrium;  later,  special 
dining-rooms  (triclinia)  were  built.  Napkins  (majopae)  were  introduced  in  the 
reign  of  Augustus.  No  knives  or  forks  were  used ;  the  meats  were  cut  up  by 
a  special  slave  (scissoi') . 

Anxur.     A  Volscian  city,  later  called  Tarracina  by  the  Romans. 

Priapum.  Priapus,  the  Greek  god  of  fruitfulness.  His  statue,  set  up  in 
Roman  gardens,  seemingly  served  as  a  scarecrow. 

Maluit  esse  deum.  Cf.  the  magnificent  piece  of  sustained  irony,  Isaiah, 
chap.  xliv.  9-17. 

novis  hortis.     On  the  Esquiline  Hill. 

commune  sepulcrum.     The  eastern  slope   of   the   Esquiline,   outside   the 


222  NOTES.  [Pages  90-94. 

Servian  rampart,  was  in  early  times  the  Potter's  Field  of  Rome.  Within  the 
city,  no  burials  could  take  place  ;  liominem  7nortuum,  inquit  lex  in  duodecim,  in 
nrbe  ne  sejjelito  neve  urito  (Cic.  De  Leg.  ii.  23,  58).  See  Lanciani,  Ancient  Borne, 
chap.  iii. ;  and  Pagan  and  Christian  Borne,  chap.  vi.  The  place  was  acquired  by 
Maecenas,  who  laid  it  out  in  gardens  (cf.  novis  hortis,  1.  6)  and  built  there  a 
handsome  house. 

91.  Heredes  .  .  .  sequeretur.  The  usual  inscriptions  were  H.  M.  H.  N.  S. 
=  hoc  monumentum  heredes  ne  seqiiatur,  or  H.  M.  Ad  H.  N.  Trans,  (transito)^ 
i.e.  the  burial  place  did  not  form  a  part  of  the  inheritance,  and  hence  could  not 
be  sold  by  the  heirs. 

Aggere,  etc.     The  Servian  agger.     See  note  on  commune  sepulcriim  above. 
quae  versant.     Note  the  impressive  effect  of  the  indefinite. 
Umbrae.     "  Shades."     Cf.  Shakespeare's  witch-scene  in  Macbeth. 

92.  dentes.     According  to  Epod.  5,  47,  she  had  dentem  lividum. 
caliendrum.     "  (False)  headdress,"  i.e.  "wig." 

Accurrit  quidam.  Propertius  has  been  suggested  as  the  bore,  but  he  was 
more  than  ten  years  younger  than  Horace,  and  therefore  hardly  more  than  a 
child  when  this  satire  was  written. 

Num  quid  vis.  A  usual  formula  preliminary  to  saying  farewell,  as  seen  in 
various  passages  in  Plautus  ;  cf.  num  ciuid  nunc  aliut  me  vis  (Mil.  Glor.  1086). 

quendam  non  tibi  notum  .  .  .  longe  cubat.  These  circumstances  are 
touched  upon  as  likely  to  discourage  the  bore  from  accompanying  him. 

Caesaris  hortos.  On  the  laniculum,  bequeathed  to  the  Roman  people  by 
Julius  Caesar  (Suet.  Julius,  83). 

pluris.     Genitive  of  value. 

Varium.  L.  Varius,  an  epic  and  tragic  poet,  the  friend  of  Horace,  Vergil, 
and  Maecenas.  After  the  death  of  Vergil,  he  was  directed  by  Augustus  to 
revise  the  Aeiieid. 

93.  quis  membra  .   .   .  moUius.     "  Who  can  shake  a  leg  more  neatly?  " 
Est  tibi  mater.     Probably  an  ancient  equivalent  of  the  modern  impertinence, 

"  Does  your  mother  know  you're  out  ?  " 

Sabella.     Sabinum  was  traditionally  a  witch-country. 

quando  .   .  .  cunque.     Tmesis. 

Vestae.  The  temple  stood  on  the  south  side  of  the  Forum,  north  of  the 
Palatine.  Horace  and  his  companions  had  walked  along  the  Via  Sacra,  past 
the  (later)  Arch  of  Titus,  and  had  reached  the  tribunal  of  the  praetor,  which 
reminded  the  bore  of  his  lawsuit. 

vadato.  Probably  ablative  absolute  =  vadimonio  dato,  corresponding  to  the 
similar  absolute  uses  sortito,  testato  and  intestato,  auspicato,  etc. 

94.  stare.     Technical  legal  term. 

propero.  Colloquial  indicative  where  strict  Latinity  (the  Latinity  of  litera- 
ture) would  demand  the  subjunctive. 


Pages  94-%.]  NOTES.  223 

sodes.     =  si  andes.     Aiideo  contains  the  root  of  avkhis.     "  If  you  please." 

Maecenas  quomodo  tecum.  "How  does  Maecenas  stand  with  you?" 
A  Mattering  way  of  putting  it,  as  though  Horace  were  the  great  man  and  Maece- 
nas the  humble  follower. 

Nemo  dexterius.  A  delicately  veiled  sneer  at  Maecenas.  The  bore  is 
feeling  for  Horace's  true  sentiments  towards  Maecenas,  and  trying  to  draw  him 
out. 

sic  habet.     =  sic  se  res  habet,  o'vtojs  c-xei. 

deducam.  Deducere  is  a  technical  term  used  of  clients  escorting  their 
patwnus  home  ;  prosequi  is  to  escort  him  from  his  house  to  the  Forum,  etc. 

dissimulare  .   .   .  ridere.     Historical  infinitives. 

95,  tricesima  sabbata.  Many  ingenious  explanations  of  these  words  have 
been  given,  but  it  is  altogether  unlikely  tiiat  Fuscus  had  any  special  Jewish 
feast  in  mind,  but  trumped  up  the  excuse  as  a  part  of  the  practical  joke  on 
Horace. 

oppedere.     A  coarse  word  belonging  to  the  colloquial  language. 

surrexe.     Colloquial  contraction  for  siirrexisse. 

Archiacis.  "  Made  by  Archias,"  an  otherwise  unknown  maker  of  inexpen- 
sive furniture. 

imperium  fer.     "  Put  up  with  my  ordering." 

Moschi.  According  to  the  scholiast,  a  rhetorician  from  Pergamum,  accused 
of  poisoning. 

nato  Caesare.  The  birthday  may  be  either  that  of  Julius  Caesar,  July  12, 
or  that  of  Augustus,  Sept.  23.  Aestivam  noctem  below  would  seem  to  indicate 
the  former. 

96.  paupertate.  Not  exactly  "  poverty,"  for  which  the  word  is  egestas,  but 
narrow  means. 

toral.     The  covering  of  the  lectus. 

mappa.     See  note  on  pransi  to  p.  90. 

par  pari.  A  Latin  form  of  our  proverb  "  Birds  of  a  feather  flock  together." 
So  in  Cic.  De  Senectnte  (3,  7),  Pares  autem,  vetere  p)roverhio  cum  paribus 
facillime  congregantur. 

umbris.  Additional  guests  not  invited  by  the  entertainer,  but  brought  by 
invited  guests.     Cf.  Sat.  ii.  8.  22. 

quanti.     Genitive  of  price. 

Fallacem.     Because  the  resort  of  fortune-tellers,  rogues,  and  cheats, 

pueris  tribus.  A  very  small  number.  Cf.  Sat.  i.  3,  12,  where  ten  slaves  are 
mentioned  as  very  few. 

echinus.  A  word  originally  meaning  a  sea-urchin ;  here  probably  a  salt- 
cellar.    So  in  the  Third  Satire  Horace  speaks  of  concha  salis. 

dormitum.     Supine  of  purpose. 

Marsya.     A  satyr  flayed  by  Apollo.     His  statue  stood  in  the  Forum  near 


224  NOTES.  [Pages  96-100. 

the  praetor's  tribunal.     The  features,  distorted  after  his  punishment  by  Apollo, 
seemed  to  express  disgust  for  the  usurious  Novius. 

97.  Ad  quartam.  Eight  to  nine  o'clock.  He  probably  does  not  mean  that 
he  slept  so  late,  for  he  calls  one  who  sleeps  to  the  first  hour  {Ex>isL  i.  17,  6),  or 
after  daylight  {Epist.  i.  18,  34),  a  late  sleeper.  These  quiet  hours  of  the  early 
morning  he  uses  for  his  studies.     Cf .  lecto  aut  scripto  below. 

lusum  trigonem.  A  favorite  game  of  ball  at  Rome  which  required  special 
dexterity  with  the  left  hand.  Note  that  lusum  is  not  a  noun,  but  a  participle, 
and  render  "  after  the  game  of  ball  is  over." 

durare.     Infinitive  used  for  a  quiJi  clause. 

O  matre  pulchra  filia  pulchrior.  It  is  not  clear  from  the  ode  who  the 
beauty  was  whom  Horace  here  tries  to  propitiate,  but  she  is  supposed  to  be  one 
Tyndaris,  daughter  of  Gratidia  or  Canidia,  who  had  been  ridiculed  by  Horace 
(cf.  Sat.  i.  8).    Tradition  makes  her  to  have  been  a  Neapolitan  flower-girl. 

Latoe.  =  Apollo,  son  of  Latona.  For  the  sentiment  cf .  Juvenal's  mens  sana 
in  corpore  sano,,  p.  145. 

Nunc  est  bibendum.  An  ode  celebrating  the  taking  of  Alexandria  and 
death  of  Cleopatra  (30  b.c). 

Saliaribus  .  .  .  dapibus.  The  feasts  of  the  Salii,  or  priests  of  Mars,  were 
proverbial  for  their  richness. 

Tempus  erat.  The  tense  is  at  first  sight  peculiar.  ' '  Now  was  the  time ' ' ; 
i.e.  we  were  right  in  waiting  for  the  present  time;  it  really  was  the  proper 
moment. 

98.  Tendit  Apollo,  i.e.  relaxation  is  necessary.  "All  work  and  no  play 
makes  Jack  a  dull  boy."     "  It's  a  long  lane  that  has  no  turning." 

imminuit  dies.     Here  dies  =  tempus. 

99.  Exegi  monumentum.  So  Ennius  in  the  lines  given  on  p.  21 ;  so, 
too,  Ovid. 

Libitinam.     Venus  as  a  death  goddess. 

fortibus  et  bonis.  Not  the  ablative  of  the  agent,  which  would  require  the 
preposition  ab,  but  the  ablative  of  source  —  "from  the  brave  and  good." 

Credat  ludaeus  Apella.  The  Jews  were  regarded  by  the  Greeks  and 
Romans  as  excessively  superstitious.  This  quotation  is  used  very  much  like  our 
"  Tell  that  to  the  marines  !  " 

100.  Quidquid  delirant.      Quidquid  is  the  accusative  of  specification. 
Dimidium  facti.     "A  thing  begun  is  half  done." 

Oblitusque  meorum,  etc.  Imitated  in  Pope's  line,  "the  world  forgetting, 
by  the  world  forgot." 

adire  Corinthum.  According  to  Gellius  (i.  8,  4),  the  proverb  ou  iravrbs 
di>8pbs  es  Kdptvdov  €<y&'  6  ttXoOs  originated  because  frustra  iret  ad  Corinthum  ad 
Latdem,  qui  non  quiret  dare  quod  posceretur.  The  sense,  of  course,  is  that  only 
the  wealthy  can  indulge  in  expensive  luxuries. 


Pages  100-109.]  NOTES.  225 

Hinc  illae  lacrimae.  An  expression  first  used  by  Terence  (Andria,  126), 
and  then  by  Cicero  (Pro  Caelio,  23). 

101.  Nescit  vox  missa  reverti.  Cf .  volat  irrevocabile  verbum  (Epist.  i.  18, 
71). 

XIV.     PUBLIUS   OVIDIUS   NASO. 

103.  The  prose  account  of  this  tradition  is  given  in  Livy,  i.  9. 

viduos.      Viduus  and  caelebs  are  used  of  both  unmarried  men  and  widowers. 

vela.  Awnings,  in  place  of  roofs,  were  stretched  over  the  whole  theater  as 
a  protection  against  sun  and  rain.  The  rings  to  which  the  awnings  were 
fastened  may  still  be  seen  in  the  Colosseum. 

scena.  Originally  "bower,"  as  in  Verg.  Aen.  i.  164;  then  applied  to  the 
stage  decorated  as  described  in  the  preceding  line. 

plausus.  The  system  to  which  applause  was  later  reduced  is  seen  in  the 
following  passage  from  Suetonius  (Nero,  20).  "At  the  same  time  he  chose 
young  men  of  the  equestrian  order  and  above  five  thousand  robust  young  fellows 
from  the  common  people,  on  purpose  to  learn  various  kinds  of  applause,  called 
bombi  (booming,  humming),  imbrices  (clapping  with  hollowed  hands;  imbrex, 
gutter-tile),  and  testae  (clapping  with  flat  hands;  testa,  tile).  They  were 
divided  into  several  parties,  and  were  remarkable  for  their  fine  heads  of  hair, 
and  were  extremely  well  dressed,  with  rings  on  their  left  hands.  The  leaders 
of  these  bands  had  40,000  sesterces  allowed  them."     The  ancient  claque. 

104.  commoda.     Gifts  made  to  soldiers  on  their  discharge  from  service. 
Annae  Perennae.     The  goddess  of  the  returning  year.    Her  festival  was 

celebrated  near  the  junction  of  the  Arno  and  the  Tiber,  on  the  Ides  of  March. 

advena.     Because  considered  an  Etruscan  river. 

Nestoris  annos.     Nestor  had  lived  through  three  generations  of  men. 

Forsitan  audieris.  Venus  tells  Adonis  how  Atalanta  was  overcome  in  a 
foot-race  by  Hipporaenes,  son  of  the  Boeotian  king  Megareus,  and  great  grand- 
son of  Neptune. 

105.  teque  viva  carebis.  Atalanta  was  transformed  into  a  lioness,  and  so 
lost  her  own  form  while  still  alive  {3Iet.  x.  698). 

106.  Aonio.  =  Boeotian.  The  name  Aonia  was  given  to  that  part  of 
Boeotia,  near  Phocis,  in  which  Mt.  Helicon  and  the  fountain  of  Aganippe  were 
situated.     Hence  the  Muses  are  called  Aonides. 

Onchestius.     The  father  of  Megareus  was  Onchestus,  son  of  Neptune. 

107.  noUem  visa  fuissem.     Ut  is  omitted  after  nolo. 

108.  Schoeneia.     She  was  the  daughter  of  the  Boeotian  king  Schoeneus. 

109.  Eor  Ovid's  banishment,  see  Introduction,  p.  101. 

Ausoniae.  Originally  the  district  about  Cales  and  Beneventum  ;  later  ex- 
tended to  near  Italy.    It  was  also  called  Opica. 

ROM.    T.TFE  —  1 .") 


226  NOTES.  [Pages  110-114. 

110.  exstinctos  focos.  The  hearth  typified  the  family  life,  and  its  extinc- 
tion the  desertion  of  the  home.  So  the  sacred  lire  of  Vesta  symbolized  the  life 
of  Rome, 

Parrhasis.  =  Parrhasia.  Calisto,  daughter  of  Lycaon,  king  of  Arcadia, 
transformed  by  Hera  into  a  bear,  and  afterwards  placed  as  a  constellation  in  the 
heavens. 

apta.    Lucky  for  starting,  as  determined  by  an  astrologer. 

limen  tetigi.  The  most  unlucky  omen  on  beginning  a  journey.  So  the 
bride  was  carried  across  the  threshold  of  her  father's  and  of  her  husband's  home 
to  avoid  the  possibility  of  such  an  ill  omen.     See  p.  206. 

111.  Scythia.  A  vague  term  in  ancient  geography,  sometimes  meaning 
Scythia,  properly  so  called,  sometimes  an  indefinite  name  for  modern  Mongolia 
and  Tartary. 

Thesea  .  .  .  fide.  The  proverbial  friendship  of  Theseus  and  Pirithoiis ;  cf , 
Hor.  Carm.  iv.  7,  27.  Nee  Lethaea  valet  Theseus  abrumpere  caro  Vincula 
Pirithoo. 

Metus.  King  of  Alba,  punished  in  this  manner  for  treachery  by  Tullus 
Hostilius  (Livy  i.  2,  8). 


XV.    TITUS   LIVIUS. 

113.  Et  supererat  multitude.  "And  (this  was  a  natural  expedient,  for) 
the  number  of  inhabitants  was  too  great."  This  use  of  et,  equivalent  to  the 
elliptical  /cat  yap  (et  .  .  .  enim),  is  a  favorite  one  with  Livy. 

avitum  malum.  Referring  to  the  seizure  of  Numitor's  kingdom  by  his 
brother  Amulius. 

inde.     The  cause  of  the  strife  ;  the  occasion  is  given  in  the  next  sentence, 
aetatis.     A  recognition  of  the  rights  of  primogeniture. 

114.  tutelae.     "  Under  whose  protection  these  regions  were. " 

auguriis.  Mihique  ita  persuasi,  Bomulum  auspiciis,  Numam  sacris  consti- 
tutis,  fiimlamenta  iecisse  nostrae  civitatis  (Cic.  De  Nat.  Deor.  iii.  5). 

templa.  As  here  used,  templum  is  any  spot  consecrated  by  the  augural 
ritual ;  cf.  Livy,  i.  18,  6  {Numa)  ah  augure  .  .  .  deductus  in  arcem,  in  lapide 
ad  meridiem  consedit.  .   .  .     Declaratus  rex,  de  templo  descendit. 

conditoris  nomine  appellata.  An  etymological  impossibility.  Roma  or 
Runia  meant  originally  "River-town"  (Gm.  Stromstadt,  Corssen). 

Palatium.     Originally  a  "feeding  place,"  "  pasture,"  from  the  root  oi pasco. 

Euandro.  (Ei/ai/Spos,  "Good-man.")  A  mythical  prince  who,  before  the 
Trojan  War,  led  a  Pelasgian  colony  from  Arcadia  and  founded  a  city  Pallanteum 
on  the  hill  afterwards  called  Palatium.  He  introduced  the  worship  of  Pan  = 
Faunus  ;  cf .  Verg.  Aen.  viii.  51. 


Pages  114-119.]  NOTES.  227 

Herculem  .  .  .  Geryone.  The  tenth  labor  of  Hercules  was  to  steal  the 
cattle  of  Geryon,  a  three-headed  monster  on  the  island  of  Erytheia.  He  was 
supposed  to  have  come  to  Italy  on  his  return  with  the  cattle. 

Cacus.  Described  as  a  half-human,  fire-breathing  monster.  His  name  was 
confounded  by  the  Italian  Greeks  with  «:df/c6s,  without  regard  to  the  quantity  of 
the  first  syllable,  in  contrast  with  the  good  Evander. 

115.  Cum  hostes  adessent.  The  Etruscans  already  had  possession  of  the 
laniculum,  which  formed  a  natural  bulwark  toward  Etruria. 

Pons  Sublicius.  Remains  of  this  earliest  of  Roman  bridges  are  still  to  be 
seen.  It  was  built  by  Ancus  Martius  in  639  b.c,  and  was  entirely  of  wood, 
iron  being  unknown  at  the  time  of  the  construction,  nor  was  iron  allowed  in  any 
subsequent  restoration.  For  the  horror  of  iron,  see  Lanciani,  Ancient  Bome^  p. 
41  f. 

in  statione.     "  In  command  of  the  guard." 

116.  Tiberine  pater.  Cf.  Verg.  Aen.  viii.  72,  Tuque,  o  Thyhri  tuo  genitor 
cumflumine  sancto,  and  Macaulay's  lines:  — 

"  O  Tiber,  father  Tiber,  to  whom  the  Romans  pray, 
A  Roman's  life,  a  Roman's  arms  take  thou  in  charge  this  day  ! " 

118.  iuberem  macte  virtute  esse.  =  dicerem  "  made  virtute  estoV 
3Iacte  is  the  vocative  of  the  adjective  mactus,  from  an  obsolete  mago  =  augeo  ; 
and  is  formulaic,  being  used  even  with  the  accusative  (Florus,  ii.  18,  16) . 


XVI.     GAIUS   PETRONIUS    [ARBITER]. 

119.  '^^^^  selection  given  here  forms  a  part  of  the  famous  episode  known  as 
"  Trimalchio's  Dinner  Party  "  {Cena  TrimalcMonis) .  The  narrator  of  the  story 
is  one  Encolpius,  who  tells  how  he  and  his  friend  Ascyltus  with  a  boy,  Giton,  are 
invited  to  dinner  by  a  rich  old  upstart  named  Trimalchio.  Trimalchio  had  been 
born  a  slave,  but  had  won  his  freedom  by  no  very  nice  practices,  and  had  subse- 
quently accumulated  an  immense  fortune  in  trade.  He  is  now  a  shrewd,  vulgar, 
conceited  old  fellow,  with  some  gleams  of  kindness  and  good  feeling,  but  utterly 
ignorant  of  social  usages  and  destitute  of  tact.  His  guests  are,  for  the  most 
part,  persons  of  his  own  kind.  The  conversation  put  into  their  mouths  by 
Petronius  gives  us  valuable  specimens  of  the  colloquial,  ungrammatical  Latin 
{sermo  pleheius)  spoken  by  the  uneducated  and  often  non-Roman  people  of  the 
mercantile  class.  The  scene  of  the  Cena  is  probably  laid  in  Puteoli.  See  a 
valuable  paper  by  H.  W.  Haley  in  the  Harvard  Studies  in  Classical  Philology, 
iii.  1-40. 

nivatam.  "  Cooled  with  snow."  The  ancients  kept  snow  in  pits  and  used 
it  as  we  do  ice. 


228 


NOTES. 


[Pages  119-120 


paronychia.  Uapuvvxia  in  classical  Greek  means  a  felon  or  whitlow,  but 
here  it  means  the  thin  loose  skin  about  the  nails. 

acido  cantico.     "A  shrill  song." 

triclinium.     ' '  The  table. ' ' 

patris  familiae.  For  the  older  form  patris  familias,  which  possesses  the 
genitive  ending  in  -s  of  the  first  declension  in  Greek. 

gustatio.  A  sort  of  preliminary  course  intended  to  whet  the  appetite.  It 
usually  consisted  of  shell-fish,  olives,  eggs,  mushrooms,  radishes,  etc.,  and  the 
drink  served  with  them  was  wine  mixed  with  honey  {mulsum).  To  serve  so 
elaborate  a  gustatio  as  Trimalchio  gave  them  was  an  exhibition  of  ignorance  of 
the  niceties  of  gastronomy. 

Trimalchionem.  The  name  signifies  "thrice  effeminate"  from  yua\d(rcra>, 
Lat.  malacus,  malchio  (Mart.  iii.  82). 

locus  novo  more  primus.  The  usual  number  of  guests  was  nine,  arranged 
as  follows :  — 


lectus  medius 


m 

x 

S 

_s 

a 

s 

'S 

a 

a 

a 

1^ 

<; 

.■' 

4 

summus 

' 

3 

imus 

medius 

8 

2 

medius 

imus 

9 

1 

summus 

The  place  of  honor  was  no.  6.  The  master  of  the  feast  usually  reclined  at 
no.  7.  At  Trimalchio's  dinner,  the  host,  instead  of  putting  some  guest  into  the 
honorable  place,  takes  it  himself,  probably  because,  as  he  politely  tells  them  later 
on,  he  does  not  consider  the  present  company  as  entitled  to  any  great  civility. 
Mau,  however,  regards  primus  locus  as  referring  to  the  place  marked  1  on  the 
diagram,  citing  the  use  of  wpCiTos  in  Plutarch,  Quaest.     Conviv.  i.  3. 

promulsidaria.     Fromulsis  is  another  name  for  the  gustatio. 

120.   Corinthius.     i.e.  of  Corinthian  brass,  greatly  valued  by  the  ancients. 

bisaccio.     A  word  found  only  here. 

Syriaca  pruna.  The  black  plums  and  the  scarlet  pomegranate  seeds  repre- 
sented coals  of  a  fire  under  the  silver  gridiron,  as  though  the  sausages  were  still 
broiling  on  the  hearth. 


Pages  121-122.]  NOTES.  229 

glires.  Dormice  were  regarded  by  the  Romans  as  great  delicacies.  Pliny 
{H.  JV.  viii.  82)  tells  us  that  at  one  time  the  censor,  in  an  effort  to  suppress 
luxurious  living,  forbade  dormice,  oysters,  and  imported  birds  to  be  eaten.  Rules 
for  cooking  dormice  are  given  by  Apicius,  viii.  9.  See  Friedlander,  Sittenge- 
schichte  Boms,  iii.  29.  6. 

papavera.     "Spices." 

ad  symphoniam.     "  To  the  sound  of  music." 

laticlaviam  mappam.  He  marked  his  napkin  with  the  broad  purple  stripe 
{latus  clavus),  the  badge  of  high  rank.  Trimalchio  was  a  Sevir  Augustalis, 
an  office  usually  given  to  freedmen,  and  regarded  it  in  his  reverence  for  official 
rank  as  a  mighty  honor.  Only  senators  were  allowed  to  wear  the  latus  clavus 
on  the  tunic,  so  Trimalchio  puts  one  on  his  napkin. 

anulum  grandem  subauratum.  Only  knights  were  entitled  to  wear  a 
golden  ring  {ins  amdi).  Trimalchio  does  not  dare  to  violate  the  law,  but 
manages  to  evade  it  in  part.  He  wears  two  rings,  both  of  which  appear  to  be 
gold  when  seen  at  a  distance  ;  but  one  is  only  gilded,  and  the  other  is  sprinkled 
with  little  iron  stars  so  as  not  to  be  wholly  golden. 

pinna  argentea.  Martial  (xiv.  22)  called  a  toothpick  dentiscalpium.  Ordi- 
narily they  were  made  of  the  stalks  of  the  mastic  tree  Qentiscus)  or  of 
quills. 

dentes  perfodit.  A  revelation  of  his  breeding,  which  is  accentuated  by  his 
remark  that  it  is  a  great  bore  for  him  to  be  present,  and  that  his  guests  have 
greatly  inconvenienced  him. 

121.  absentivos.  Old  form  with  -os  for  the  later  -us,  retained  like  many 
other  archaisms  in  the  plebeian  Latin. 

calculis.  The  game  was  probably  the  game  of  latrimculi,  closely  resembling 
our  checkers  or  draughts.  An  account  of  it  may  be  found  in  Falkener's  Games 
Ancient  and  Oriental  (London,  1892). 

omnium  textorum  dicta.  "All  kind  of  Billingsgate,"  the  weavers 
(textores)  being  taken  as  typical  of  the  great  unwashed.     Cf .  Martial,  xii.  59.  6. 

repositorium.     =  fercidum. 

mehercules.  For  the  more  common  mehercle.  Seneca,  however,  has 
mehercules  more  than  forty  times  (Friedlander). 

concepti  sint.     Sc.  pulli. 

coclearia.  "Spoons."  The  coclear  had  a  sharp  point  on  one  end,  for 
eating  oysters,  snails,  etc.,  and  a  bowl  on  the  other  end  for  eating  eggs  (Mart, 
xiv.  121).     The  ligula  more  closely  resembled  our  spoon. 

selibras.  "  Half  a  pound."  MiQv plus,  minus,  and  amplius  the  quam  may 
be  omitted  without  changing  the  construction.  Hence  the  accusative  case  here 
instead  of  the  ablative. 

toralia.  A  hanging  attached  to  the  front  of  a  couch  or  sofa  depending  from 
above  the  mattress  to  the  floor.    It  was  commonly  white  in  color  and  was  usually 


230  NOTES.  [Pages  121-124. 

of  some  material  that  could  be  washed.  The  toralia  of  Trimalchio  with  their 
elaborate  embroideries  are  therefore  another  instance  of  his  ostentation. 

subsessores.     Huntsmen  who  lie  in  wait  for  the  game. 

pilleatus.  The  pilleus  was  the  liberty-cap,  and  was  set  on  the  head  of  a 
newly  made  freeman.  Trimalchio  explains  to  his  guests  presently  that  the  boar 
had  already  been  served  up  at  a  previous  dinner  the  day  before,  and  having 
been  sent  off  by  the  guests  untouched,  was  now  decorated  like  a  slave  just 
dismissed  from  bondage.    A  mild  joke  of  Trimalchio's. 

scrofam.    A  dainty  bit  of  table  decoration. 

122.  apophoreti.  Usually  in  the  neuter  «pop^ore^a  (a  7ro06/)7;Ta).  Presents 
for  the  guests  to  take  home  with  them.  The  fourteenth  book  of  Martial's 
Epigrams  consists  of  223  couplets,  each  of  which  is  supposed  to  be  enclosed  with 
a  souvenir,  as  a  sort  of  motto. 

polymita.  From  ttoXu/xitos,  "  woven  with  many  threads." 
debet  esse.  "  He  must  be  a  thoroughly  worthless  slave." 
At  non  Trimalchio.     "  But  not  so  Trimalchio." 

123.  botulus.  Botulus  is  a  vulgar  Latin  word,  reappearing  in  the  French 
houdin  and  English  "pudding."     Cf.  Gell.  xvi.  7.  11. 

Gaio  feliciter.  Sc.  eveniat  or  vertat.  When  the  emperor  and  empress 
entered  the  theater,  the  people  used  to  rise  and  exclaim  Domino  ac  dominae 
feliciter  (Suetoii.  Domit.  13). 

lacunaria.  In  the  most  magnificent  houses  at  Rome,  the  panels  of  the  ceiling 
were  arranged  to  shift  their  position  and  display  different  scenes  to  the  guests. 
Sometimes  they  would  open  and  let  a  shower  of  roses  fall.  See  the  passage 
from  Suetonius  given  on  p.  164  ;  and  cf.  Mayor's  note  on  Juvenal,  i.  56. 

alabastris.     "Scent-bottles." 

more  vulgato.     "  In  the  usual  way." 

minima  vexatione.     "  On  the  slightest  pressure." 

crocum.  The  Romans  made  great  use  of  saffron,  both  as  a  condiment  for 
food  and  to  give  a  perfume  to  their  wines.  In  the  amphitheater,  concealed 
pipes,  at  frequent  intervals,  sprayed  the  spectators  with  saffron-water.  By 
refined  persons,  however,  saffron  was  regarded  much  as  musk  is  to-day,  and 
rose-water  and  violet  were  preferred. 

mappas  implevimus.  i.e.  to  carry  away.  This  was  a  not  uncommon  cus- 
tom at  Rome  (Mart.  ii.  37  ;  vii.  20). 

124.  Lares  buUatos.  The  bulla  was  a  globe  of  metal,  often  of  gold,  worn 
by  free-born  children,  who  on  coming  of  age  consecrated  it  to  the  Lares.  The 
children  of  freedmen  wore  bullae  made  of  leather.  It  was  regarded  as  a  sort  of 
amulet. 

Dii  propitii.  sc.  sint.  A  sort  of  grace  after  meat.  For  another  clever- 
description  of  a  parvenu's  dinner,  see  the  account  given  by  Horace  (Sat.  ii.  b; 
of  how  the  snob  Nasidienus  entertained  Maecenas. 


Pages  124-125.]  NOTES.  231 

Forte  dominus  Capuam,  etc.  This  extract  is  one  of  the  stories  told  by 
Trimalchio's  guests  during  the  dinner, 

persuadeo  hospitem.     Plebeian  Latinity  for  hospiti. 

fortis  tamquam  Orcus.     "  As  bold  as  the  devil." 

Apoculamus.  A  word  found  only  in  Petronius,  where  it  occurs  again  in  ch. 
66.  The  meaning  is  clear,  but  the  derivation  is  doubtful.  Some  derive  it  from 
ab  +  oculus,  comparing  the  low  Latin  aboculus  whence  the  French  avengle  ;  so 
that  apoculare  (=  aboculare)  would  mean  "to  get  out  of  sight"  (Bucheler). 
More  probably  it  is  from  the  low  word  cuius,  so  that  apoculare  will  exactly  rep- 
resent the  French  redder  (low  Latin  rinculare). 

gallicinia.  From  gallus  +  cano  ;  cf.  Hor.  Sat.  i.  10,  sub  galli  cantum.  The 
plural  seems  to  occur  only  here. 

facere.  sc.  se.  =  ire.  A  late  Latin  use.  So  in  TertuUian,  Pall.  3 :  ad 
ilium  ex  Libya  Hammon  facit. 

respexi  ad  comitem.  The  use  of  ad  is  post-classical ;  exactly  our  "  looked 
back  rt^" 

Mihi  anima  in  naso  esse.  "  My  heart  was  in  my  mouth."  Editors  com- 
pare Anacreon's  KpaSir)  5^  pivbs  &xp<-^  dvi^aive  (Bergk,  7)  ;  esse  is  the  historical 
infinitive. 

lupus  factus  est.  The  belief  in  werewolves  is  older  than  recorded  history, 
and  is  one  of  the  primitive  manifestations  of  a  general  belief  in  metempsychosis. 
Herodotus  (iv.  105)  says  of  the  Neuri,  a  semi-Scythian  people,  that  it  is  reported 
that  "  once  every  year  each  Neurian  becomes  a  wolf  for  a  few  days,  and  then  is 
restored  again  to  the  same  form  as  before."    Vergil  in  the  Eighth  Eclogue  says  :  — 

His  ego  saepe  lupum  fieri  et  se  condere  silvis 
Moerim  .  .  .  vidi. 

Pliny  the  Elder  (H.  N.  viii.  34)  speaks  of  the  common  belief  in  lycanthropy, 
but  says  that  it  is  a  mere  superstition,  and  ridicules  those  who  entertain  it. 
Plautus  twice  mentions  the  versipelles  {Amphitr.  Prol. ;  Bacch.  iv.  4,  10). 
Pomponius  Mela  repeats  the  Herodotean  story  about  the  Neuri  (ii.  1).  In 
modern  times,  the  belief  has  been  widely  diffused,  and  the  legends  of  the  Black 
Forest  populate  it  with  these  gruesome  inhabitants.  The  notion  probably 
arose  from  cases  such  as  that  of  the  "wolf-boys"  of  India  like  Mowgli  the 
Shikarri  immortalized  by  Rudyard  Kipling  in  Many  Inventions  and  the  Jungle 
Book.  See  Herz,  Der  Werwolf  (1862) ;  Baring  Gould's  Book  of  Werewolves 
(1865)  ;  and  K.  F.  Smith  in  the  Publications  of  the  Mod.  Lang.  Assoc,  for  lb94. 

Qui  mori.     Sc.  debuisset ;  or  mori  may  be  the  historical  infinitive. 

125.  genios.  The  genius  of  a  person  is  put  by  the  Romans  for  the  person 
himself,  as  here. 


232  j^OTES.  Pages  126-127. 


XVII.     GAIUS   PLINIUS   SECUNDUS  MAIOR. 

126.  LoUiam  Paulinam.  The  granddaughter  of  the  immensely  rich  M. 
Lollius,  whose  fortune  she  inherited.  She  was  first  married  to  C.  Memmius 
Regulus,  but  the  Emperor  Caligula  fell  in  love  with  her,  divorced  her  from  her 
husband,  and  married  her  himself.  His  passion  for  her  did  not,  however,  last 
very  long,  for  he  soon  repudiated  her.  When  Claudius  was  emperor,  Lollia 
intrigued  to  win  his  favor,  but  her  successful  rival  Agrippina  procured  her 
banishment,  and  finally  her  death. 

Gai  principis.     Caligula. 

smaragdis  margaritisque.  Emeralds  and  pearls  were  the  favorite  jewels  of 
the  Romans,  though  the  opal,  amethyst,  and  ruby  were  much  admired.  Julius 
Caesar  gave  to  Servilia,  the  mother  of  Brutus,  a  pearl  worth  |240,000.  The 
famous  pearl  which  Cleopatra  dissolved  and  drank  was  one  of  a  pair  valued  at 
$400,000.  The  ancients  probably  knew  of  the  diamond,  but,  as  the  art  of  cut- 
ting and  polishing  it  had  not  yet  been  learned,  did  not  greatly  value  it.  All  the 
gems  were  imitated  by  the  ancient  jewelers  in  paste  and  crystal.  For  a  full 
account  of  gems  in  classical  times,  see  Middleton,  The  Engraved  Gems  of  Clas- 
sical Times  (London,  1891  ;  Blumner,  Technologie,  iii.  227  foil.  ;  and  Murray, 
Handbook  of  Greek  Archaeology,  pp.  40-50,  146-173  (Loudon,  1892). 

quadringenties  HS.  Sc.  centena  milia.  A  sum  equal  to  |1, 600,000.  The 
sign  HS.  stands  for  IIS  (duo  et  semis),  the  sestertius  having  been  originally 
worth  two  and  a  half  asses.  The  value  of  the  sestertius  may  be  roughly  reckoned 
at  four  cents. 

partae.     From  pario. 

regum  muneribus.     i.e.  by  presents  extorted  from  kings. 

127.  Curius  aut  Fabricius.  Two  typical  old  heroes  of  the  days  of  Rome's 
simplicity. 

fercula.  The  litters  on  which  were  carried  in  the  triumphal  processions  the 
spoils  of  the  victorious  general.  Occasionally  captives  of  great  distinction  were 
so  paraded. 

unam  imperii  mulierculam  accubantem.  "  This  little  bit  of  a  woman,  the 
head  of  the  empire,  at  table." 

In  morsu.     ' '  In  case  of  a  bite. ' ' 

edendum.     Sc.  caput. 

poUici.     Sc.  pedis.     Cf .  the  French  doigt  de  pied. 

quae  abscissa  dimissa  sit.  "  Which,  after  having  it  cut  off,  has  been  let 
go." 

litnus.  "  A  slime."  This  seems  to  be  a  dim  foreshadowing  of  the  Pasteur 
treatment. 

lytta.     (Xi^rra.)     Hence  the  Gk.  verb  XvTrdw  "  to  rave  "    Pliny's  superstition 


Pages  128-130.]  •  NOTES.  233 

about  the  lytta  has  endured  down  to  the  present  century,  and  puppies  are  still 
occasionally  "wormed"  to  prevent  hydrophobia.     What  are  supposed  to  be 
worms,  however,  are  really  white  pustules  beneath  the  tongue. 
Saliuntur.     "Are  salted." 

128.  scholae.     The  various  schools  of  medicine. 

litteras  scire.  ' '  To  have  some  learning."  So  litteras  nescire  is  a  proverbial 
phrase  "to  be  a  fool."  A  fuller  account  of  the  theory  of  Herophilus  is  given 
by  Pliny  in  xi.  88.  The  notion  was  that  there  was  a  normal  rate  of  pulse  beat 
for  persons  of  each  age,  a  variation  from  which  indicated  that  something  was 
wrong. 

mutata.     Sc.  schola. 

inter  initia.     "  At  first." 

contraria  medicina.  Pliny  elsewhere  (xix.  7)  says  that  Antonius  Musa 
cured  Augustus  of  a  severe  illness  by  prescribing  lettuce  which  his  former  phy- 
sician had  forbidden  him  to  eat.  Suetonius  (Aug.  81)  relates  that  he  treated 
Augustus  for  abscesses  with  cold  applications. 

apud  principes.     In  their  practice  any  people  of  importance. 

imputavit  principibus.  Regarded  it  as  a  favor  to  the  emperor;  lit.  "set  it 
down  to  the  account  of  the  emperor."  A  business  phrase  used  of  recording  a 
debt  due  to  one's  self. 

ad  earn  aetatem.     "  Up  to  their  time." 

eloquentiae  assectator.     "  A  professor  of  oratory." 

latronicen.     "  Conqueror  of  physicians"  (Gk.  larpovlK-qs). 

129.  ephemeride.     "  Almanac." 

Senecae  stipulatio.  Seneca  speaks  of  this  treatment  approvingly  in  two 
letters  {Epist.  53  and  8.3). 

turba  se  medicorum  perii'sse.  Supposed  to  be  a  translation  of  a  line  of 
Menander :  — 

HoWCbv  larpCov  etVoSos  /u'  airuiXea-ev. 

flatu.     "The  puffing." 

insignia.     "  Some  striking  facts." 

ius  Quiritium.     "  The  full  right  of  Roman  citizenship." 

compito  Acilio.     "The  Acilian  four-corners."     A  part  of  the  city. 

130.  Opicos.  Used  by  the  ancients  as  we  use  the  word  "Vandals."  The 
Opici  or  Osci  were  one  of  the  early  Italian  peoples,  rude  and  uncultivated,  whence 
their  name  became  proverbial. 

quae  nunc  nos  tractamus.  Pliny  is,  in  this  part  of  his  work,  treating  of 
medicine  as  the  pharmacopoeia. 

Augebo  providentiam.     "  I  will  glorify  their  foresight." 

ad  Graecos  transfugae.     In  adopting  their  language  for  writing  medical 


234  NOTES.  [Pages  131-135. 

works.     An  instance  of  a  Roman  medical  author  who  wrote  in  Greek  is  Sextus 
Empiricus. 

131.  credatur.     Impersonal.     "  Credence  is  given." 

Eor  a  full  account  of  ancient  medicine,  see  Watson,  The  Medical  Profession 
in  Ancient  Times  (New  York,  1856);  Daremberg,  Histoire  des  Sciences  Medi- 
cales  (Paris,  1870-73);  and  Berdoe,  Origin  and  Progress  of  the  Healing  Art 
(London,  1893). 

XVIII.     MARCUS  EABIUS  QUINTILIANUS. 

132.  Chrysippus.     The  celebrated  Stoic  philosopher  who  lived  b.c.  280-207. 
deforme.     "Unseemly." 

injuria.     ' '  A  wrong  thing. ' ' 

illiberalis.     "Coarse." 

vapulantibus.     Vapido  is  a  neuter  passive  verb  like  Jio  and  veneo. 

frangit  animutn.     "  Breaks  the  spirit." 

133.  nimium  est.     "  More  than  enough." 

Quintilian's  view  of  corporal  punishment  was  not  the  view  that  generally 
prevailed  at  Rome.  Martial  speaks  of  the  noise  made  in  whipping  children, 
which  made  the  vicinity  of  a  school  unpleasant  to  the  residents  (xii.  57).  Horace 
has  made  the  severity  of  his  teacher  Orbilius  proverbial.  Verrius  Flaccus,  the 
tutor  of  the  grandchildren  of  the  emperor  Augustus,  introduced  a  system  of 
rewards  to  take  the  place  of  a  system  of  punishments,  appealing  to  the  ambition 
rather  than  to  the  fears  o£  the  children. 

in  sipario.  The  drop  curtain  in  a  theater  was  called  sipariinn,  the  principal 
curtain,  aidaeum. 

nudum.  Not  "naked,"  a  sense  which  the  Latin  word  does  not  usually 
have,  but  stripped  of  the  outer  garment.     So,  too,  yvfxvds  in  Greek. 

in  nervo.  The  nervuswas  an  arrangement  for  confining  criminals  something 
like  the  stocks,  being  made  of  wood  and  having  holes  for  the  feet  (Plant.  Asin. 
iii.  2,  5). 

hoc  illam  viginti  annis  audio.  A  joke  that  is  still  hard  worked  by  the 
newspapers. 

134.  Stoicus.  The  Stoics  and  the  Epicureans  were  the  philosophic  antipodes 
of  one  another  ;  and  both  schools  frequently  filled  out  their  discussions  of  abstract 
principles  with  personal  abuse. 

XIX.     MARCUS   VALERIUS   MARTIALIS. 

135.  Nil  istic  quod  agat,  etc.  "  There  is  nothing  there  for  a  third  cough  to 
do." 

Non  amo  te,  Sabidi,  etc.     This  very  famous  epigram  is  the  original  of 


Pages  135-137.]  NOTES.  235 

one  equally  famous  in  English,  —  that  written  by  Tom  Brown  on  Dr.  John  Fell, 
Dean  of  Christ  Church,  Oxford,  about  1670.     It  runs  as  follows  :  — 

"  I  do  uot  like  thee,  Dr.  Fell, 
The  reason  why  I  cannot  tell ; 
But  this  I  know  and  know  full  well, 
I  do  not  like  thee.  Dr.  Fell." 

A  still  earlier  imitation  in  English  is  found  in  Thomas  Forrte's  Virtus  Redwiva 
(1661):  — 

"  I  love  thee  not,  Nell, 

But  why  I  can't  tell; 

Yet  this  I  know  well, 

I  love  thee  not,  Nell." 

It  seems  probable  that  Brown's  epigram  was  imitated  from  this  rather  than 
directly  from  Martial. 

136.  Continuis  vexata  madet,  etc.  This  epigram  has  been  made  over  in 
modern  times  and  used  by  the  newspaper  funny  men  against  the  milkman. 

copo.  Plebeian  form  of  caiipo,  the  diphthong  disappearing  in  the  long 
vowel. 

Emptis  ossibus.  Artificial  teeth  seem  to  have  been  made  and  used  by  the 
Romans  at  a  very  early  period.  Cicero  (De  Legihus,  ii.  24)  quotes  an  old  law 
which  forbade  the  placing  of  gold  in  tombs  except  that  used  in  the  artificial 
teeth.     Martial  has  other  hits  on  the  same  subject,  e.g.  that  given  on  p.  137. 

Cerussata.  The  cerussa  {\pLixvdLov  in  Greek)  was  a  face  enamel  prepared  by 
exposing  lead  to  the  fumes  of  vinegar.  It  was  very  largely  used  by  Eoman 
woman  as  was  rouge  {fucus)  and  other  cosmetics.  A  description  of  the  making 
up  of  a  woman's  face  is  given  by  Plautus  in  the  Blostellaria^  i.  3  ;  and  a  fragment 
{Medicamina  Faciei)  ascribed  to  Ovid  treats  learnedly  of  the  whole  subject. 
From  these  and  other  sources  we  learn  that  Roman  ladies  enameled  their  skins, 
rouged  their  cheeks,  touched  up  their  lips  with  scarlet  {minium)^  stained  the 
eyebrows  black  with  antimony,  darkened  the  lids  with  a  preparation  of  soot 
(&<T^o\os),  traced  over  the  veins  with  blue,  and  used  patches  (splenia)  to  heighten 
the  fairness  of  their  complexion  by  contrast.  See  Bottiger's  Sahina,  i.  pp.  24 
foil.  (3d  ed.  revised  by  Fischer,  Munich,  1878). 

comatus.  i.e.  by  wearhig  a  wig  (galerus,  capillamentum),  which  was  a  very 
common  thing  at  Rome,  as  were  all  the  arrangements  of  false  hair  (switches, 
bangs,  chignons,  "rats")  that  are  usually  supposed  to  be  modern. 

Issa  est  purior  osculo  columbae.  This  pretty  little  poem  may  be  com- 
pared with  that  of  Catullus  to  Lesbia's  sparrow,  given  on  p.  42. 

virum.     "A  mate." 

137.  olent  .  .  .  myrrham.    A  sort  of  cognate  accusative. 


236  NOTES.  [Pages  138-140. 


XX.     DECIMUS   lUNIUS  lUVENALIS. 

138.  tibicine.  A  temporary  prop  which  supports  the  building  as  the  flute 
player  supports  the  singer. 

frivola.     Things  half  worn  out ;  rubbish.     Derived  from /rio, /nco. 
Ucalegon.     =  neighbor.     The  name  is  borrowed  from  Vergil's  account  of 
the  burning  of  Troy  (Aen.  ii.  311).     Vergil  gets  it  from  Homer  (II.  iii.  148). 
reddunt.     "  Pay  over  ;  "  i.e.  as  rent.     The  word  implies  giving  what  is  due. 

139.  Codro.     Otherwise  unknown. 

Procula.     Probably  some  well-known  female  dwarf  at  Rome. 

minor.     "  Too  small." 

opici.  The  Opici,  or  Osci,  were  an  Italian  race  proverbially  rough  and 
uncouth.     See  the  passage  from  Cato  cited  by  Pliny,  and  given  on  p.  130. 

PuUati.  In  mourning,  the  higher  class  put  on  the  dress  of  the  next  lower. 
Here  the  proceres  do  much  more  in  assuming  the  tunica  pulla,  the  ordinary 
dress  of  the  common  people. 

differt  vadimonia.     Puts  off  the  consideration  of  bail  questions. 

Euphranoris.  Euphranor  was  distinguished  both  in  sculpture  and  painting. 
He  was  a  native  of  the  Corinthian  Isthmus.  His  chief  works  were  produced 
during  the  reigns  of  Philip  and  Alexander. 

Polycliti.  Polyclitus,  one  of  the  most  celebrated  sculptors  of  the  ancient 
world,  was  an  associate  of  Phidias  and  Myron.  All  of  his  work  was  in  bronze, 
except  the  ivory  and  gold  statue  of  Hera  in  her  temple  between  Argos  and 
Mycenae. 

mediam  Minervam.  The  literary  works  in  the  libraries  were  under  her 
protection. 

Persicus  orborum  lautissimus.  "Persian,"  because  the  Persians  and 
Orientals  generally  were  regarded  as  rolling  in  wealth.  Cf .  our  "  nabob."  The 
expression  orborum  lautissimus  is  best  taken  as  a  case  of  the  rhetorical  figure 
Oxymoron  ;  but  orborum  may  be  "childless."  Asturicus  is  rich  and  childless, 
and  hence  all  flatter  him  and  send  him  presents,  hoping  to  be  remembered  in 
his  will. 

140.  avelli.     Middle  voice  ;    "  tear  yourself  away." 

Sorae,  Fabrateriae,  Frusinone.  Sora  was  in  Volscian  territory,  on  the 
Liris,  north  of  Arpinum  and  Eregellae.  Fabrateria  lay  to  the  south  of  Sora, 
and  Frusino  to  the  southwest. 

tenebras.  "Darkness"  for  a  dark  house  (aedes  tenebrosas),  by  the  figure 
Metonymy,  a  favorite  with  Juvenal. 

haustu.     "  By  an  easy  dip." 

epulum  .  .  .  Pythagoreis,  The  Pythagoreans  were  vegetarians,  because 
of  their  belief  that  the  souls  of  men  passed  into  animals. 


Pages  140-143.]  NOTES.  237 

Redarum  transitus.  Wagons  were  not  allowed  to  drive  through  the  town 
before  the  tenth  hour  of  the  day,  except  loads  of  building  material  for  public 
edifices. 

mandrae.  Mandra  is  originally  a  halting  place,  then  a  cattle  pen,  and 
finally  the  cattle  themselves.  It  is  here  the  objective  genitive:  "the  curses 
hurled  at  the  team." 

Draso.  The  emperor  Tib.  Claudius  Drusus  was  famed  for  his  fondness 
for  sleep.  Cf.  Suet.  8  :  quotienspost  cibum  obdormisceret,  quod  ex  fere  accidebat ; 
Suet.  33 ;  in  iure  dicendo  obdormisceret  vixque  ab  advocatis  de  industria  vocem 
augentibus  excitaretur. 

141.  Liburno.  Liburnians  were  much  used  at  Rome  as  litter-carriers. 
Liburnia  lay  along  the  northeastern  shore  of  the  Adriatic. 

obiter.     Physical  use  of  the  adverb  =  in  via  or  per  viam. 

sportula  .  .  .  culina.  The  early  custom  of  occasionally  inviting  clients  to 
a  regular  dinner  (cena  recta)  gradually  gave  place  to  that  of  presenting  to  each 
a  portion  of  food,  which  being  carried  away  in  a  small  basket  (sporta)  received 
the  name  of  sportula.  For  the  sake  of  convenience,  an  equivalent  in  money 
was  substituted,  the  usual  amount  being  100  quadrantes.  In  this  passage 
portable  ovens  take  the  place  of  baskets,  to  keep  the  food  warm. 

Corbulo.  Nero's  famous  general,  Cn.  Domitius  Corbulo,  was  corpore  ingens, 
verbis  magnificus  (Tac.  Ann.  xiii.  8). 

saxa  Ligustica.  The  quarries  of  Luna  and  Pisa  furnished  white  marble 
(now  called  Carrara),  used  in  sculpture,  and  stone  of  a  bluish  tint,  which  was 
used  only  for  building  purposes. 

142.  Striglibus.  The  strigil  was  a  flesh  scraper  used  after  the  vapor  bath 
or  the  palaestra  to  remove  moisture  and  impurities,  and  the  oil  after  anointing. 

gutto.  A  small  flask  containing  the  oil  used  for  rubbing  down  the  body  after 
bathing. 

novicius.  "  Being  new  to  the  business  "  ;  i.e.  having  never  died  before.  A 
grim  joke. 

Porthmea.  For  this  passage,  see  Vergil's  description,  pp.  78,  79.  Beside 
the  fare,  costly  articles  were  also  laid  in  the  grave  with  the  bodies  of  the 
rich.  Accounts  of  the  discovery  of  such  articles  may  be  found  in  Marquardt, 
Privatleben  der  Bonier,  and  in  Lanciani,  Ancient  Borne. 

patent  vigiles  fenestrae.  This  may  be  punningly  rendered  in  English,  "  as 
many  as  there  are  windows  up."  Ct.  pervigiles  popinae,  S?it.  viii.  158;  vigiles 
lucernae,  Hor.  Carm.  iii.  8,  14. 

coccina  laena.     The  scarlet  mantle  by  which  the  rich  man  is  recognized. 

lampas.  A  candelabrum  with  many  lights,  originally  carried  before  the  im- 
perator  only. 

Candelae.     A  wax  or  tallow  light  with  adjustable  wick. 

143.  vapulo.     Neuter  passive  verb  like  fio  and  veneo. 


238  NOTES.  [Pages  143-145. 

stari.     Impersonal :  "a  halt  to  be  made." 

quaere.     "  Am  I  to  look  for  you  ?  " 

Pomptina  palus.  The  Pomptine  Marshes  on  the  coast  of  Latium,  near 
Terracina,  are  formed  by  several  rivers  which  spread  over  the  plain  instead  of 
finding  their  way  to  the  sea. 

Gallinaria  pinus.     A  fir  forest  near  Cumae,  a  resort  of  bandits. 

uno  carcere.  The  Tullianum,  or  Mamertine  Prison,  built  by  Ancus  Marcius. 
Career  ad  terrorem  increscentis  audaciae  media  urhe,  imminens  foro,  aedificatur 
(Livy,  i.  33,  8).  It  was  originally  a  stone  quarry  called  Lautumiae,  from  which 
issued  a  fine  spring  (tiUlius),  the  same  now  shown  to  visitors  as  a  miraculous 
feature  of  St.  Peter's  prison.  The  modern  and  mediaeval  name  "  Mamertine  " 
came  from  a  statue  of  Mars  (Oscan  Mamers)  which  formerly  stood  near  it. 

144.  trutina.  Cf.  Hor.  Epist.  ii.  1,  29  :  Bomani  pensantur  eadem  Scriptores 
trutina. 

causidicus.  "Pettifogger."  The  dignified  name  for  a  lawyer  was  orator 
or  patronus. 

praeco.     Perhaps  "auctioneer." 

aera  .  .  .  laboranti  lunae.  Aeris  crepitu,  qualis  in  defectu  lunae  silenti 
node  cieri  solet  (Livy,  xxvi.  5)  ;  i.e.  to  drive  away  the  eclipse. 

tunicas  succingere.  Only  men  wore  such  tunics,  those  of  the  women 
reaching  to  the  ankle. 

Caedere  Silvano  porcum.  Cato,  De  Agric.  83,  describing  the  sacrifice  to 
Mars  Silvanus,  adds  :  earn  rem  divinam  vel  serous  vel  liber  licebit  faciat,  mulier 
ad  earn  rem  divinam  ne  adsit  neve  videat  quo  modo  fiat. 

quadrante  lavari.  Like  the  Cynic  and  Stoic  philosophers  ;  for  even  among 
men,  only  the  poorest  bathed  in  so  inexpensive  a  manner. 

145.  enthymema.  "An  enthymeme,"  a  name  given  in  logic  to  a  formal 
syllogism  of  which  one  member  is  suppressed ;  e.g.  "  All  Romans  are  brave, 
and  Caesar  is  a  Roman." 

quaedam  non  intellegat.  Cf.  Martial,  ii.  90  :  sit  non  doctissima  coniunx, 
Sit  nox  cum  somno^  sit  sine  lite  dies. 

Palaemonis  artem.  Q.  Remmius  Palaeraon,  the  teacher  of  Quintilian, 
docuit  Bomae,  ac  principem  locum  inter  grammaticos  tenuit.  His  yearly  income 
as  a  teacher  amounted  to  400,000  sesterces  ($16,000). 

sit  mens  sana  in  corpore  sano.  Cf.  Seneca,  Epist.  10,  4 :  roga  bonam 
mentem,  bonam  valitudinem  animi,  deinde  tunc  corporis. 

Sardanapali.  The  last  king  of  the  Assyrian  Empire  of  Nineveh,  passed  his 
time  in  effeminacy  and  luxury,  dressed  in  female  attire  and  unseen  by  his  subjects. 

The  paraphrase  of  the  last  few  lines  by  Dr.  Johnson  in  his  Vanity  of  Human 
Wishes  runs  as  follows  :  — 

"  Still  raise  for  good  the  supplicating  voice, 
But  leave  to  Heaven  the  measure  and  the  choice. 


Pages  145-148.]  NOTES.  239 

Safe  in  bis  power  whose  eyes  discern  afar 

The  secret  ambush  of  a  specious  prayer ; 

Implore  his  aid,  in  liis  decisions  rest, 

Secure  whate'er  he  gives,  he  gives  the  best. 

Yet,  when  the  sense  of  sacred  presence  fires. 

And  strong  devotion  to  the  sky  aspires. 

Pour  forth  thy  fervors  for  a  healthful  mind. 

Obedient  passions  and  a  will  resigned  : 

For  love,  which  scarce  collective  man  can  fill ; 

For  patience,  sovereign  o'er  transmuted  ill ; 

For  faith,  that  panting  for  a  happier  seat, 

Thinks  death  kind  Nature's  signal  of  retreat. 

These  goods  for  man  the  laws  of  Heaven  ordain, 

These  goods  he  grants  who  grants  the  power  to  gain ; 

With  these  celestial  Wisdom  calms  the  mind. 

And  makes  the  happiness  she  fails  to  find. 


XXI.     GAIUS  PLINIUS   CAECILIUS   SECUNDUS   (MINOR). 

146.  avunculi.     Pliny  the  Elder.     See  p.  126. 

Miseni.  A  town  on  the  harbor  formed  by  the  promontory  of  the  same  name. 
The  harbor  was  the  principal  station  of  the  Roman  fleet  in  the  Tyrrhenian  Sea. 
It  was  about  20  miles  from  Pompeii.  All  along  the  coast  were  many  handsome 
villas  of  the  Roman  nobility. 

147.  Campaniae  solitus.     "Habitual  to  Campania." 

posco  libnim  Titi  Livi,  This  is  usually  sneered  at  by  the  commentators 
as  a  bit  of  priggishness  on  Pliny's  part ;  but  there  is  no  particular  priggishness 
in  his  telling  of  it,  for  he  does  not  parade  it  as  being  necessarily  an  exhibition  of 
courage.  Possibly  it  was  done  in  the  spirit  of  the  philosopher  in  the  haunted 
house  (p.  150)  who  writes  while  the  ghost  is  clanking  its  chains. 

ego  intentus.     Sc.  resto. 

hora  prima.     Six  o'clock. 

languidus  dies.  "The  light  was  still  uncertain  and  rather  feeble."  This 
is  the  earlier  meaning  of  dies. 

excedere  oppido  visum.     Sc.  est.     "  It  seemed  best  to  leave  the  town. " 

148.  effuso  cursu.     "  Headlong  flight." 
descendere  .  .  .  operire.     Historical  infinitive. 
Capreas.     Now  Capri ;  a  small  island  opposite  Naples. 

Miseni  quod  procurrit  abstulerat.  "Blotted  out  the  promontory  of 
Misenum." 

orare,  hortari,  iubere.     Historical  infinitives. 

posse  enim  iuvenem.  Accusative  with  infinitive  depending  upon  a  word  of 
saying  implied  in  the  preceding  verbs. 


240  NOTES.  [Pages  149-163. 

149.  noscitabant.     "  They  were  trying  to  recognize."     The  so-called  cona- 

tive  use  of  the  imperfect  tense. 

lymphati.     Literally  "  bewitched  by  the  nymphs"  (lumpae). 

150.  donee  de  avunculo  nuntius.     Sc.  veniret. 
si  digna  ne  epistula,  etc.     A  bit  of  mock  modesty. 

idolon.     Gk.  etduXov.     Latin  names  for  a  ghost  are  larva,  imago,  umbra,  etc. 

legit  titulum.  Advertisements  of  houses  to  let  began  among  the  Romans 
with  the  words  Est  locanda,  which  form  is  retained  by  the  modem  Romans  at 
'he  present  time. 

iubet  sterni.     Impersonal. 

pugillares.  Small  tablets  that  could  be  held  in  the  hand  (pugillus,  "  a 
handful"). 

innuebatque  digito.     "  And  beckoned  with  its  finger." 

151.  ceris.  Erom  ce7'a  "  wax,"  used  by  Metonymy  for  the  waxed  pages  of 
the  tablets. 

publice.  "  At  the  public  expense."  The  tale  has  all  the  stage-properties  of 
a  modern  ghost  story.  The  old  man  beckoning  and  leading  suggests  the  ghost 
in  Washington  Irving's  story,  Dolph  Heyliger. 

152.  -^  letter  addressed  by  Pliny  while  governor  (propraetor)  of  the  province 
Pontica  to  the  Emperor  Trajan.  It  gives  the  earliest  information  that  we  have 
from  pagan  sources,  and  is  referred  to  by  Tertullian,  Eusebius,  and  St.  Jerome. 

domine.  The  word  dominus  originally  meant  a  master  in  relation  to  a  slave, 
like  the  Greek  Sea-n-dTrjs ;  hence  it  was  not  until  the  Empire  had  become  auto- 
cratic that  the  Roman  emperors  ventured  to  allow  themselves  to  be  addressed  by 
this  title.  It  was  applied,  however,  to  persons  in  private  life  as  a  title  of  courtesy, 
exactly  as  is  our  English  "  Master,"  which  has  now  assumed  the  form  "  Mister  " 
on  the  analogy  of  its  feminine  "Mistress."  In  the  Romance  languages,  and  through 
the  various  low  Latin  varieties  {domnus,  domna,  dominicella) ,  it  becomes  the 
French  dame  (originally  both  masculine  and  feminine),  demoiselle,  Spanish  don, 
dona,  Portuguese  dom,  and  the  Old  English  Dan. 

quia  Gives  Romani  essent.  Who,  as  being  Roman  citizens,  had  the  right 
of  an  appeal  to  Caesar,  as  in  the  case  of  St.  Paul  (Acts,  xxv.  and  xxvi.). 

libellus.     "  An  accusation. " 

153.  Sacramento.  The  word  sacramentum  was  originally  applied  to  a 
military  oath  taken  by  the  Roman  soldiers  when  first  enlisted,  to  be  followed 
presently  by  the  more  formal  oath,  ius  iurandum.  In  later  usage,  however,  it 
is  equivalent  to  ius  iurandum,  and  denotes  a  solemn  oath  of  allegiance  and 
devotion.  Hence  the  Christians  applied  it  to  the  ceremony  of  the  Lord's  Sup- 
per as  involving  a  renewed  profession  of  allegiance  to  the  faith. 

cibum  promiscuum  tamen  et  innoxium.  Pliny  makes  t^his  remark,  be- 
cause the  pagan  Romans,  misunderstanding  the  language  used  in  the  celebration 
of  the  Sacrament,  had  the  notion  that  at  the  agapae,  or  love  feasts,  the  Chris- 


Pages  153-155.]  NOTES.  241 

tians  ate  human  flesh  and  drank  human  blood.  This  was  only  one  of  the 
monstrous  stories  circulated  with  regard  to  them.  They  were  reported  to  be 
guilty  of  sacrilege,  incendiarism,  incest,  and  murder,  and  Tacitus  ascribes  to 
them  odium  humani  generis.  Many  of  these  charges  were  spread  by  the  Jews, 
with  whom  for  a  long  time  the  Christians  were  regarded  by  the  Romans  as 
identical.  Hence  when  Nero  sought  to  find  a  class  of  people  of  whom  he  could 
make  scape-goats  after  Rome  had  been  partly  burned,  he  found  the  Christians  con- 
venient for  his  purpose,  and  had  them  tortured,  torn  by  dogs,  and  burnt  alive 
in  tunics  of  papyrus  smeared  with  wax  and  pitch  (tunical  molestae). 

hetaerias.  Despotic  governments  always  dread  the  formation  of  clubs  and 
societies,  because  of  the  feeling  that  they  may  at  some  time  be  turned  to  political 
use  and  made  the  centers  of  sedition.  Trajan  had  issued  a  special  rescript  for- 
bidding such  gatherings,  and  the  weekly  meetings  of  the  Christians  for  worship 
appeared  to  be  a  violation  of  the  order. 

civitates.  Here  in  its  rare  and  generally  late  Latin  sense  of  "  cities."  The 
remote  country  districts  (jpagi)  retained  the  old  Roman  faith  longest,  and  held 
out  most  stubbornly  against  Christianity  ;  hence  our  word  "  pagan  "  (pagani). 
Trajan's  reply  to  this  letter  directed  Pliny  to  punish  such  Christians  as  might 
be  brought  before  him,  but  not  to  be  zealous  in  seeking  them  out,  and  to  take 
no  notice  of  anonymous  accusations. 


XXH.     GAIUS. 

154.  dicis  gratia.  The  phrases  dicis  causa  and  dicis  ergo  in  the  same  sense 
(=  \6yov  x"/"")  also  occur.  Dicis,  like  vicis,  is  a  genitive  of  which  the 
nominative  is  not  found. 

res  mancipi.  The  word  mancipium  (from  manus  +  capio)  means  "a  tak- 
ing by  the  hand"  ;  res  7nancipi  Sive  things  that  are  taken  possession  of  by 
formal  purchase  and  sale.    The  genitive  is  descriptive  in  its  nature. 


XXHI.     WALL-INSCRIPTIONS. 

155.  LABORA  ASELLE  QVOMODO  EGO  LABORAVI  ET  PRO- 
DERIT  TIBI.  A  graffito  from  the  walls  of  the  Palatine,  and  probably  drawn 
by  some  slave  who  had  been  made  to  do  a  turn  at  the  mill  (pistrinum)  as  a 
punishment  (cf.  Terence,  A7idria,  i.  2,  28).  "Toil  on,  little  ass,  as  I  have 
toiled,  and  much  good  may  it  do  you  !  " 

petat.  The  Romans  had  various  games  of  ball  (pila),  the  most  popular  being 
the  triangular  game,  known  ?iStrigon,  which  resembled  the  English  "handball." 
The  following  description  of  the  Roman  game  is  quoted  (with  a  few  slight  modi- 
fications) from  a  recent  English  writer  :  — 

ROM.   LIFB 16. 


242  NOTES.  [Pages  ir5-157. 

"  In  this  favorite  game  of  the  Romans,  there  were  no  sides,  but  each  played  for 
himself ;  still  it  was  a  legitimate  game,  played  for  winning  and  losing.  The  follow- 
ing description  may,  as  it  seems  to  us,  best  meet  the  accounts  which  we  have :  There 
were  three  players  standing  in  the  form  of  an  equilateral  triangle.  Each  player  had 
one  ball  to  start  wdth,  and  played  for  his  own  score.  He  would  wish  both  his  fellow- 
players  to  miss  their  strokes,  and  drop  the  ball  as  often  as  possible.  He  might  send 
his  ball  to  either  player  (presumably  there  was  some  rule  about  sending  it  fairly 
within  their  reach),  and  he  might  do  so  either  by  catching  the  ball  which  came  to  him 
and  throwing  it,  or  by  "  fiving  "  it,  so  as  either  to  strike  it  back  to  the  sender  {repercu- 
tere)  or  sideways  to  the  third  player  (exjmlsare) .  Obviously  the  most  disastrous 
position  would  be  receiving  three  balls  nearly  at  the  same  time  — if,  for  instance,  his 
own  ball  is  smartly  struck  back  to  him,  and  almost  simultaneously  the  tw^o  others 
have  been  sent  to  him;  obviously,  also,  his  easiest  position  was  to  receive  only  one 
ball  at  a  time  with  a  fair  interval  before  the  next." 

The  winner  was  probably  the  player  wiio  allowed  his  ball  to  drop  the  fewest 
times.  In  the  game  announced  in  this  inscription  Hedysius  is  probably  a  pro- 
fessional player  (pilicrepus)  who  is  challenged  by  the  other  three.  Two  of  them 
play  with  him  at  a  time.  Amianthus  signs  the  notice  at  the  end.  See  Becq  de 
Fouquieres,  Les  Jeiix  des  Anciens,  pp.  176-211. 

156.  Candida  me  docuit,  etc.     This  is  an  adaptation  of  a  line  of  Propertius 

which  runs  :  — 

Cynthia  me  docuit  castas  odisse  puellas. 

Ad  quem.     "  At  whose  house."     A  pentameter  line. 

Quisquis  amat  valeat,  etc.     An  hexameter  line. 

lanuarias.  Sc.  Kalendas  .  .  .  rogo.  "  I  ask  the  January  Kalends  for 
many  happy  years  for  us."  On  the  Kalends  of  January  (the  first),  the  Romans 
exchanged  gifts  with  one  another,  so  that  the  year  might  begin  with  a  good  omen. 
These  gifts  were  called  strenae,  whence  the  modern  French  etrennes.  Some  of 
them  have  been  preserved  with  the  formulaic  wish  Anno  novo  faustiim  felix  tihi 
(Orelli,  Inscr.  4806).  Poor  persons  exchanged  copper  coins,  and  the  rich,  gold. 
The  Christian  Fathers  condemned  the  practice,  as  it  was  associated  with  the 
cult  of  the  goddess  of  good  luck,  Strenia. 

LABYRINTHVS  HIC  HABITAT.  A  rough  drawing  of  a  labyrinth 
found  on  a  wall  at  Pompeii.  The  writer  has,  probably  in  jest,  written  LABY- 
RINTHVS for  the  MINOTAVRVS  which  one  would  expect,  remembering  the 
story  of  Theseus. 

157.  Sermo  est  ille  mihi.  "That's  the  talk,  to  punch  holes  through  his 
hollow  chest." 

Quoi  .  .  .  non.     =  nisi  ei.     Quoi  is  archaic  and  plebeian  for  cid. 

The  caricature  of  a  soldier,  given  at  the  end  of  the  page,  was  found  on  the 
wall  of  a  barrack  that  had  been  the  quarters  of  a  Roman  garrison.  The  name 
of  Nonius  Maximus  was  written  above  it,  and  the  same  name  was  repeated  in 


Pages  157-ir.9.]  NOTES.  243 

other  places  accompanied  by  various  insulting  epithets.  It  is  thought  to  be  a 
caricature  of  a  centurion  who  had  made  himself  unpopular  by  his  severity  and 
strictness.     The  drawing  was  made  in  red  chalk. 


XXIV.     CORNELIUS   TACITUS. 

158.  Agricola  having  led  the  Roman  troops  northward  from  Britain  into 
Caledonia,  the  native  tribes  assailed  a  portion  of  his  army,  and  were  repulsed. 
They  prepared,  however,  to  renew  the  struggle,  and  when  Agricola  reached  the 
Grampian  Mountains,  he  found  the  Caledonian  host  drawn  up  under  its  chief- 
tain Galgacus,  ready  for  a  decisive  battle.  Tacitus  puts  into  the  mouth  of  this 
warrior  the  spirited  harangue  given  in  our  text.  Such  addresses  made  to  an 
assemblage  of  troops  were  technically  styled  contiones. 

necessitatem  nostram.     "  Our  desperate  situation." 
spem  ac  subsidium.     Hendiadys  =  spem  subsidii. 

servientium  litora.  The  shores  of  Gaul,  which  had  been  thoroughly  subdued 
by  the  Romans. 

159.  terrarum  ac  libertatis.  This  sort  of  phrase  is  very  characteristic  of 
Tacitus,  who  is  continually  coupling  concrete  and  abstract  nouns,  the  effect 
being  regarded  as  epigrammatic.  At  the  present  day,  it  is  usually  done  for 
giving  a  comic  effect,  as  "He  was  clothed  in  rage  and  a  long  ulster." 

recessus  ipse  ac  sinus  famae.  "  Our  remoteness  and  the  obscurity  of  our 
name  "  ;  famae  meaning  the  reports  about  them. 

omne  ignotum  pro  magnifico.     A  very  famous  phrase. 

infestiores  Homani.     "And  the  still  more  hostile  Romans." 

ubi  solitudinem  faciunt,  pacem  appellant.  Another  striking  phrase 
which  finds  its  modern  equivalent  in  General  Sebastiani's  announcement  that 
"  order  reigns  in  Warsaw." 

alibi  servituri.     i.e.  in  the  Roman  armies  abroad. 

ager  atque  annus.     "Our  yearly  produce." 

in  frumentum.     "  Grain  for  tribute," 

silvis  ac  paludibus  emuniendis.  ' '  In  clearing  woods  and  draining 
marshes." 

mancipia.     =  servi.     Abstract  for  concrete. 

familia.     The  slave  family,  of  course.     See  notes  to  p.  27. 

ferocia.     "  High  spirit." 

Brigantes  femina  duce.  The  allusion  is  to  the  great  revolt  of  the  Britons 
under  the  heroic  queen  of  the  Iceni,  Boadicea  (better  Boudicea),  in  which  the 
Roman  colonies  at  Camulodunum  (Colchester)  and  Londinium  (London)  were 
destroyed  and  70,000  Romans  and  their  allies  were  slain.  See  Tacitus,  Atinales, 
xiv.  31. 


244  NOTES.  [Pages  159-ir.2. 

non  in  poenitentiam  laturi.  "  Ready  to  sustain  our  freedom  so  as  not  to 
feel  regret." 

160.  tegit.     "  Gives  shelter." 
castella.     "Garrisons." 

aegra  mancipia.     In  apposition  with  senum  coloniae. 

in  hoc  campo.  "Rests  on  this  field  of  battle."  The  spirit  of  the  whole 
harangue  strikingly  resembles  that  of  the  immortal  lines  put  by  Burns  into  the 
mouth  of  the  later  Galgacus,  Robert  Bruce,  and  beginning  "Scots  wha  hae  wi' 
Wallace  bled." 

urbes.  i.e.  no  large  cities.  They  had  a  few  small  towns  (Tac.  An7i. 
i.  56). 

ut  fons  placuit.  Church  and  Brodribb  note  that  the  modern  names  of 
German  towns  frequently  end  in  bach  (brook),  feld  (field),  holtz  (grove),  icald 
(wood),  and  bor7i  (spring),  thus  indicating  their  origin  ;  e.g.  Bergerbach,  Elber- 
feld,  Holzbach,  Sponholtz,  Tannwald,  Paderborn. 

161.  caementonim.    sc.  caesorum  lapidum. 
tegularum.     The  French  tuile,  whence  Tuileries. 
materia.     "  Building  material." 

subterraneos  specus  aperire.  When  the  Emperor  Julian  (the  Apostate) 
was  passing  through  the  territory  of  the  Alemanni,  a  deserter  informed  him  that 
the  enemy  had  concealed  themselves  in  a  great  number  of  subterranean  caves 
with  intricate  windings,  out  of  which  they  might  rush  upon  his  troops  at  any 
moment.     (Ammian.  Marc.  xvii.  1  foil.)      Cf.  Xenophon,  Anab.  iv.  25. 

aperire.     =fodere. 

hiemi.     Dative. 

fallunt.     "  Escape  notice  "  =  Xavddvovai. 

quod  quaerenda  sunt.  i.e.  because  it  would  require  some  considerable  time 
to  find  them. 

Sagum.  A  Gallic  word ;  the  modern  French  chagrin^  English  shagreen^ 
shag.  In  Latin  it  regularly  means  the  soldier's  heavy  cloak,  and  is  often  used 
metaphorically  as  opposed  to  toga,  the  garb  of  the  civilian  or  pekin. 

maoulis  pellibusque.     Hendiadys  =  maculatis  pelUbus. 

brachia  ac  lacertos.  Brachium  is  the  forearm ;  lacertus  is  the  arm  from 
the  elbow  up.     There  is  no  word  in  Latin  for  the  arm  as  a  whole. 

ad  delioias  muliebres.     "  For  the  finical  tastes  of  women." 

162.  coniugales  deos.  These  among  the  Romans  were  lupiter,  luno, 
Diana,  Venus,  Hymenaeus,  etc. 

denuntiant.     "  Solemnly  declare." 

sic  vivendum.     Sc.  esse,  depending  on  denuntiant. 

spectaculorum.  Tacitus  here,  as  in  so  many  other  places,  glances  at  the 
demoralization  of  Roman  society,  heightened  by  the  contrast  which  it  presents 
to  the  purity,  simplicity,  and  virility  of  the  Germans. 


Pages  163-l(i5.]  NOTES.  245 


XXV.     GAIUS   SUETONIUS  TRANQUILLUS. 

163.  damnosior.     "  More  wasteful." 

a  Palatio  Esquilias  usque,  i.e.  usque  ad  Esquilias.  The  celebrated 
gardens  of  Maecenas  were  on  the  Esquiline  (Hor.  Sat.  i.  8),  and  Nero  now 
johied  them  to  the  imperial  precinct.     (Tacitus,  Annates,  xv.  39.) 

transitoriam.  "  Passage-way."  So  the  Forum  of  Nerva  at  Rome  was  called 
Forum  Transitorium,  as  being  a  passage-way  between  the  Subura  and  the 
Forum  Romanum. 

incendio.     Mentioned  by  Tacitus  in  the  passage  of  the  Annates,  cited  above. 

cultu.      "Adornment." 

in  quo  .  .  .  staret.  Such  that  a  Colossus  100  feet  high  could  stand  in  it. 
Pliny  {H.  N.  xxxiv.  7)  gives  the  height  of  this  Colossus  as  120  feet,  and  says 
that  it  was  the  work  of  one  Zenodorus.     It  represented  the  sun  god. 

porticus  triplices  miliarias,  i.e.  three  porticoes,  or  rows  of  columns,  each 
1000  feet  long. 

rura  insuper.     Cf.  Tacitus,  Annates,  xv.  42. 

164.  unionumque.  The  name  unio  was  given  to  any  large  pearl  {margarita) 
when  set  as  a  solitaire. 

tabulis  eburneis  versatilibus.  Panels  of  ivory  that  slipped  aside  and  let 
flowers  fall  upon  the  guests. 

fistulatis.  So  in  the  amphitheater,  concealed  pipes  sprayed  the  spectators 
with  saffron-water. 

albulis.  Water  impregnated  with  sulphur  was  called  albiita  aqua.  Near 
Tibur  (modern  Tivoli)  were  a  number  of  sulphur  springs,  known  as  Albulae, 
which  made  the  place  the  Saratoga  of  the  Romans.  Of  these  several  still  remain, 
and  are  resorted  to  by  invalids  as  of  old.     The  modern  name  is  Bagni  di  Tivoli. 

165.  super  fiduciam  imperii.     "  Beyond  the  credit  of  the  Empire." 
equitis  Romani.     Cf.  Tacitus,  Annates,  xvi.  1  foil. 

gazae.     A  word  derived  from  the  Persian  through  the  Greek  yd^a. 

The  palace  of  the  Caesars,  to  which  Nero  added  in  so  remarkable  a  manner, 
was  begun  by  Augustus  upon  the  site  of  the  house  formerly  owned  by  the  great 
orator  Hortensius,  on  the  Palatine  Hill,  —  a  quarter  already  the  most  fashionable 
in  Rome.  The  palace  erected  by  Augustus  (a  comparatively  modest  structure) 
was  dedicated  by  him  in  26  b.c.  In  the  year  3  a.d.,  this  was  destroyed  by  fire. 
A  public  subscription,  in  which  no  person  was  allowed  to  contribute  more  than 
one  denarius  (about  twenty  cents),  raised  a  great  sum  of  money  for  the  rebuild- 
ing of  the  palace,  with  the  result  that  a  much  more  magnificent  structure  was 
erected.  To  this  Tiberius  added  a  new  wing,  and  Caligula  so  added  to  it  as  to 
fill  with  various  edifices  the  whole  space  between  the  domus  Tiberiana  and  the 
Forum.     Nero's  addition  overlooked  the  valley  in   which   the  Colosseum  was 


246  NOTES.  [Page  165. 

afterwards  built.  See  the  very  interesting  chapter  on  the  subject  in  Lanciani's 
Ancie7it  Borne,  pp.  106-133  ;  and  Middleton's  Eemains  of  Ancient  Home,  vol.  i. 
pp.  158-219  (London,  1892). 

in  amphitheatro  Tauri.  A  stone  amphitheatre  built  in  30  b.c.  by  Statilius 
Taurus,  a  distinguished  guard  of  Augustus. 

in  Septis.  The  Septa  (neuter  plural)  was  a  name  used  to  designate  a  num- 
ber of  enclosures  in  the  Campus  Martins,  in  which  the  people  were  collected  by 
tribes  or  centuries  at  the  time  of  the  elections  (comitia)  to  vote.  Each  enclosure 
was  originally  called  ovile  (a  pen  or  sheep-fold),  but  in  imperial  times  the  whole 
site  was  regarded  as  a  single  structure,  and  finished  off  in  marble,  surrounded 
by  porticoes  and  elaborately  decorated.  Augustus  used  the  place  for  wild  beasts, 
shows,  etc.  (Suet.  Aug.  43). 

edidit.  The  technical  term  for  giving  a  show  ;  whence  the  person  so  giving 
it  is  styled  editor. 

ex  utraque  regione.  "  From  every  district."  Italy  has  been  divided  by 
Augustus  into  eleven  regiones. 

missilia  varianim  rerum.  The  expression  missilia  rerum  occurs  again  in 
Suet.  Aug.  98  and  Nero  11.  See  Feck's  note  on  the  former  passage.  Missilia  is 
here  to  be  regarded  as  a  noun,  and  the  expressions  missilia  rerum  to  be  com- 
pared with  the  tahularum  picturas  of  Aug.  75. 

cum  obsonio.  Obsonium  or  opsonium  (6\pibvLov)  is  literally  anything  that  is 
eaten  with  bread,  either  fish  or  flesh,  but  also  applied  to  relishes  and  dainties, 
e.g.  figs,  olives,  and  even  salt  (Pliny,  H.  N.  xxxii.  87  and  xv.  82).  The  pure 
Latin  word  is  pulmentarium.  See  Saalfeld,  Kuche  unci  Keller  in  Alt-Bom 
(Berlin,  1883). 

contra  se.     i.e.  on  the  opposite  side  of  the  table. 

codicillos.     "Letters-patent." 

extra  ordinem.  Out  of  the  regular  order  (cursus  honorum)  in  which  per- 
sons of  senatorial  rank  were  advanced  from  office  to  office. 

Africanarum.  Sc.  ferarum.  "African  animals";  e.g.  tigers,  lions,  pan- 
thers, buffaloes,  etc.  At  some  of  these  imperial  venationes,  an  extraordinary 
number  of  wild  animals  were  hunted  and  killed.  Under  Caligula,  400  bears 
were  put  to  death  in  a  single  day  ;  under  Claudius,  300.  Nero  had  400  tigers 
fight  with  bulls  and  elephants.  When  the  Colosseum  was  dedicated  by  Titus, 
5000  animals  perished  to  celebrate  the  event.  Fierce  beasts  were  frequently 
chained  together,  and  thus  rolled  together  in  the  bloody  sand  in  a  death  struggle. 
See  Magnin,  Origines  du  Theatre,  pp.  445-453,  and  Lecky,  Hist,  of  European 
Morals,  vol.  i.  pp.  278-282. 

Troiae  decursione.  The  so-called  ludus  Troiae,  which  was  an  equestrian 
sham  fight  exhibited  by  boys  of  patriciau  families.  See  Vergil,  Aeneid,  v. 
.553-603.    . 

chrysocoUa.     Pliny   (//.  ]V.  xxxiii.    5)   says  that  Nero  used  to  strew  the 


?AGEs  l()5-l()8.]  NOTES.  247 

track  with  green  sand  whenever  he  appeared  himself  as  a  charioteer  of  the 
"Green"  faction  {/actio prasina) . 

Commisit  et  subitos.  "He  also  matched  improvised  fighters";  i.e.  a 
"scratch"  band.  In  this  sense,  suhitus  is  opposed  to  expertiis.  The  word 
subitarius  is  also  used. 

e  Gelotiana.  Sc.  domo.  The  domus  Gelotiana  was  an  addition  to  the 
imperial  palace  made  by  Caligula,  who  purchased  a  large  and  handsome  house 
from  one  Gelotius,  and  made  it  a  sort  of  training  school  and  quarters  for  his 
jockeys,  grooms,  pages,  etc.  The  house  stood  near  the  Circus,  and  through  it 
the  emperor  could  pass  unobserved  to  his  place  among  the  Greens.  Many 
graffiti  have  been  discovered  on  the  ruins  which  still  remain  of  this  building. 

maenianis.  A  maenianum  was  a  balcony  which  projected  from  the  upper 
floor  of  a  house  or  other  building  and  overhung  the  street.  The  name  is  said  to 
be  derived  from  that  of  C.  Maenius,  censor  b.c.  318  (Fest.  s.h.v.). 

166.  aulicis.     From  aida  (regia),  the  court. 

in  verum  nepotem.     i.e.  the  son  of  his  own  son  Drusus. 

els  Koipavos  co-Tw,  etc.  A  quotation  from  Homer,  H.  ii.  204,  where  it  is  put 
into  the  mouth  of  Odysseus. 

Latiarem  lovem.  lupiter  Latiaris,  the  Latin  lupiter,  worshiped  especially 
at  the  Feriae  Latinae. 

167.  simulacrum  .  .  .  iconicum.  A  statue  of  exactly  the  same  proportions 
as  the  subject ;  a  portrait  statue.     So,  also,  effigies  iconica  (Pliny,  H.  N.  xxxiv. 

4). 

magisteria  sacerdotii.  "  The  chief  places  in  the  priesthood."  Those  who 
took  precedence  of  their  fellow  priests  were  called  magistri.  These  offices  were 
probably  held  for  life  {perpetua)^  but  temporarily  (vicibus)  under  Caligula.  It 
must  be  remembered  that  these  apparently  sacred  offices  were  largely  political 
in  their  nature,  and  were  sought  for  the  honor  they  conferred  by  men  who  had 
no  religious  belief  whatever.  Thus  lulius  Caesar  was  pontifex  maximus^  though 
little  better  than  an  atheist  himself. 

generatim  per  singulos  dies.  i.e.  flamingoes  on  one  day,  moor-fowls  on 
the  next,  peacocks  on  the  next,  etc. 

ceteros  ordines.     "Persons  of  other  classes." 

equitem.     Generic  singular  =  equites. 

decimas.  A  word  meaning  the  gifts  bestowed  upon  the  people  (Cicero,  De 
Officiis,  ii.  17  ;  Suet.  Gnlba,  15).  It  probably  gets  its  significance  from  the  fact 
that  in  the  early  days  of  Home,  victors  and  persons  in  luck  generally  used  to 
give  a  tenth  part  of  their  gains  to  Hercules.    (Macrob.  Sat.  iii.  12  ;  cf.  Livy,  v.  21) . 

equestria.  The  first  fourteen  rows  in  the  theater  assigned  to  the  equites  by 
the  Roscian  law. 

paegniarios.     From  iralyuLov,  a  plaything. 

168.  a  calvo  ad  calvum.     Literally  "from  baldhead  to  baldhead."     Pre- 


248  NOTES.  [Pages  168-171. 

sumably  a  baldheaded  man  stood  at  each  end  of  the  line  ;  hence  the  expression 
signifies  all  of  them,  —  "  the  whole  outfit." 

169.   Atellanae.     A  species  of  native  comedy  usually  acted  by  amateurs. 

verbosum  in  historia.     Livy's  history  was  in  142  books. 

respondere.  The  technical  term  used  of  the  official  opinions  on  points  of 
law  given  by  the  great  jurisconsults,  and  having  the  force  of  a  judicial  inter- 
pretation. 

praeter  eum.  For  praeter  se.  When  the  words  of  another  are  quoted  in 
the  oratio  obliqiia,  the  exact  use  of  the  pronoun  is  occasionally  neglected.  This 
is  especially  true  of  the  later  Latin  writers.  For  instances,  see  Val.  Max.  v.  1, 
3  ;  percontahatur  an  ea  quae  ad  aures  eius  pervenerant  dixissent ;  and  Eutrop. 
vii.  11 ;  cum  tanti  se  non  esse  dixisset  ut  propter  Y.\:yi  civile  helium  commoveretur. 
A  second  instance  in  Suetonius  is  probably  to  be  found  in  Nero^  31,  but  the 
reading  there  is  disputed. 


XXVI.     PUBLIUS  AELIUS   HADRIANUS. 


170.  Ego  nolo  Caesar  esse.  The  verse  is  the  popular  trochaic  dimeter 
based  upon  accent  and  not  upon  syllabic  quantity.  Thus,  ego,  Idti-,  scythi-, 
culi-  are  to  be  regarded  as  trochees,  though  properly  they  are  pyrrhics,  w  w 

171.  tabernas.  In  earlier  Latin,  taherna  meant  "shop."  Later  it  takes  on 
its  modern  restrictive  sense  "tavern." 

popinas.  An  Oscan  form,  the  p  representing  the  Latin  q.  Kence,  popina 
would  have  been  in  a  pure  Latin  form  coquina  (coquo).  The  word  meant 
properly  "cook  shop,"  or  "  eating  house,"  where  ready  cooked  food  was  sold, 
and  is  hence  distinguished  from  caupona,  a  place  devoted  to  the  sale  of  drinks  ; 
but  practically  there  was  little  difference,  so  that  popiiio  means  a  debauchee. 
See  Macrobius,  Sat.  vii.  14. 

Animula,  blandula,  vagula.  This  beautiful  verse  has  always  been  the 
despair  of  translators.  The  latest  attempt  at  rendering  it  into  metrical  English 
is  that  contained  in  Cottabos  for  1894.  The  nearest  approach  to  the  spirit  and 
grace  of  the  original  is  found  in  Pope's  famous  paraphrase,  beginning  :  — 

"  Vital  spark  of  heavenly  flame, 
Quit,  oh  quit  this  mortal  frame. 
Trembling,  hoping,  lingering,  sighing, 
O  the  pain,  the  bliss  of  dying  !  " 

rigida.  "Unyielding."  In  this  short  verse  of  five  lines,  there  are  three 
&ira^  Xeyo/xeva  (^vagula,  blandula,  nudula),  while  pallidula  occurs  in  only  one 
other  place. 


Pages  172-173.]  NOTES.  249 


XXVII.     TESTAMENTUM   PORCELLL 

172.  In  the  MSS.,  the  testamentum  has  prefixed  to   it   the  words  Incipit 

TESTAMENTUM  PORCELLI. 

M.  Grunnius  Corocotta.  Gruimius  is  from  grunnio,  "to  grunt"  ;  Coro- 
cotta  suggests  x^^po^  I  ^^^^  editors  cite  Porphyrius,  who  says  that  in  India  the 
hyena  is  called  by  the  natives  KopoKdrra.  Now  the  word  hyena  (vaiva)  is 
properly  the  feminine  form  of  vs,  "a  hog,"  given  to  the  hyena  because  of  his 
bristling,  hog-like  mane.  Hence  a  sort  of  connection  is  established  between  the 
name  corocotta  and  a  pig.  Several  ancient  writers  (e.g.  -^lian  and  Pliny)  use 
the  word  of  an  Indian  or  African  animal. 

Magirus.  Gk.  fidyeipos,  meaning  both  "a  cook"  and  "a  butcher"  ;  both 
meanings  here  uniting,  unfortunately  for  M.  Grunnius. 

solivertiator.  Haupt  regards  this  word  as  =  fiigitivus^  because  of  the  follow- 
ing words :  fugitive  porcelle  ;  but  we  should  in  this  case  have  a  very  pointless 
tautology.  For  solum  verte7'e  =  fugere,  see  Cic.  Pro  Caec.  100;  Petron.  81; 
and  Juv.  xi.  49.     The  word  is  a  dira^  Xeyd/j-evov. 

dirimo.     Colloquial  present  for  future. 

puer.     The  attendant  slave,  — a  kitchen  helper. 

ut  hunc  porcellum  faciam  cruentum.  The  true  nursery-tale  way  of  putting 
it, —  "so  that  I  can  make  this  little  pig  all  bloody."  A  delightfully  horrible 
sentence,  and  well  adapted  to  give  the  small  Roman  a  delicious  shiver. 

sub  die  XVI  Kal.  Lucerninas.  All  editors  have  given  up  this  expression 
in  despair,  as  the  Kalendae  Lucerninae  are  nowhere  else  named.  It  is  possibly 
a  joke  to  denote  the  time  of  the  year  just  preceding  the  season  when  the  days 
begin  to  grow  short  and  the  evenings  long,  — ' '  the  month  when  we  begin  to  use 
candle  light." 

Clibanato  et  Piperato.  From  clihanus  (KXL^apos),  an  earthen  or  iron  pot 
(Apic.  vii.  5);  amd  piper,  pepper. 

clamavit  ad  se.  An  archaic  use  of  the  verb,  retained  in  the  plebeian  Latin. 
It  has  here  the  sense  simply  of  vocare,  as  in  the  Romance  forms  of  the  same 
verb  cMamare,  llamar,  cliamar.  Haupt  cites  Martial,  i.  49  ;  veniet  tibi  conviva 
clamatus,  i.e.  vocatus. 

dimitteret.     Here  in  its  legal  sense  "renounce,"  "bequeath  "  ;  cf.  line  29. 

173.  Verrino  Lardino.     From  verves,  a  boar,  and  lardum,  bacon. 

do  lego  dari.  Legal  amplification.  "  I  give  and  bequeath"  ;  cf.  dabo  donaho 
below. 

Veturinae.  Probably  formed  from  vetus  like  the  ordinary  proper  name 
Veturius. 

Laconicae  siliginis.    This  wheat  is  mentioned  in  Pliny,  H.  N.  xviii.  10. 

Quirrinae.     Possibly  formed  to  suggest  xo'^pos  (as  if  Xoipivr}),  as  Salmasius 


250  NOTES.  [Page  173. 

suggested  ;  but  better  from  quirrito,  "  to  queek"  (see  p.  16,  line  55,  of  the  poem 
on  the  nightmgale).  Hence  we  have  written  it  Quirrinae  rather  than  Quirinae, 
which  last  is  preferred  by  Haupt. 

votum.  "Wedding,"  or  "betrothal"  ;  cf.  the  Codex  Theodosianus,  iii.  5, 
7.  Si  pater  pactum  de  nuptiis  Jiliae  inierit  et  .  .  .  ad  vota  7ion  potuerit pervenire, 
id  inter  sponsos  firmum  ratumque  permaneat^  etc. 

dabo  donabo.  Words  continually  coupled  together  usually  omit  the  con- 
nective et ;  cf.  comminus  eminus,  siwsiim  deorsum,  prima  postrema,  hue  illiic, 
etc. 

sutoribus  saetas.     i.e.  for  their  waxed  ends. 

rixoribus.  Probably  the  same  as  rixatoribus,  "brawlers."  One  MS.  does, 
in  fact,  read  here  rixatoribus. 

capitinam.  A  word  found  only  here  and  of  unknown  meaning.  Possibly  it 
is  a  plebeian  equivalent  for  caput  in  the  sense  of  cerebrum^  so  often  used  by  the 
Latin  writers  as  the  seat  of  wrath,  hot  temper,  etc.  ;  cf.  Horace,  Sat.  i.  5,  21, 
given  on  p.  90,  cerebrosus  prosilit  unus  ;  and  Sat.  i.  9,  11,  0  te,  Bolane,  cerebri 
felicem. 

surdis  auriculas.     Because  a  pig's  sense  of  hearing  is  very  keen. 

bubulariis.  Others  here  read  botulariis,  but  this  would  be  anticipating  the 
isiciariis,  which  does  not  differ  in  meaning.     Render  "butchers." 

isiciariis.  From  Io-Iklov,  a  dish  of  collops  ;  whence  also  the  Latin  insicia  and 
insicium,  "force  meat."     The  form  insiciarius  is  elsewhere  used. 

pueris  vesicam.  To  inflate  and  tie  to  the  end  of  a  stick,  as  boys  do  in 
modern  times,  using  it  to  give  their  companions  harmless  blows  of  tremendous 
sound. 

ungulas.  Here  to  be  rendered  "claws"  for  comic  effect;  cf.  Plant.  Pseud. 
iii.  2,  63. 

nee  nominando  coco,  "The  cook  who  deserves  no  mention "  ;  "the  un- 
speakable cook." 

popiam  et  pistillum.     "  His  ladle  and  pestle."    Popia  =  the  Gk.  ^cjfjL-npvais. 

de  Tebeste  usque  ad  Tergeste.  "  From  Dan  to  Beersheba."  Apparently 
a  proverbial  expression.  Tebeste  or  Theveste  was  probably  a  city  of  Numidia 
(Orelli,  Inscript.  3575).     Tergeste  is  the  modern  Trieste. 

liget  coUo  de  reste.  i.e.  liget  reste  ex  collo.  The  same  construction  with 
de  is  found  below  in  line  40 :  bene  condiatis  de  bonis  condimentis,  and  appears 
to  have  been  common  in  the  language  of  cookery  ;  cf.  Apicius,  iv.  2,  iv.  5,  vii. 
2,  viii.  8  (Haupt). 

ex  litteris.  A  use  of  ex,  also  common  in  Apicius,  and  presumably  formulaic 
in  Roman  cook  books;  cf.  Apicius,  iii.  15:  apium  coques  ex  aqua  nitrata ;  id. 
iv.  1,  iv.  2,  V.  1,  vii.  4,  and  often. 

consules  vitae.  An  unusual  meaning  of  consul  =  consulens,  but  paralleled 
in  Vopiscus,  Firm.  3  :  lovem  consulem  ;  and  Apuleius,  De  Mundo,  25. 


Pages  173,  17t).]  NOTES.  261 

nuclei,  nucleus  {nuculeus)  is  the  diminutive  of  nux;  it  may  possibly  be 
used  here  yf\i\\  piperis  in  the  compound  sense  oi  pepper-corn.  See  Apicius,  viii. 
7,  where  nuclei  piperis  are  included  in  the  seasoning  of  pork. 

in  medio  testamento.  Perhaps  we  should  read  here  in  meo  testamento  with 
our  MS. 

Lardio.     From  lardum,  "  bacon."     See  Verritis  Lardinus  above. 

Ofellicus.     From  ofella,  dimin.  of  offa,  a  chop  or  cutlet. 

Cyminatus.     From  cyma,  a  young  cabbage. 

Lucanicus.  From  luca^iica,  a  kind  of  sausage  meat  much  liked  by  the 
Lucanians ;  cf.  Cicero,  Ad  Fam.  ix.  16 :  soleham  antea  delectari  oleis  et  luca- 
nicis  tuis;  Martial,  xiii.  35.     Its  composition  is  given  by  Apicius,  ii.  4. 

Tergillus.  From  tergilla,  a  rind  of  pork  ;  a  word  found  only  in  Apicius,  iv. 
3,  and  the  Gloss.  Fhilox. 

Celsinus.  A  name  that  suggests  the  dish  called  by  Apicius  (viii.  7)  porcellus 
Celsinianus. 

Nuptialicus.  The  significance  of  the  name  is  not  clear.  Haupt  suggests 
that  it  refers  to  some  preparation  of  pork  used  at  wedding  feasts  (iiuptiae)^  pork 
being,  next  to  fish,  the  dish  most  favored  by  the  Romans.  Salmasius  conjec- 
tures Botulicus  from  botulus. 

signavit.  These  seven  pigs  all  sign  the  will  as  witnesses,  though  in  line  2, 
the  pig  who  makes  the  will  says  that  he  is  unable  to  write  a  will  with  his  own 
hand,  and  so  has  to  dictate  it,  —  a  slight  inconsistency  on  the  part  of  the  author. 

Explicit.  A  word  found  in  later  Latin  at  the  end  of  books,  probably  for  ex- 
plicitus  {liber  est),  but  here  for  explicitum  (testamentum  est)  ;  cf.  Mart.  xi.  107, 1. 

Clibanato  et  Piperato.     See  above,  line  15. 

feliciter.  A  word  of  good  omen  placed  at  the  end  of  books  and  other  writ- 
ings. St.  Jerome  says  (Epist.  28,  4):  Sulemus  completis  opusculis  ad  distinc- 
tionem  ret  alterius  sequentis,  medium  interponere  Explicit  aut  Feliciter  aut 
aliquid  istius  modi. 

It  is  to  be  noted  that  though  the  general  form  of  a  Roman  will  is  observed  in 
the  Testamentum,  and  although  the  seven  witnesses  carefully  sign,  such  a  will 
as  this  would  be  invalid  as  no  heir  (heres)  is  mentioned  in  it,  there  being  only 
legatees  (legatarii) .     Hence  the  burlesque  is  probably  not  the  work  of  a  lawyer. 

XXVIII.     AULUS   GELLIUS. 

176.   illam  talem.     "  Such  a  shrew  as  that." 

ioris.     Abl.  of  place  ;  foras,  ace.  of  direction. 

satura  Menippea.  Menippus  was  a  Cynic  philosopher  who  lived  about  60  b.c. 
The  works  embodying  his  teaching  were  cast  in  satirical  form.  They  are  all 
lost,  but  some  fragments  remain  of  Varro's  Saturae,  written  in  imitation  of  him. 

minimo.     The  special  names  of  the  fingers  are  :  pollex,  thumb  ;  index,  or 


252  NOTES.  [Pages  176-182. 

salutaris,  forefinger ;  medius,  infamis,  or  impudicus,  middle  finger  ;  minimo 
proximus,  or  medicinalis,  ring  finger ;  and  minimus,  little  finger, 

quas.     "Which  (operations)"  ;  by  attraction  to  dvarofxas. 

pergere  ac  pervenire.  Gellius  is  extremely  fond  of  using  pairs  of  words, 
generally  with  alliteration,  which  together  mean  little,  if  any  more,  than  either 
would  mean  alone.  The  fondness  for  this  usage  is  still  more  strongly  developed 
in  modern  German,  and  may  also  be  illustrated  from  prayer-book  English. 

177.  Democriti.  A  celebrated  philosopher,  born  at  Abdera,  in  Thrace, 
about  460  b.c,  who,  with  Leucippus,  was  the  founder  of  the  Atomic  Theory. 
His  writings  covered  a  wide  range  of  mathematics,  grammar,  music,  and  philosophy. 

178.  Archytas.  A  distinguished  philosopher  of  the  Pythagorean  school,  a 
contemporary  of  Plato.  He  was  a  practical  mechanician  as  well  as  a  theoretical 
mathematician.     His  wooden  flying  dove  was  one  of  the  wonders  of  antiquity. 

Favorinus.    A  philosopher  of  Aries  who  lived  during  Hadrian's  reign. 

Milo  Crotoniensis.  A  famous  athlete  who  was  victor  twelve  times  in  the 
Olympian  and  Pythian  games.     He  is  mentioned  by  Herodotus,  iii.  137. 

Olympiade.  The  period  of  four  years  between  the  Olympian  Games.  As 
the  latter  were  held  in  July,  any  year  b.c.  belongs  half  to  one  year  and  half  to 
the  next  of  an  Olympiad.  The  record  of  victors  at  Olympus  began  in  776  b.c. 
but  this  system  of  reckoning  was  apparently  first  systematically  adopted  by 
Alexandrian  writers  in  the  third  century  b.c. 

Arion.  A  celebrated  Greek  bard  and  musician  of  Methymna,  in  Lesbos,  who 
spent  most  of  his  life  at  the  court  of  Periander.  Of  his  life,  little  is  known 
beyond  the  story  here  given.  A  fragment  of  a  hymn  ascribed  to  him,  but  really 
belonging  to  a  later  period,  is  contained  in  Bergk's  Poetae  Lyrici  Graeci,  p.  566. 

179.  Periander.  Tyrant  of  Corinth,  625  to  585  b.c.  ;  commonly  reckoned 
among  the  seven  sages  of  Greece.  He  was  a  patron  of  literature  and  art,  but 
harsh  in  his  rule  and  cruel  in  his  private  life. 

orthium.  The  carmen  orthium  (pSfios  6pdLos)  was  a  sort  of  dithyrambic  ode, 
without,  however,  any  antistrophe  or  refrain,  usually  sung  to  the  lyre  or  flute, 
and  pitched  in  a  very  high  key.  The  tune  seems  to  have  been  a  very  familiar 
one  among  the  Greeks,  as  may  be  inferred  from  the  passage  in  the  Knights  of 
Aristophanes,  1279,  with  which  compare  Herodotus,  i.  24,  where  we  first  find  it 
mentioned,  and  Aristotle,  Probl.  19,  37. 

XXIX.     CHRISTIAN   HYMNS. 

182.  Veni,  redemptor  gentium.  This  hymn  has  been  paraphrased  by  J. 
Frank  in  one  of  the  noblest  German  hymns,  "  Koram,  Heidenheiland,  Losegeld." 

Geminae  gigas  substantiae.  The  "giants"  of  Genesis,  vi.  4,  were  in 
legend  of  two  natures  or  substances,  being  sons  of  the  angels  who  came  down 
and  united  with  the  "daughters  of  men."     "In  the  double  substance  of  the 


Pages  182-185.]  NOTES.  253 

giants  thus  born  of  heaven  and  earth,  Ambrose  sees  a  reference  to  Him  who  in 
like  manner  was  of  twofold  nature,  divine  and  human"  (Trench). 

Egressus  eius,  etc.     Cf.  the  Nineteenth  Psalm. 

183.  Dies  irae.  This  magnificent  hymn,  of  which  the  best  known  verses  are 
given  in  our  text,  is  said  to  have  first  appeared  in  a  missal  made  at  Venice  about 
1250,  and  is  one  of  the  five  "  Sequences"  of  the  Roman  Church,  having  its  place 
in  the  Missa  in  Commemoratione  Omnhim  Fidelium  Defunctorum.  Its  proper 
title  is  De  Novissimo  ludicio,  "  On  the  Last  Judgment."  The  text  established 
by  the  Council  of  Trent  is  slightly  different  from  that  of  the  older  missals,  and  a 
still  different  version  appears  on  a  marble  tablet  of  uncertain  date  in  a  church 
of  the  Franciscan  Order  at  Mantua.  On  the  probable  authorship  of  the  hymn, 
see  Mohnike,  Hymnologische  Forschungen,  vol.  i.  pp.  1-24. 

No  more  impressive  specimen  of  ecclesiastical  Latinity  exists.  Its  stupendous 
theme  finds  an  apt  expression  in  the  stately  language,  and  in  the  solemnity  of 
the  verse  with  its  triple  beat,  which,  as  Guericke  says,  makes  the  innermost  soul 
tremble  as  with  three  blows  of  a  hammer.  In  modern  literature,  it  plays  an 
important  part,  being  introduced,  for  instance,  with  thrilling  effect  by  Goethe 
in  his  Faust ;  and  in  music  it  has  received  interpretations  from  the  genius  of 
Palestrina,  Haydn,  Cherubini,  and  Mozart.  Though  it  defies  translation,  it  has 
been  many  times  rendered  into  English,  the  versions  of  Crashaw,  Macaulay, 
Lord  Lindsay,  Roscommon,  Williams,  Drummond,  and  in  our  own  country  of 
the  late  General  Dix,  being  the  best.  Perhaps  the  most  successful  representa- 
tion in  English  of  the  spirit  of  the  original  is  found  in  the  paraphrase  of  a  portion 
of  it  by  Sir  Walter  Scott,  at  the  end  of  the  Lay  of  the  Last  Minstrel^  beginning : 

"  *  That  day  of  wrath,  that  dreadful  day, 
When  heaven  and  earth  shall  pass  away, 
What  power  shall  be  the  sinner's  stay  ? '  " 

In  German  there  are  versions  by  Herder,  Fichte,  and  Schlegel,  among  others. 
See  Fifty  Versions  of  the  Dies  Irae  in  the  Dublin  Beview  for  1882. 

Teste  David  cum  Sibylla.  Some  read  here  teste  Petro,  referring  to  2  Peter 
iii.  7-11,  while  others,  who  object  to  the  insertion  of  a  heathen  Sibyl  into  a  Chris- 
tian hymn,  have  altered  the  whole  line  to  Crucis  expandens  vexilla  (Matt.  xxiv. 
30).  But  the  thought  of  the  line  is  evidently  "both  Jew  and  pagan  bearing 
witness."  For  the  witness  of  David,  cf.  Psalms  xcvi.  13  ;  xcvii.  3 ;  xi.  6  ;  as  for 
the  heathen  testimony,  cf.  Vergil,  Fcl.  iv.  See  also  Lactantius,  Inst.  Div.  viL 
16-24. 

185.  Ut  iucundas  cervus  undas.  A  reminiscence  of  the  beautiful  psalm 
beginning,  ' '  Like  as  the  hart  desireth  the  water  brooks,  so  longeth  my  soul 
after  thee,  0  God." 


INDEX   TO    THE   NOTES. 


[the  references  are  to  the  pages  of  the  book.] 


accentual  verse,  192,  248 
Acheloiis,  213 
actors  at  Rome,  195 
adire  Corinthum.,  224 
Albius  Ovidius  luventinus, 
alhulae,  245  [190 

alliteratiou,  192,  193 
Amphitheatrum  Tauri,  24(5 
Anna  Perenna,  225 
Antonius  Miisa,  233 
Anxur,  221 
Aonia,  225 

otTra^  Xeyoixeva,  203,  228,  248 

apoculamus,  231 

apophoreti,  230 

Archias,  211 

Archytas,  252 

Aricia,  220 

Arion,  252 

aspirates  in  Latin,  207 

astrology,  219 

atoms,  Latin  words  for,  200 

Atellanae,  248 

atramentum,  212 

audeo,  196 

augurs,  211 

aulaeum,  215 

Ausonia,  225 

Avernus,  218 

ball,  Roman  games  of,  224, 

241,  242 
Basia  of  Johannes  Secun- 

dus,  205 
hasium,  176 
baubor,  203 
birds  as  pets,  204 
-bo,  futures  in,  198 


Boadicea,  243 
botulus,  230 
bracchium,  244 
Briareus,  216 
Brown,  Tom,  quoted,  235 
bulla,  230 

Cacus,  227 
Callisto,  226 
camillus,  189 
canis,  canicula,  214 
capitina,  250 
carmen  orthium,  252 
Carnutes,  209 
Cato  the  Censor,  211 
Catullus  and  Caesar,  205 
cedo,  cette,  195 
Celsinus,  251 
cena,  228 
Centauri,  216 
cento,  199 
Cerberus,  217 
cerussa,  235 
charms,  189 
Charon,  217 

cheese    made  by  the  Ro- 
mans, 213 
Chimaera,  216 
chommoda,  207 
Christians  at  Rome,  240, 
chrijsocolla,  246  [241 

cicada,  worn  at  Athens,  213 
Cicero  in  exile,  212 
ciconia,  191 

claque  at  Rome,  the,  225 
Clibanatus,  249 
clocks,  221 
Clodius  Pulcher,  212 
254 


coaxo,  192 

Cocytus,  216 

colloquial     Latinity,     189, 

207,222,223,229,230,231, 

249,  250 
co7nisso)%  194 
congius,  198 
coniugales  dei,  244 
consul  =  consulens,  250 
convivia  temptestiva,  211 
cook-book  Latinity,  250 
Copa,  213 
Corocotta,  249 
corporal    punishment     in 

Roman  schools,  234 
Corns,  190 
cosmetics  used  by  Roman 

women,  235 
crocus,  230 

curtains  in  theaters,  215 
Cyclops,  215 
Cyminatus,  251 

dabo  donabo,  250 

dacruma,  194 

Daunia,  219 

days,  how  reckoned,  209 

decima,  247 

deducere    as    a    technical 

term,  223 
Democritus,  252 
dice,  214 
dlcis  gratia,  241 
Dies  Irae,  MS.  of  the,  253 ; 

translations  of  the,  253 
digiti,  191,  252 
digitus  infamis,  191 
diminutives  in  Latin,  206 


INDEX    10   THE   NOTES. 


255 


dimittere  as  a  legal  term, 
249 

ding-dong  theory  of  lan- 
guage, the,  202 

Dis,  210 

dog-days,  220 

doniinus,  as  a  title,  240 

dormice  as  delicacies,  229 

dracuma,  193 

drosca,  191 

Druids,  208 

Echinus,  223 
eculeus,  219 
edepol,  197 

Epicurean  view  of  death, 
emeralds,  232  [199 

epistolary  forms,  212 
est  locanda,  240 
eum  =  se,  248 
Eumenides,  216 
eumpse,  196 
Euphranor,  236 
Evander,  226 

evolution   in  ancient  phi- 
losophy, 201 
explicit  at  end  of  books,  251 

familia,  197,  198 

Favorinus,  252 

faxo,  197 

feliciter  at  end  of  books, 

feriae,  197  [251 

fire,   ancient    methods    of 

producing,  203 
fingers,   Latin  names    for 

the,  251 
Fons  Bandusiae,  220 
Forde,     Thomas,    quoted. 
Forum  Appi,  221  [235 

Forum  Cupedinis,  196 
Forum  Transitorium,  245 

Gauls,  gods  of  the,  209 
gaza,  245 

Gelotiana  domus,  247 
genitives  in  the  fourth  de- 
clension, 196 
German  place-names,  244 
Germans,   caves    used    by 
the,  244 


Geryon,  227 

ghost,  Latin  names  for,  240 

"  giants  "  of  Genesis,  262 

gif/afi,  252 

glass,  use  of  in  antiquity, 

glis,  229  [214 

glotioro,  191 

Goldast,  190 

Gorgones,  216 

graffiti,  241,  242 

Grunnius,  249 

gustatio,  228 

H  in  Latin,  208 
H.  M.  H.  N.  S.,  222 
hair,  false,  235 
Harpyiae,  214 
Hecate,  217 

Hellenomania    at     Rome, 
Helvetii,  210  [207 

Hercynia  Silva,  210 
hetaeriae,  241 
hocus  pocus,  189 
hospitia,  220 
houses  to  let,  240 
huat,  hanat,  huat,  189 
Hydaspes,  219 
Hymenaeus,  206 

iconicum.  simulacrum,  247 

Idalius  Mons,  206 

illi  as  a  locative  form,  194 

ink,  212 

inns,  220 

insulting  gestures,  191 

isiciarii,  250 

Ithaca,  215 

luba, 219 

lupiter  Latiaris,  247 

ins  anuli,  229 

Ixion,  218 

jewels,    Roman    fondness 

for,  232 
Jews  at  Home,  224 
Johannes  Secundus,  205 
Johnson,      Dr.       Samuel, 

quoted,  238 

Kalendae  Lucerninae,  249 
kiss,  Latin  names  for,  196    ' 


Kisses  of  Johannes  Secun- 
dus, 205 

Lalage,  219 

lalla,  189 

Lallworter,  189 

language,  origin  of,  202 

Laocoon,  214 

Lapithae,  218 

lar,  196 

Latercidus  of  Polemius 
Silvius,  190 

Latin  peoples,  their  dread 
of  the  sea,  202 

Lerna,  216 

Lesbia,  204 

letters,  forms  used  in,  212 

litteras  nescire,  233 

Lollia  Paulina,  232 

Lucanicus,  251 

Lucretius,  his  view  of 
death,  199;  of  prehis- 
toric man,  201 ;  of  civil- 
ization, 201 ;  of  the  origin 
of  language,  201 

ludus  Troiae,  246 

lympha,  220 

lytta,  232 

Macaulay,    Lord,    quoted, 

made,  227  [227 

Maecenas,  his  love  of  life, 
219 ;  gardens  of,  245 

Maenalus  Mons,  213 

maenianum,  247 

Magirus,  249 

riiagisteria    sacerdotii,  247 

Mamertine  Prison,  238 

mancipium,  241,  243 

Marsyas,  223 

maxims,  189,  190,  205,  210, 

meals,  221,  228        [223-225 

Milo,  252 

Minos,  217 

Misenum    Promontorium, 

Misenus,  215  [239 

missilia  rerum,  246 

"Mister,"  Latin  equiva- 
lent for,  240 

mock-heroics,  221 

modius,  198 


256 


INDEX   T(^    THE   XOTES. 


nauticus  cantus,  190 

nervus,  234 

nescio  =  nequeo,  220 

New  Year's  presents,  242 

nucleus,  251 

nudus,  234 

Nuptialicus,  251 

oaths  for  men  and  women, 
ohsonium,  246  [197 

Oeta,  107 
Ofellicus,  251 
olli,  217 

Olympiads,  252 
omens,  22(5 
onomatopoeias,   18^>-191, 

202,  215 
Opici,  Osci,  233,  236 
Orcus,  216 
orthium  carmen,  252 

paganus,  241 

Palace  of  the  Caesars,  2^5, 

246 
Palatium,  226 
panther,  old  etymology  of, 

191 
pareehesis,  192,  193 
paromjchia,  228 
parrots,  191 
patria  potestas,  209 
Penates,  215 
Periander,  252 
perniciter,  207 
pet  names  in  Latin,  195 
Phlegethon,  217 
Phlegyas,  218 
phonetic     types,     Heyse's 

theory  of,  202 
pilleus,  230 
Pirithoiis,  218 
plague  at  Athens,  the,  204 
Plautus,  proper  names  in, 

195,  196 
Pliny's    alleged    priggish- 

ness,  239 
Polemius  Silvias,  190 
poUtor,  198 
Polyclitus,  236 
Pomptina  Palus,  238 
Pons  Suhlicius,  227 


Pope  quoted,  248 

popia,  250 

popina,  248 

popular  etymologies,  191 

popular  prosody,  192,  248 

postal  service  of  the  Ro- 
mans, 213 

Priapus,  221 

Propertius  parodied,  242 

X>rosequi,  223 

puellula,  206 

pugillares,  240 

puer,  221 

2mto,  198 

Pyrrhus,  194 

Pythagoreans  as  vegeta- 
rians, 236 

Quirriua,  249 

repetition   of    sound,    192, 
I'espondere,  248  [193 

Rhadamanthus,  218 
rixor.  250 

sacramentum,  240 

sagum,  244 

St.  Anthony's  fire,  204 

Salii,  224 

Salmoneus,  218 

satura  Meuippea,  251 

Saturnalia,  198 

savium,  196 

Schleicher's      Italo-Keltic 

theory,  198 
Scipios,  tomb  of  the,  192 
Scott,  Sir  Walter,  quoted, 
Scythia,  226  [253 

semis,  198 
Septa,  246 
sertum,  213 

sestertius,  sign  for  the,  198 
sic  habet,  223 
siet,  197 
slaves,  197,  199 
spittle  as  a  charm,  189 
spoons,  229 
sportula,  237 
strophium,  214 
Syrtes,  219 
strenae,  242 


strigil,  237 
Styx,  217 

taherna,  213,  248 

Tacitus,  phrases  of,  243 

tali,  214 

Tebeste,  250 

teeth,  artificial,    used    by 

the  Romans,  235 
Tenedos,  214 
Tergeste,  250 
tesserae,  214 

testamentum  porcelli,  249 
teste   David  cum  Sibylla, 
Teucer,  217  [253 

Theseus,  218 
Titanes,  218 
Tityus,  218 
tmesis,  200 
toothpicks,  229 
toral,  229 
trigon,  224 
Trimalchio,  227 
Tullianum,  238 

Ucalegon,  236 
unio,  245 
utilltas,  203 

vapulo,  237 
Varius,  L.,  222 
venationes,  246 
A^errius  Lardinus,  249 
versipellis,  231 
Vestae  templum,  222 
vilicus,  197 
vitam  ccrnere,  194 
vltrum,  214 
votum  =  nuptiae,  250 

wedding      ceremonies 

among  the  Romans,  205 
werewolves,  231 
wild  beasts,   slaughter  of, 
wine,  how  kept,  213      [246 
writing  materials,  212 

Yankee  Doodle,  meter  of, 
219 

zonam  solvere,  206 


Date  Due                   1 

gtiubU^     IWi 

>y 

JIJN  Z     1963 

RFT'fl  MA^' 

0  p  iQri 

i^Li  u  ivmY 

^0  lybJ 

Demco  293-5 

BOSTON   UNIVERSITY 


1    1719  02753  7663